Диссертация (1101749), страница 22
Текст из файла (страница 22)
«assassin»/ исп. «asesino») восходит именно к средневековойлегенде о горном старце. Об этом пишет Теофиль Готье («Клуб любителейгашиша», 1846 г.): «Гашиш – это экстракт цветка конопли (Cannabis indica),сваренный в масле с фисташками, миндалем, и медом до получениясвоеобразного, довольно приятного на вкус конфитюра, весьма напоминающего200 «Таковы последовательные фазы развития образа: он является отображением некой фундаментальнойреальности; он маскирует и искажает фундаментальную реальность; он маскирует отсутствие фундаментальнойреальности; он вообще не имеет отношения к какой бы то ни было реальности, являясь своим собственнымсимулякром в чистом виде.
/…/ Переход от знаков, которые что-то скрывают, к знакам, которые скрывают, чтоничего нет, обозначает решительный поворот. Если первые отсылают к теологии истины и тайны (к которойеще принадлежит идеология), то вторые возвещают эру симулякров и симуляции, когда уже не существуетБога, чтобы распознать своих, и Страшного Суда, чтобы отделить ложное от истинного, реальное от егоискусственного воскрешения, потому что все уже умерло и воскрешено заранее». / Бодрийяр Ж. Симулякры исимуляция. [Электронный ресурс] URL: http://lit.lib.ru/k/kachalow_a/simulacres_et_simulation.shtml.
(Оригинал: J.Baudrillard. Simulacres et simulation, 1981). 90 повидло из абрикоса. Именно этот гашиш Горный Старец заставлял вкушатьисполнителей заказанных им убийств – отсюда и происходит слово assassin, тоесть hachachin (вкушающий гашиш)»201. В действительности, нет свидетельств отом, что именно гашиш был в употреблении у средневековых ассасинов – МаркоПоло, к примеру, упоминает только опиум. В этом случае можно говорить осредневековом лингвистическом мифе, который подтверждается современнымисловарными данными202.Поскольку Индия находится в непосредственной близости от Земного Рая(согласно Книге Бытия, он расположен где-то на Востоке), герои решаютзадействовать все известные им повествования о Земном Рае, среди которыхсказание об Александре (поздние версии «Романа об Александре» содержатрассказ о его путешествии в Земной Рай) и «Плавание св.
Брендана», ирландскогомонаха, обнаружившего Земной Рай на одном из островов в западных морях.Баудолино так определяет стоящую перед ними задачу: «... non si tratta diidentificare un luogo dove andremo, ma di capire come dovrebbe essere il luogo idealein cui ciascuno vorrebbe andare. È evidente che se meraviglie tali sono esistite e ancoraesistono non solo nel Paradiso Terrestre, ma anche in isole dove Adamo ed Eva nonhanno mai posto piede, il regno di Giovanni dovrebbe essere assai simile a quei luoghi.Noi cerchiamo di capire come sia un regno dell’abbondanza e della virtù...» [P.
103104]203. Так что уже в ходе этого первичного экзерсиса земли пресвитера Иоаннанаделяются такими важными для рая атрибутами, как реки меда и молока,волшебные деревья, чьи листья переливаются всеми цветами радуги, а плодыспособны вернуть молодость, церкви, поражающие обилием драгоценных камней.201 Бодлер Ш. и др. Искусственный рай.
Клуб любителей гашиша. / Сост. и пер. В.М. Осадченко. М.: Аграф,1997. С. 30.202Толковый словарь итальянского языка Zanichelli датирует возникновение слова assassino 1290 годом:ASSASSINO - «ar. hassas ‘fumatore di hasis’, nome di una setta orientale che obbediva ciecamente agli ordini delproprio capo politico-religioso, il Vecchio della Montagna» («от араб. hassas «куритель гашиша» - так именовалисебя последователи средневековой восточной секты, которые слепо подчинялись приказам своего правителя идуховного наставника, Горного Старца» (Перевод мой – О.
М.).203«Наша цель не в том, чтобы выбрать, кому куда идти, а в том, чтоб выяснить, каковы характеристикиидеального места, куда любому хотелось бы попасть. Очевидно, что если сказанные диковины существовали идо сих пор существуют не только в области Земного Рая, но и на островах, куда Адам и Ева ни разу в жизни неказали носа… владение Иоанна должно быть примерно таково же по внешнему облику! Попробуем же понять,как устроено царство изобилия и добродетели…» [С. 106]. 91 Параллели с райским садом Алоадина очевидны, так что напрашиваетсясопоставление персонажей Эко с одурманенными узниками, находящимися вовласти обмана.
Тот факт, что зеленый мед выступает если не источником, то вовсяком случае катализатором чудесного, говорит о том, что перед нами несредневековый жанр mirabilia, а его современная обработка. Царство Пресвитера– очередная иллюзия, развернутая иллюстрация к бодрийяровскому понятию«симулякр»: реальность его существования подменяется знаком этой реальности.Далее в устах героев образ далекого государства обрастает новымиподробностями.ЗемлиПресвитера,какиподобаетЗемномуРаю,труднодостижимы.
Они не только удалены географически, но и охраняютсямногочисленными естественными препятствиями, среди которых каменная рекаСамбатион, которая, как гласит предание, останавливает свое течение только всубботу, но тогда на месте грохочущей груды камней возникает стена пламени.«...il Sambatyon ci voleva, perché era l’ostacolo insuperabile che frustra la volontà eacuisce il desiderio, ovvero la Gelosia» [P. 148]204 – эти слова Баудолино звучат какподтверждение общего правила: «Ученые средневековья сходились в том, чтоземной рай должен быть труднодоступен, а то и вовсе недоступен для человека.Оно и понятно: будь иначе, ходили бы туда все кому не лень и затоптали бырайские кущи»205.
