Диссертация (1102103), страница 18
Текст из файла (страница 18)
[…]Роман можно понять как реакцию на поступки и рефлексию любекских художников, в особенностиЭмануеля Гейбеля, о месте их родного города на духовной карте Германии» (Die Welt der Buddenbrooks /Hrsg. H. Wißkirchen. 2008. S. 72).40См.: Metzler Lexikon Literatur: Begriffe und Definitionen / Hrsg. D. Burdorf, Ch. Fasbender, B. Moennighoff.3. Auflage. Stuttgart, 2007. S.
673.41Самым знаменитым примером здесь служит опоминавшаяся ранее рецензия Рильке: «Объективное,эпический тон повествования, который даже ужасное и жуткое наполняет ощущением определеннойнеобходимости и закономерности» (Rilke, R. M. Über Thomas Manns „Buddenbrooks“. S. 77).Эпический тон романа расположил к себе не только Рильке, но и нобелевский комитет, присудившийТомасу Манну в 1929 нобелевскую премию именно за роман «Будденброки». Подробнее см.: Karst, P.Thomas Manns Buddenbrooks: Die „erstaunliche Popularität des Geistigsten“. Die Hintergründe derNobelpreisverleihung und der Erfolg der Volksausgabe // Thomas Mann (1875-1955) / Hrsg. W.
Delabar, B.Plachta. Berlin, 2005. – S. 153 – 169. Hier – S. 158).42Ср. свидетельство самого Т. Манна: «И вот случилось так, что в Риме […] мне попалась «Рене Мопрен»братьев Гонкуров; […] Таким образом, первоначальный толчок мне дал отнюдь не Золя, как этовпоследствии не раз предполагали критики (в то время я его совсем не знал), но гораздо болееартистичные Гонкуры» (IX, 73).О структурных сходствах между романом братьев Гонкур и «Будденброками» пишет Р. Винстон,подчеркивая, в частности, также структурные параллели, как короткие главы в начале романа,74Золя43. Близость тематики и жанра, судьба богатого бюргерского семействана Севере Европы, лежит в основе проведенного У.
Эбель сравнения«Будденброков» с романами Александра Ланге Килландао семьеГарман44. Параллели в структурном отношении (семейная хроника,конфликт отцов и детей, падение старого бюргерства) зачастую приводятисследователякнесколькопреувеличеннымвыводамовлияниискандинавского писателя на творчество Т. Манна. Показательно, однако,значение для обоих романов «мотива декадентства», выражающегося впроцессе упадка бюргерства45. При этом структура романа Килланда неопределяется упадком: последнее поколение оказывается способным поновому продолжить семейное Дело в изменившемся мире.
«Будденброки»предстают на этом фоне романом в гораздо большей степени подчиненныммотиву «декадентского».1.2. Стилистические заимствования из семейной книги Маннов и«бюргерский» язык в «Будденброках»Стилистические параллели между материалами из семейного архиваТ. Манна и его первым романом отмечались неоднократно. Писательдействительно во многом построил словесные портреты Иоганна и ЖанаБудденброков на основе манеры повествования Иоганна и Йоахима Манна.Однако эти параллели значимы не сами по себе; они, в частности,привносят в роман типичные для определенной среды язык и приемыразработанность и важность для композиции обоих романов сцен смерти персонажей (Winston, R. Derjunge Thomas Mann.
Das Werden eines Künstlers, 1875 bis 1911. Frankfurt a. M., 1987. S. 144 – 149).43Помимо приведенных «величин» мировой литературы, особого упоминания, в основном, благодарясамому же Томасу Манну заслуживают упоминания «Предки» (1886) Г. Фрейтага и «Сага о Форсайтах»(1917 - 1920) Д. Голсуорси, а также роман Сельмы Лагерлёф «Гёста Берлинг» (Selma Lagerlöf «GöstaBerling», 1891). В письме от 1952, вспоминая свою встречу с писательницей и нобелевским лауреатом, Т.Манн удивляется схожести судеб своего первого романа и романа Легерлёф, который он характернымобразом именует сагой (Brief an Pierre-Paul Savage von 18.2.1952 // Dichter über ihre Dichtungen.
Band 14/I.Thomas Mann. Teil I: 1889 – 1917 / Hrsg. H. Wysling [u. a.]. Frankfurt a. M., 1975. S. 127).44Имеются в виду романы «Гарман и Ворш» ("Garman og Worse", 1880) и «Шкипер Ворш» ("SkipperWorse", 1882).45Ebel, U. Kiellands Garman-Romane als Präformation einer Familienchronik und ihre Metamorphose in den„Buddenrooks“ unter dem Aspekt der epischen Objektivierung des Verfalls // Rezeption und Integrationskandinavischer Literatur in Thomas Manns „Buddenbrooks“. Neumünster, 1974. S. 74 – 111. Hier – S. 92.75изображениядействительности.Еслипризнать,что«социальныедиалекты» и «групповые манеры»46, отображаясь в романе, образуют тканьповествования, ее сущность, то стилистическая игра с бюргерской манеройвыражения в «Будденброках» перестает казаться украшением, служащимсозданию необходимого исторического колорита.Само имя «Будденброки» (Buddenbrooks), было выбрано писателемпосле основательных раздумий о том, насколько оно стилистическивписывается в концепцию будущего романа.
