Диссертация (1102133), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Но идаже статьи, относящиеся к зоологии, значительно различаются в зависимостиот объекта – будь то внешнее строение животного, его физиология, поведение,когнитивныеспособностиилирольвсельскомхозяйстве.Наиболееинтересными для целей нашего исследования и показательными дляпостроения когнитивной модели современной зоологии являются научныестатьи, посвященные этологической ветви зоологии – науки о поведении.2.1. Русский язык как язык биологииВ условиях общепризнанного господства английского языка в сференауки положение русского языка биологии можно назвать уязвимым, а егобудущее – неопределенным.
Англоязычных научных журналов по всему мирувыпускается из года в год все больше [Swales 2004], а в некоторых выпускахроссийских журналов можно вообще не найти ни одной русскоязычной работы(см. журнал Зоология беспозвоночных, 2013, №2). Растет количество 23 конференций,рабочимязыкомкоторыхявляетсяанглийский,ведетсямножество транснациональных проектов, в том числе и по биологии, в которыхсредством общения и обмена информацией является английский [Swales 2004].Существует мнение, что «условием разработки международной терминологиидолжен быть отказ от национальных терминов» [Стэбэски, цит.по Белоконь1997, 9].
Этот тезис воплощается и практически: издано несколькоавторитетных англоязычных словарей этологических терминов (первыеподобные словари начали появляться еще в 50-х: [Thorpe 1951; Verplank 1957],чего нельзя сказать о русской этологии.Биологи, как и другие ученые-естественники, стараются публиковатьсвои статьи в зарубежных изданиях, т.к. издания эти, в большинстве своем,считаются более престижными. Постараемся объяснить причины.1.Импакт-фактор русскоязычных журналов в областибиологии колеблется от 0 до 1, максимум 2. Импакт-факторведущих журналов, в которых публикуют работы американские иевропейские аспиранты – 2-15 [Розенберг 2014, 8].2.Когда исследователь публикует результаты своегонаучного труда, помимо прочего он рассчитывает на серьезнуюэкспертизу своей работы рецензиями ученых с мировым именем.Российские издания не привлекают для рецензий иностранныхученых, а российская наука во многом отстает от западной,особенно в некоторых специальных областях (эволюционнаягеномика, популяционная генетика).
А «если журнал не привлекаетиностранных авторов <…> о существовании такого журналапрактически не знают» [Лысенко 2011, 8]. Зачастую рецензентыпропускают откровенно слабые работы, которые портят имиджиздания.3.Не все журналы из списка ВАК переводятся наанглийский язык, а это означает, что никто кроме очень узкого 24 круга специалистов из стран СНГ не узнает о результатахисследований, даже если эти результаты будут ошеломительными2.Стремление российских исследователей публиковаться в англоязычныхжурналах заставляет их писать свои работы сразу на английском языке.Например, вот как описана новость о вышедшей в Кембирдже книге нашейсоотечественницы Ж.
И. Резниковой: «Выход книги российского ученого зарубежом — событие, скажем прямо, не частое. <…> данная книга — не естьперевод с русского какого-то уже существовавшего ранее текста. Это —совершенно новая работа, написанная автором по предложению издательствасразу на английском языке [elementy.ru].Приведем здесь слова молодого, но уже известного ученого, кандидатахимических наук С. А. Дышлового (Гамбург, Германия): «Я не вижу смыслаписать на русском языке – существует один английский язык науки, которыйпозволяет взаимодействовать всем ученым мира.
Фундаментальная наука неможет быть российской, испанской или китайской, только общемировой(конкретные разработки, изобретения, лекарства могут быть национальными).Очень важен тот факт, что со времен Ньютона и Менделеева прошло моревремени, и один человек уже ничего не изучает, просто потому что этоневозможно. С накоплением научного знания все большие и большиеколлективы совместно совершают исследования, уже давно на уровне стран иконтинентов». Нечто подобное говорит Г.А.
Базыкин, кандидат биологическихнаук: «У меня нет ни одной статьи по-русски и довольно много статей поанглийски. Я никогда в жизни не писал статьи по-русски и не очень понимаю,зачем. Мне кажется, это искусственно уменьшает число ваших читателей»[http://futurebiotech.ru]. этому поводу бывший Президент РАН Ю.С. Осипов высказался достаточнораздражительно и неоднозначно: — «Знаете, если человек — специалиствысокого класса, то он будет и русский язык изучать, и читать статьи нарусском. Это что за странная постановка вопроса? Почему мы, российские нашилюди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английскомязыке, а там — нет?» [gazeta.ru]2 По25 Интересно,что«некоторыеученыепринципиальнопубликуютсяисключительно в отечественных журналах на родном языке, чтобы поднятьих престиж до международного уровня» [http://theoryandpractice.ru].