Кроме того, знаком близости райских земель – и частоочереднымпрепятствиемдляихдостижения–считалосьприсутствиедиковинных животных, монстров, в том числе и человекоподобных. И вотцарство Пресвитера заселяют слоны, верблюды двугорбые и одногорбые,гиппопотамы, пантеры, онагры, львы белые и красные, безголосые цикады,грифоны, тигры, ламии, гиены, а вслед за ними и стрельцы, рогатые люди, фавны,сатиры, пигмеи, кинокефалы, гиганты высотой в сорок локтей, одноглазые люди.Здесь Эко практически слово в слово цитирует «Послание пресвитера Иоанна»206204 «…Самбатион приходится кстати.
Будучи неодолимой преградой, он распаляет упрямство и обостряетинтерес, почти любовное Ревнование» [С. 152].205Кофман А. Америка несбывшихся чудес. М.: Профобразование, 2001. С. 119.206Опубликовано в: Послания из вымышленного царства. Сборник. / Ред. Н. Горелов. Спб.: Азбука-классика, 2004. 92 Мануилу I, герои «Баудолино» также облекают созданную ими картину диковинИндии в форму фиктивного письма, только адресуют его Фридриху Барбароссе.Действительно, есть свидетельства того, что во второй половине XII в.мифический Пресвитер отправил письма сходного содержания (с выражениемпочтения владыке западного мира и описанием своего чудесного царства) нетолько византийскому императору, но также Фридриху и папе Александру III –версии последних двух до нас не дошли, однако сохранился ответ папы.
Пробелыв указанных перечнях чудесных обитателей будут заполняться по ходуповествования – например, византийский монах Зосима, укравший у Баудолинописьмо, дабы переработать его и переадресовать Мануилу, дополняет списоксвежесочиненными метагаллинариями («метацыпленарии» в русском переводе),которые в средневековом «Послании» фигурируют где-то между гиппопотамамии пантерами. Недостача же феникса также в дальнейшем будет компенсирована всцене прощания Баудолино с умирающим отцом: эта птица, возрождающаяся изпепла – один из излюбленных образов средневековых бестиариев, аллегориябессмертия, искупительной жертвы Христа207.Ранее мы уже упоминали в связи с образом Земного Рая об обилиидрагоценных камней.
Кийот предлагает поместить в земли Иоанна реку Июдон,которая берет начало в Раю и поэтому богата изумрудами, топазами,карбункулами, сапфирами, хризолитами, ониксами, бериллами, аметистами – этотсписок фактически воспроизводит описание реки Инд из «Послания пресвитераИоанна». Кроме того, образ Востока предполагает изобилие редких специй –здесь Эко опять-таки черпает материал из «Послания», описывая процессдобывания перца: «Borone disse сhe nasce su alberi infestati di serpenti, e quando èmaturo si dà fuoco agli alberi, i serpenti scappano e si infilano nelle loro tane, ci siavvicina agli alberi, li si scuote, si fa cadere il pepe dai ramoscelli, e lo si cuoce in unmodo che nessuno sa» [P.
148]208.207 Муратова К. Средневековый бестиарий. М.: Искусство, 1984. C. 165-166.208«Борон добавил, что пускай этот перец растет на деревьях, охраняемых змеями, и когда он поспевает, пустьэто дерево поджигают, змеи убираются в свои норы, тогда к дереву подходят и трясут его, перец опадает светок вниз и его стряпают. По неведомому рецепту» [C. 152]. 93 Однако ни одна из указанных диковин не сравнится с дворцом ПресвитераИоанна, к созданию которого герои романа «Баудолино» подходят с особымтщанием. Это настоящий шедевр ювелирного искусства, в котором драгоценныекамни перемежаются с другими ценными, редкими материалами: кровля изэбенового дерева, потолки и балки из кипрского дерева, купол, украшенныйдвумя золотыми яблоками, на каждом из которых сверкают два карбункула – так,что золото сияет днем, а карбункулы светятся ночью; главные ворота сделаны изсардоникса и рога кераста (порода змей – О.М.), который защищает дворец отпронесения ядов.
Последняя деталь, равно как золотой трапезный стол с ножкамииз слоновой кости и сапфировая кровать (символ непорочности ее обладателя), вповествовании представлена как выдумка друга Баудолино Поэта, который беретза основу описание дворца, построенного апостолом Фомой для индийского царяГундофара, и преумножает содержащийся в нем набор диковин, подпитывая своевоображение зеленым медом. Здесь срабатывает механизм дезориентациичитателя, поскольку в «Послании пресвитера Иоанна» дворец имеет всеуказанные выше атрибуты, которые в равной степени представляются не толькочудесными, но и истинными. Эко «подтачивает» авторитет цитируемогоисточника, вкладывая часть характеристик в уста одного из героев – тем более, вуста, отведавшиезеленогомеда.Такимобразом, традиция фактическиотождествляется с выдумкой, бредом; получается, что средневековые авторитетыничуть не меньше нуждаются в критическом подходе, чем современные СМИ.Другим важным аспектом интерьера является наличие во дворце чудесныхмеханизмов: «un grande imperatore, moro o cristiano che fosse, doveva avere automi acorte» [P.