Диссертация (1101749), страница 33
Текст из файла (страница 33)
75]307. Абдул получает в наследство отРюделя не только творчество и художественную концепцию, но и биографию:согласно средневековому жизнеописанию (vida), принц де Блаи полюбилграфиню Триполи заочно, услышав о ней от паломников, воспел ее образ в стихахи, устав вглядываться в горизонт в попытках различить силуэт возлюбленной,отправился во Второй крестовый поход, чтобы увидеть ее воочию, однако тяжелозаболел в пути и, достигнув цели, умер на руках графини. Эко сохраняет общуюканву этой истории, однако меняет мотивировку –не рассказы паломниковпородили в душе Абдула чудесное видение, а зеленый мед:«Ma tu avevi capito che era solo l’effetto del miele verde…»«Sì, la visione era un’illusione, ma quello che ormai sentivo dentro di me non lo era, era desiderio vero.
Ildesiderio, quando lo provi, non è un’illusione, c’è».«Ma era il desiderio di un’illusione».«Ma io ormai non volevo più perdere quel desiderio. Era abbastanza per dedicargli la vita»[P. 97]308.305 Свое нетипичное для христианина имя провансалец Абдул объясняет тем, что его семья, переселившись вСвятую Землю после завоевания Иерусалима, приобрела вкус к местным традициям. Не исключено, что имя этоимеет жанровый подтекст и отражает факт влияния арабской поэзии на становление провансальскойкуртуазной лирики.306В «Баудолино» канцоны Рюделя представлены в итальянском переводе:«Quando il rio dalla fontana/ si fa chiaro e, come suole,/ sboccia la rosa canina,/ e l’usignolo sul ramo/ fa canzon variatae piana/ e il suo dolce canto affina,/ il mio canto l’accompagna…» [P.
75];«E quando i giorni sono lunghi a maggio/ M'è dolce un canto di uccelli da lontano,/ perché, da che è iniziato questoviaggio,/ sempre ricordo quell’amor lontano./ Per la mia pena vado a capo chino,/ né più mi giova il canto, e ilbiancospino…» [P. 83].Русский перевод канцон Дж. Рюделя см.: Прекрасная дама.
Из средневековой лирики. М.: Московский рабочий,1984. C. 34-37.307«Может быть, я найду ее когда-нибудь. Однако я того же и страшусь. Нет, сладостнее изнемогать от любвинеутолимой…» [C. 77].308«-Но ты ведь знаешь, что она морок от зеленого меда… 137 Так же как Пресвитер Иоанн, Прекрасная Дама не просто далека, онапревращается в прекрасную и манящую иллюзию309, которая ускользает тогда,когда до нее, казалось бы, уже рукой подать. Умирая, Абдул в лихорадкеобнимает не принцессу, а зеркало310, в котором видит собственное отражение,думая, что перед ним возлюбленная. Это очередная находка Баудолино, который,стремясь облегчить предсмертное страдание друга, симулирует присутствиепринцессы – она даже шлет бедняге слова утешения: «cos’è la vita se non l’ombradi un sogno che fugge?» [P.
360]311, – на самом деле это Баудолино шепчет на ухоАбдулу его же собственные стихи. Вопреки ожиданиям читателя, данные строкизаимствованы уже не из средневекового источника, а из элегии Джозуэ Кардуччи«Джауфре Рюдель»312, в которой дается лирическая версия средневековойлегенды о дальней любви трубадура: «Contessa, che è mai la vita?/ È l’ombra d’unsogno fuggente./ La favola breve è finitа,/ Il vero immortale è l’amor»313. Образдалекой принцессы, таким образом, возникнув в недрах средневековойкуртуазной культуры, превращается в архетип и продолжает жить в веках –вплоть до «Джауфре Рюделя» Кардуччи и «Принцессы-грезы» Эдмона Ростана;более того, черты этого образа можно проследить и в героинях современнойлитературы и кинематографа.Эко использует наследие трубадуров с характерной для него образностью итематикой (далекая принцесса – идеал красоты, достоинства, добродетели;любовь – одновременно радость и горечь, доводящая героя до исступления; пениесоловья, майская роза и шум фонтана) как антураж для возникновениякуртуазного чувства.
Трансформация происходит за счет смены мотивировок ипомещения – а точнее говоря, возвращения – в средневековый контекст цитат из -Да, видение было мороком.
Но то чувство, которое внутри меня поселилось, было подлинной настоящейстрастью. Страсть, которая поселяется в сердце, это уже не морок, она живая.-Но твоя страсть – к мороку.-Однако я хотел бы сохранить эту страсть. Ее достаточно, чтобы ей посвятить жизнь [C. 99].309Или, выражаясь языком семиотики, в симулякр – знак без референта.310О семиотическом аспекте образа зеркала см.
Гл. III.311«что есть жизнь как не тень убегающего сна?» [С. 367].312Элегия входит в сборник Кардуччи «Rime e Ritmi» (1889-1898).313«Графиня, что есть наша жизнь?/ Мечты ускользающей тень./ Как сказка, она коротка,/ Бессмертна одналишь любовь» (Перевод мой - О.М.). / Carducci G.
Jaufré Rudel. / Rime e ritmi. Milano: Einaudi, 1987. P.5. 138 более поздних источников, в свою очередь черпавших вдохновение всредневековой куртуазной поэзии.Поэзия вагантов.Поэзия вагантов – средневековая латинская поэзия светского содержания –была необычным, можно даже сказать маргинальным явлением своего времени:латынь традиционно считалась языком религиозной литературы, светский жеэлемент был представлен куртуазной литературой на народных языках. Да итипичный автор данной группы произведений – вагант, то есть бродячий клирик –тоже был своего рода маргиналом: как пишет М.Л. Гаспаров, в эпоху раннегоСредневековья дорога была уделом или паломников, или изгоев – священники имонахи, покидавшие свои приходы и монастыри, выпадали из общественнойиерархии314.Классический образ ваганта сложился в XII – XIII вв. и связан с рождениемпервых европейских университетов в Париже, Болонье, Оксфорде, Кембридже,Тулузе, Саламанке.
