Диссертация (1102180), страница 18
Текст из файла (страница 18)
В текстах же второй половины XVI – XVII вв. онооказывается достаточно распространенным (в общей сложности ou- винициальной позиции встречается в 21 случае в 15 грамотах, что составляетприблизительно одну пятую от общего числа исследованных грамот данногопериода): Mc65-1569 moudří, sousedství, Mc79-1575 touņ měrú, Mc115-1586sousedé, Mc144-1597 moudří, přijdouce, ukoupený, Mc157-1606 sousedé, Mc1941615 jsouc, jdouc, sousedství, Mcr40-1627 moudří, budouce, Mcr72-1635 moudří,Mc136-1646 moudrý, Mcr169-1661 dosáhnouce, Mc205-1680 sousedé, Mc215-1692spolusouseda.Заметим, что дифтонгизация фиксируется у достаточно ограниченногочисла лексем (ourok, ouřad, oumysl, outrata, oupřímně, zoumyslně) – что, средипрочего, связано с общей ограниченностью лексики исследуемого жанраписьменности и его довольно высокой степенью формализации.
В ряде случаев95варианты с начальным ou- лексикализовались – так, согласно Я. Пораку,подробно исследовавшему вопрос о наличии/отсутствии дифтонга у отдельныхслов, у лексем ouřad, ouředník, outrata, ourok, zoumyslný в памятникахгуманистического чешского языка, как печатных, так и рукописных,обнаруживается почти исключительно дифтонгизированный вариант. Подобнаялексикализацияфонетическогоизменения,естественно,облегчалапроникновение чуждого местному говору явления в тексты, создававшиеся начешском литературном языке на территории распространения этого говора.
Вцелом же необходимо отметить, что немалое число примеров отражениячешской фонологической инновации свидетельствует о стремлении силезскихписцов 2-й половины XVI – XVII вв. следовать чешскому литературному узусусоответствующей эпохи.3.3.3. Сужение é>íПриблизительно в той же мере, как и инициальное ou- (24 примера, 14единиц), в верхнесилезских текстах отражается результат сужения é>í(орфографически ý): Mc66-1569 po svatým Jiří, Mc84-1577 na vánoci uņ jminulý,Mc115-1586 o tým vńem, Mc144-1597 týhoņ, Mc157-1606 při dobrým zdraví,Mc194-1615 zamordovanýho, Mcr57-1631 takové peníze pohotový, Mcr110-1641 vevńí poddaný uníņenosti, Mcr163-1654 po svatým Bartoloměji.
Важно, что вграмотах 2-й половины XVI – XVII вв. отражение во флексии мест. пад. ед. ч.адъективалий муж. род. фонемы /í/, которое мы были склонны объяснятьвлиянием морфологии, дополняется ее отражением в иных морфологическихпозициях – т.е. в данном случае речь уже идет, по-видимому, о фонологическойинновации (флексия род. п. ед.
ч. муж. рода –ýho: omluvnýho, флексия дат. имест. пад. ед. ч. жен. рода ý – v...poddaný uniņenosti, флексия им. пад. ед. ч. ср.рода – ý: pozdravení svý, флексия вин. пад. мн. ч. сущ. муж. и жен. Родов – ý:vánoce jminulý, peníze pohotový). Отражение данного типично чешского96процесса, в определенном смысле стилистически маркированного («явлениеболее свободного литературного узуса») в грамотах с периферийнойтерритории распространения чешского литературного языка, несомненно,свидетельствует о единстве чешского литературного узуса во 2-й половине XVI– XVII вв.3.3.4 Протетическое vИ, наконец, чуть в меньшей степени в текстах верхнесилезскогопроисхождения представлено протетическое v- перед начальным /o/ (13примеров, 11 грамот): Mc139-1595 von, Mc221-1620 vodeslati, Mcr34-1626 von,Mcr68-1633 von, Mcr98-1639 vopatrný.
В большинстве случаев протезапредставлена в формах им. пад. личного и указательного местоимения 3-голица von (on, ona). Очевидно, что присутствие данной типично чешскойфонологической инновации случаи в текстах верхнесилезского происхождениянельзя назвать изолированными, и что ее присутствие также можетинтерпретироваться как черта, объединяющая узус чешских текстов из Силезиис языком пражского центра.Как мы видели, все явления, характеризовавшие «более свободный узус»чешского литературного языка 2-й пол.
XVI-XVII вв., в достаточной мерепредставлены в текстах верхнесилезского происхождения – притом, чтосовершенно чужды местным говорам. Этот факт очевидно указывает наблизость языка силезских грамот к письменному узусу чешского литературногоязыка XVI-XVII в.3.4. Отступления от нормы чешского литературного языка XV-XVI вв.97Примечательно, что в корпусе грамот верхнесилезского происхожденияобнаруживается лишь несколько текстов, в значительной степени отражающихместныедиалектныеособенностилибополонизмы.Так,особеннозначительные отступления от чешского узуса, обусловленные, по-видимому,воздействием системы польского языка, вероятно, бывшего первым языком дляписца грамоты, обнаруживаются в грамоте князя Казимира 1508 г., созданной вг.