Но этиученые не всегда обоснованно жертвуют своим рейтингом, т.к. международноенаучное сообщество, не зная русского языка, не сможет познакомиться сработой и оценить ее.Общее настроение в связи с вопросом статуса русского языка вестественнойнаукеможноохарактеризоватькакпессимистичное.Взаключение приведем здесь цитату профессора, доктора биологических наук,главного научного сотрудника Главного ботанического сада РАН А.К.Скворцова о русском языке биологической науки: «Уместно ли сегодняразмышлять и писать о русском языке, когда неясна судьба самого творца иносителя этого языка — русского народа?» [Скворцов 2002, 3].2.2. Лингвистические проблемы современной зоологии(на примере научных статей по этологии)Этология – раздел зоологии, изучающий поведение.
Появление научногопонятия и предмета поведение животных позволило выделиться этологии всамостоятельную научную область, и это было связано, как считают некотороеисследователи, с «принципиальным концептуальным сдвигом в научноммышлении», [Гороховская 2001, 49] произошедшим в конце ХIX в. Согласнонаучным представлениям, предшествовавшим этому сдвигу, вся внешняяактивность животных – проявление внутренней активности их психики,«душевной деятельности».Хотя первые работы, которые относятся к области, впоследствииназванной этологией, принадлежат еще древнегреческим мыслителям –Аристотелю, Платону, Хриссипу и др., вплоть до XX века такой научнойдисциплины не существовало.
В двадцатом столетии, благодаря трудамНобелевских лауреатов К. Лоренца и Н. Тинбергена этология была признанасамостоятельной научной дисциплиной. 26 В общем виде этология определяется как наука о поведении животных,включая человека, или как биологическое изучение поведения (биологияповедения) животных. Такое сложное и многогранное явление, как поведение,требует междисциплинарного подхода и оказывается не просто на стыкебиологии и психологии, а на стыке двух главных разделов научного знания –естественного и гуманитарного.Как и в любой другой области знания, в биологии «есть противоречиемежду континуальностью знаний и дискретностью языка, которым эти знаниявыражаются,междунепрерывнойдинамикоймыслиистатичнойзапечатленностью ее в слове, между новым знанием и не успевшим обновитьсяязыком» [Никитина 1987, 3]. В этологии это противоречие еще более явно.
Вомногом это стало следствием особенностей развития самой науки: «наиболеесильный урон сравнительная этология понесла от того, что в ее первоначальнойпрограмме не было предусмотрено достойного места для разработки принциповиметодовстандартизованногоописанияповедения.Врезультатесравнительная этология оказалась в парадоксальном положении науки, нерасполагающей правилами рационального отображения своего объекта» [Панов2012, 108].Положение на стыке естественного и гуманитарного знания определилонекоторые лингвистические особенности этологии: «вплоть до ХХ в.
описаниеактивности животных велось, как правило, в терминах, указывающих на еепсихическуюоснову:«инстинкты»,«привычки»,«обычаи»,«нравы»,«манеры», «характер», «повадки», «душевная деятельность», «воля», «ум»,«чувства» и т.п. Авторы, конечно, описывали, что конкретно делают животные,говоря, например, что птица строит гнездо, клюет зерна или поет песни ииспользовали, хотя нечасто, такие обобщающие слова, как «действия» и«деятельность», но данные слова не носили терминологического характера»[Гороховская 2001, 37]. 27 Этот комментарий от ученого-этолога обнаруживает основные проблемы,определяющиелингвистическиеособенностиэтологическогоязыка:методологическую, терминологическую и лингвофилософскую.1.
Методологическая проблема. Методологические подходы, которыеиспользует этология, зачастую близки к гуманитарным. Сами ученые признают,что «в ряде областей биологии (прежде всего в этологии) трудно избежатьобращения к некоторому подобию гуманитарных подходов и способовинтерпретации наблюдаемого» [Алешин 1991, 176]. Это, в свою очередь,порождает проблему антропоморфизма: «Причастность к объекту породило вбиологии массу понятий, ставших настолько привычными, что мы не замечаемих антропоморфичности» [Карпинская 1991, 17-18]. Подробнее об этом - вглаве II, раздел 1.2. Терминологическая проблема. В русской этологии, как уже былосказано, до сих пор не существует полноценного словаря этологическихтерминов. Терминология и номенклатура данной области формировалась (ипродолжает формироваться) путем заимствования терминов, в первуюочередь, из смежных дисциплин, таких как эволюционная биология иэкология,психология,зоопсихологияисоциология,социобиологиянейропсихологияи др.М.В.
Лейчик разграничивает терминологию – стихийно сложившуюсясовокупность терминов – и терминосистему – сознательно упорядоченнуютерминологическую совокупность [Лейчик 2000, 23], единицы которойсвязаны между собой определенными отношениями. Если принять, что«терминосистема – это совокупность терминов, обеспечивающих номинациюосновных понятий определенной области знаний и сферы деятельности,связанныхмеждусобойлогическими,семантическимииинымиотношениями» [Ивина 2003, 27], то об этологической терминосистеме покаговорить не приходится. 28 3.Лингвофилософскаяпроблема.Этологические(ишире–биологические) термины – это, как правило, существительные: «в качестветерминов как специфических языковых единиц обычно рассматриваются именасуществительные или построенные на их основе словосочетания».