Университет в Средневековье часто не имел отведенного емупостоянного помещения и зависел в большей степени от наполняющего егоконтингента – это была подвижная корпорация учителей-магистров и учениковшколяров, которую пополняли собой бродившие некогда вдоль дорог вагантыодиночки. Вагантство, таким образом, в рамках университетов стало болеесплоченным и образованным, но оттого не менее буйным, о чем свидетельствуетдругое наименование ваганта – «голиард», последователь Голиафа, считавшегосяв Средневековье воплощением сатанинских сил, – согласно же другойэтимологии, «голиард» восходит к лат.
«gula» и значит просто «обжора», что, всущности, отражает интересы и устремления средневековых школяров. Помнению Гаспарова, «орден голиардов» был в большей степени литературнойфикцией, чем организованным социальным явлением, однако это не мешалогруппам школяров воплощать постулируемые стихотворные принципы в жизнь.Вагантская поэзия – это сплав христианских источников (ветхозаветные пророки,314 Гаспаров М. Л. Поэзия вагантов. // Поэзия вагантов. / Под ред.
М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1975. С. 439. 139 Песнь Песней) и античной традиции (Овидий, римские сатирики). Основные еетемы – любовь телесная, вино и обличение нравов высшего духовенства, чтозаставляет многих исследователей видеть в вагантском движении первые попыткиэмансипации плотского начала и даже предпосылки Реформации315. Своимидебошами голиарды тревожили местных жителей, а выпадами в адрес Рима –церковные власти.Выбор языка для вагантской поэзии не случаен: латынь в Средневековьебыла наднациональным письменным языком и свидетельствовала о высокойстепени культуры владеющего ей человека, – так, создавая на латынипричудливое сочетание из телесных и сниженных образов и античныхреминисценций, школяры по большей части обращались к себе подобным,хвастаясь своей ученостью; поэзия их была одновременно плебейской иэлитарной.Одна из наиболее характерных особенностей поэзии вагантов (в отличие,скажем, от куртуазной поэзии) – ее анонимность: «чьи бы стихи ни попадали втон идеям и эмоциям вагантской массы, они быстро ею усваивались,индивидуальное авторство забывалось, и стихи становились общим достоянием:ихдописывали,переписывали,варьировали,сочинялипоихобразцубесчисленные новые…»316.
Однако в начале XX в. ученым удалось выделить наобщем фоне произведения Примаса Орлеанского, Вальтера Шатильонского,Архипииты Кельнского. Последний послужил прототипом для одного из героев«Баудолино», Поэта.О жизни Архипииты Кельнского известно крайне мало, основной источникбиографии ваганта – его же стихи: он был придворным поэтом ФридрихаБарбароссы, ему покровительствовал эрцканцлер Райнальд фон Дассель317,которому адресованы многие стихи «поэта поэтов»318. Большую популярность315 Там же. С. 422.316Там же. С. 472-473.317Об образе Райнальда в романе Эко см.
Гл. 2.1.318Прозвище «Архипиита» вагант придумал себе сам, желая подчеркнуть свое творческое мастерство. 140 имело его стихотворение «Исповедь», которое довольно скоро пополнило собойвагантский фольклор.Отрывки из «Исповеди» приводятся в «Баудолино» в качестве сочиненийПоэта: «Ferror ego veluti – sine nauta navis,/ ut per vias aeris – vaga fertur avis…/Quidquit Venus imperat – labor est suavis,/ quae nunquam in cordibus – habitatignavis» [P. 86]319; «Presul discretissime – veniam te precor,/ morte bona morior – dulcinece necor,/ meum pectum sauciat – puellarum decor,/ et quas tacto nequeo – saltemchorde mechor» [P. 87]320. Так в роман Эко перекочевывают традиционные темыпоэзии вагантов – любовь, неприкаянная жизнь, обращение к покровителю.Совпадают у Поэта с Архипиитой некоторые биографические подробности – кпримеру, оба выходцы из рыцарского сословия (Архипиита заявляет, что пошел вклирики лишь из любви к наукам и искусству).
Но есть одно отличие, котороестоит всех сходств – Поэт не пишет стихов: «…il Poeta non aveva mai scritto unapoesia, ma aveva soltanto dichiarato di volerne scrivere. Siccome recitava semprepoesie altrui, alla fine persino il padre si era convinto che il figlio dovesse seguire leMuse…» [P. 68]321. Приведенные выше и прочие предполагаемые строки написал,разумеется, Баудолино. Он поставляет стихи Поэту, который время от временипредъявляет их Райнальду, оправдываясь нечастыми визитами Музы322.
Вот какБаудолино объясняет Никите подобную щедрость со своей стороны: «Il destino diuna poesia tabernaria è passare di bocca in bocca, è felicità sentirla cantare, e sarebbeegoismo volerla esibire solo per accrescere la propria gloria» [P.88]323 – геройпостулирует анонимность поэзии как потенциальную возможность принадлежать319 «Как ладья, что кормчего – потеряла в море,/ Словно птица в воздухе – на небес просторе,/ Все ношусь безудержу – я себе на горе,/ С непутевой братией – никогда не в ссоре…» / Пер. с лат. яз. О.