Фриштат (Kn48). В ее тексте отражаются такие яркие полонизмы, как мягкиезаднеязычные (welykyeho), смешение твердой и мягкой разновидностейсклонения адъективалий (z boze mylosty), несколько случаев отражения /o/ наместе /uo/<ó (wobecz, Boh), фонема /ś/ (ssrzedu), вставной гласный /e/ всочетании *tъrt, tъlt (szwerchu), лехитская перегласовка (myanowany) и др.В большинстве же случаев местные особенности как таковые проникали втексты в очень незначительной степени, и родной говор создателя грамоты,судя по всему, воздействовал на узус текста лишь опосредованно, замедляяпроникновение в тексты инноваций чешского литературного языка, как мыотмечали выше.3.4.1.
Фонологические инновации3.4.1.1. Различия, обусловленные различием в судьбе палатализованныхМожно утверждать, что наиболее значительные различия междусилезскими говорами и чешским литературным языком с его центральночешской диалектной базой связаны с различной судьбой палатализованныхсогласных. Так, в отличие от чешских и большинства моравских диалектов с ихсильными диспалатализационными процессами в системе консонантизма, вдиалектах Силезии практически повсеместно сохраняется противопоставление/ł/-/l/, нередко сохраняются палатализованные /s‘/, /z‘/ либо их корреляты, атакже корреляты мягких губных.
Значительно шире, нежели в чешских и98моравских говорах, представлены палатализованные фонемы /t‘/, /d‘/ либо ихследы – сибилянты /c‘/<t‘, /ʒ‘/<d‘, в большем количестве позиций по сравнениюс чешскими и моравскими говорами представлена фонема /n‘/ [Bělič 1972: 285286]. Естественно, что в той или иной мере различия в рефлексиипалатализации в силезских говорах, с одной стороны, и в чешскомлитературном языке, с другой, отражались в текстах, создававшихся в ВерхнейСилезии в XV-XVII вв. Так, мы обнаруживаем в них присутствие следующихпалатализованных согласных, чуждых чешскому литературному языку:- /m‘/, /b‘/, /v‘/: PT-1447 erbowě, potomkowě, PT-1457 potomkowie,odmiezeno, Kn61-1517 od sebie, Kn71-1523 obmiesskali, Mc132-1592 od sebie,Mc144-1597 chměle, Mc68-1633 chměl, Mc154-1652 patronově (чеш.
od sebe,odmezeno, přiříkáme, obmeńkali, chmele, patronové);- /s‘/, /ś/, /z‘/: Kn48-1508 szwerchu, ssrzedu, Kn34-1496 zasie, sie, Mc84-1577musěl, Kn71-1523 skrzie (чеш. zase, se, musel, skrze);- /l‘/: Kn25-1483 na tielie, Kn48-1508 lyesy, Pol-1574 lieha, Mc132-1592podlie, PT-1620 podlie (чеш. na těle, lesy, podle, lehat);- /k‘/: PT-1457 neprzycziskien, Kn48-1508 Thessynkye, welykyeho (чеш.Těńínské, velikého);- /c‘/<t‘, /ʒ‘/<d‘ (результат отражения ассибиляции): PT-1447 lidzmi,wisedzeno, Mc84-1577 zaplacil, nědzeli, Mc132-1592 rádzi, pondzělí, nědzieli,zaplacili, nadzěje, Mc169-1661 lidzi (чеш.
lidmi, vysazeno, zaplatil, neděli, rádi,pondělí, naděje);- мягкие /n‘/, /t‘/, /d‘/ в неэтимологических с точки зрения системычешского языка позициях: Mc132-1592 nědzieli, Mc130-1591 nědostatek, Mc401627 týhodně, dně 30. Decembris (чеш. na těle, neděli, nedostatek, dne, древнечеш.téhodne).99Как можно видеть, ни одна из приведенных выше палатализованныхфонем не проникает в тексты систематически, речь идет о единичных ошибках,обусловленных интерференцией двух кодов, литературного языка и родногоговорасоздателяграмоты.Примечательно,чтомягкие заднеязычные,неоднократно отражавшиеся в грамотах малопольского происхождения (ср.главу 2), в силезских текстах представлены всего тремя примерами (речь здесьидет о полонизме, т.к. мягкие заднеязычные не представлены в ляшскихговорах) [Bělič 1972: 284-287].Помимо спорадического проникновения палатализованных согласных, втекстах присутствуют и иные явления, чуждые чешскому письменному узусуXV-XVII в.