Т. Манн, по его собственномупризнанию, искал «нижненемецкую, но при этом не звучащую комичнофамилию» 47. О существовании персонажа под фамилией фон Будденброк(Herr von Buddenbrook) в романе «Эффи Брист» (1895) Теодора Фонтанеписатель, по его словам, на тот момент не знал и был удивлен этимвыбором Фонтане, поскольку считал, что «фридриховское дворянское игенеральскоеимя»всежеBuddenbrock,анеBuddenbrook48.Отличающуюся всего двумя буквами фамилию Buddenbrook Т. Маннвоспринимал исключительно как бюргерское имя: «еще сегодня ясомневаюсь, что «Будденброк» можно связать с чем-либо еще, кромебюргерства»49.
В этих размышлениях обращает на себя внимание, чтоопределение«бюргерский»мыслитсякакстилистическаяхарактеристика50.Самое заметное стилистическое заимствование в романе – это записиконсула в семейной книге Будденброков. Они включены в текст какцитаты, их принадлежность персонажу обозначена кавычками и вводными46Бахтин, М. М. Слово в романе // Бахтин, М. М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 3: Теория романа (19301961 гг.). М., 2012.
С. 15.47Brief an Bernt Richter von 10.7.1952 // Dichter über ihre Dichtungen. Band 14/I. Thomas Mann. Teil I: 1889 –1917 / Hrs. H. Wysling, M. Fischer. Heimeran. Frankfurt a. M., 1975. S. 128.Вариант «Будденброки», как пишет Т. Манн в письме Юлиусу Бабу (Julius Bab) от 28.6.1948, былпредложен ему братом Г. Манном. Этимологию слова он при этом трактует таким образом: «“brook„ –это очевидно „падение (Bruch)“, а „Budden-brook“ означает „низкая, плоская болотистая местность(niedriges“, flaches Mohrland)» (Dichter über ihre Dichtungen.
S. 117).48Ibid.49Ibid. S. 128.50Показателен для общей стилистической картины романа также тот факт, что выбор Т. Манна падает наимя, близкое известному ему дворянскому варианту этой фамилии.76словосочетаниями, но, как уже говорилось, они не составляют всей книги,котораяизображенатакжеприпомощиописанияипересказаповествователя. В заметках консула повторяются отдельные выраженияЙоахима Манна, в частности, молитвы, вставленные в текст, практическисписаны из «библии». Первая и самая большая запись консула о рожденииКларызаканчиваетсяподобноймолитвой,занимающейпримернополовину всей записи (пять строчек во Франкфуртском собраниисочинений). Столь развернутое включение служит не одной лишьхарактеристике консула, но и обогащает повествование в романе ещеодним стилистическим регистром, восходящим к определенной традиции.Так, молитвенное обращение консула «Ах, где же найти такого Бога, какты, Господь Саваоф, помогающий во всех бедах и опасностях […]» (1.1,56)51 дословно переписано из «библии» в редакции деда писателя ИоганнаМанна.
Изменена лишь пунктуация и добавлена частица «doch» (же) вначале фразы. Этот отрывок в оригинальной записи парафразирует псалом51 и заканчивается цитатой «Gott ist mein Gott, ist mein Vater … (Бог – Богмой, отец мой …)» (1.2, 573 («библия» Йоахима Манна), 578(переписанная «библия» Иоганна Манна)) и даже приведенной в скобкахссылкой на Послание к Филиппийцам апостола Павла: «(Philipp.1.21)»(Там же). Оба текста, как и некоторые другие звучащие в записях консуласкрытие цитаты, могли быть знакомы Йоахиму Манну не только из чтенияСвятого Писания, но и из церковной службы.
«Ja Herr ich will dich lobenewiglich! (Да господь, тебя хочу я вечно славить!)» (1.1, 58) восходит кпесне Мартина Шаллинга «Herzlich lieb hab‘ ich dich, o Herr (Всем сердцемлюблю тебя, Господи), лежащей в основе заключительного хорала«Страстей по Иоанну» Иоганна Баха. Этот текст, скорее всего, былвоспринят Йоахимом Манном на слух во время церковной службы.51«Ach, wo ist doch ein solcher Gott, wie du bist, du Herr Zebaoth, der du hilfst in allen Nöten und Gefahren».77Язык протестантской мессы сопровождает фигуры консула и егосупруги на протяжении всего романа.
На нем говорят божьи люди,привечаемые консульшей после смерти мужа, он угадывается в последнейфразе Зеземи Вейхбродт «Es ist so! (Это так!)» (1.1, 837). Заимствованныйиз записей Йоахима Манна язык, таким образом, постоянно присутствует вромане, напоминая читателю о связанных с ним персонажах иактуализируя их мироощущение.Помимо«библии»,Т.Маннобыгрываетвсвоемроманеиндивидуальный стиль, присущий письмам его родственников. Так,эмоциональное письмо его сестры Юлии, повествующее о жизни ЭлизабетМанн, прототипа Тони Будденброк, может считаться источником нетолько многочисленных деталей, к примеру, любовного послания,запрятанного в дупле дерева, но и стиля речи и писем Тони с ихкороткими, динамичными предложениями, простыми, но эмоциональновыразительнымисинтаксическимиконструкциями,яркимифразеологизмами и просторечиями, как будто рассчитанными на то, чтобывызывать улыбку и очаровывать.Бумаги из семейного архива Маннов написаны на верхненемецком,это письменный язык, который соблюдает положенные ему нормы,исторически ориентируется на перевод Библии Лютера.
Роман же вбираетв себя гораздо более широкий спектр языковых стилей52. Так, языкперсонажей романа обращает на себя внимание с самого началаповествования благодаря характерной и запоминающейся речи старогоБудденброка, мешающего французский и нижненемецкий: «Je, den Düwelook, c'est la question, ma très chère demoiselle!» (1.1, 9)53.52О языковой полифонии в «Будденброках», образуемой включениями иностранных языков, а такжеразными диалектами немецкого см.: Wilpert, G. von.