Диссертация (1101458), страница 44
Текст из файла (страница 44)
Никоненко, несмотря на наличие некоторых разночтений с литературнымипервоисточниками, демонстрируют значительную идейную и художественнуюблизость к произведениям Шукшина. Помимо актуализации творчества писателяНиконенко выводит на первый план и усиливает необходимый, по мнениюавтора, в наше время нравственный аспект проблематики его прозы.204ЗАКЛЮЧЕНИЕПонятие литературы в целом и художественного произведения в частностипредставляетсявесьманеоднозначным,чтообусловленоперманентнымразвитием и иерархической изменчивостью искусства словесного творчества.Анализ теоретических работ в данной области позволил выявить наиболеезначимые признаки художественного текста, среди которых следует обратитьособое внимание на выполнение произведением помимо прочих эстетическойфункции, целостность и единство всех элементов литературного текста,словесную форму его выражения, способность произведения аккумулироватьисторико-культурную информацию.
Сложность природы художественного текстаобусловила создание его многочисленных интерпретаций, среди которыхисследователи выделяли литературоведческие, а также художественные (то естьвыполненные в рамках иного вида искусства) интерпретации. В диссертацииотмечена особая связь в этом плане литературы и кинематографа, посколькупромежуточный этап экранизации,киносценарий,признан большинствомисследователей полноценным произведением словесного творчества, несмотря навлияние поэтики киноискусства.Феномен экранного прочтения литературных текстов до сих пор считаетсяоднимизнаиболеепротиворечивыхявленийискусстваивызываетмногочисленные споры в среде исследователей литературы и кинематографа.Литературоведыикритики,вчастностиВ. Шкловский,Б. Эйхенбаум,Ю.
Тынянов, И. Эренбург, одними из первых обратили внимание на данноеявление, однако в трудах этих исследователей оно не получило теоретическойбазы, а у Шкловского и Эренбурга не вызвало также практического одобрения.Вопрос о взаимодействии искусств на протяжении 1920-х годов в принциперассматривался весьма консервативно, в связи с чем экранизация литературныхпроизведений считалась неплодотворной и неуместной. Тем не менее уже вработах Ю. Тынянова, Б.
Эйхенбаума, а также в трудах исследователейпоследующих десятилетий (Р. Мессер, В. Ермилова, У. Гуральника, В. Кожинова,205И. Маневича, А. Вартанова, И. Мильдона и др.) экранизация расценивалась какполноценное явление искусства.Исследование значительного количества работ более позднего времени,посвященных вопросам экранной интерпретации литературного творчества,позволило установить, что многие теоретики обращаются к поиску критериевсоздания экранизации, на основе которых производится анализ конкретныхкиноработ.
В современных исследованиях по экранизации данный подходиспользуется некоторыми теоретиками явления (в частности, В. Мильдоном,С. Михальченко),однаконарядусэтимнамечаютсяиныетенденции.Исследователи А. Красавина, В. Сейф обращаются к историческому методу,частично исключающему оценочность и позволяющему выявить закономерностипроцесса экранизации в свете влияния на него различных исторических эпох, атакжемировоззренияавторовфильма.И. Мартьянова,С. Покидышеварассматривают процесс экранной интерпретации с позиции лингвистическогоанализа.Такжепредставляетсяцелесообразнымприменениелитературоведческого подхода к явлению экранизации. Указанный ракурсхарактеризуется исследованиемхудожественной прозыкак обязательногокомпонента процесса сценарной и экранной адаптации.
Результат данногопроцесса рассматривается нами как один из возможных вариантов интерпретациилитературногопроизведения(произведений)нарядусеготрактовками,представленными в литературоведческих исследованиях. При этом в диссертацииустановлено, что специфика поэтики текста-первоисточника в большинствеслучаев обусловливает определенные возможности для их адаптации или,наоборот, препятствует воплощению произведений на экране, что в особенностихарактерно для процесса интермедиальной интерпретации прозы В. Шукшина.Рассмотрев значительное количество литературных произведений писателя,сценариев-экранизаций, а также экранных интерпретаций, мы пришли кследующим выводам.Творчество Шукшина уникально в плане органичного сочетания еголитературной и кинематографической граней.
Однако проведение детального206анализа стилистики художественных текстов автора, его литературных ирежиссерских сценариев, демонстрирующих бóльшее тяготение к литературе,нежели к киноискусству, позволило сделать вывод о литературоцентричностихудожественного сознания Шукшина, которая в конечном итоге обусловилапервичность литературы в его творческой практике. В связи с этим всекинематографические работы Шукшина, в том числе картины, основанные накиноповестях, можно отнести к разряду авторских адаптаций собственнойхудожественных текстов. Следование данной концепции позволило системнопроанализировать специфику поэтики шукшинской прозы, а также возможностиее трансформации в процессе авторской киноадаптации, что было впервыеосуществлено в данном исследовании.На основании выявленной нами специфики отдельных граней прозыШукшина, а также его отношения к кинематографу в работе было выдвинутоположение о влиянии поэтики художественного произведения писателя напроцессавторскойинтерпретациилитературноготворчествапутемкинематографического воплощения.
Восприятие киноискусства как возможностидонесения до огромной зрительской аудитории наиболее острых проблемсовременностиобусловило первоочередное внимание автора к вопросу овзаимоотношении городского и деревенского социумов в процессе работы надкиноадаптацией литературного материала. Необходимость следования спецификекиноискусстваиспользуемогопроявиласьсюжета.вСтрансформацииоднойстороны,системыперсонажей,авторскаятипаинтерпретациядемонстрирует стремление Шукшина сгладить ярко проявляющуюся в еголитературных текстах нестандартность характеров героев, что было обусловленосвойством кинематографа усиливать эффект воздействия за счет зрительнойвизуализации. В частности, Шукшин отказывается от изображения Чудика вконтексте ситуаций рассказа, хотя такое решение принимается в самый последниймомент, поскольку литературный сценарий демонстрирует практически полноесовпадение его текста с текстом произведения-предшественника.
Сходнымобразом претерпевает трансформацию сюжет литературных произведений. В то207время как некоторые художественные первоисточники создавались с опорой наломку традиционного (драматического) типа сюжета и выстраивались поаналогии с реальным течением жизни, фактически не имея выраженных начала иокончания, в процессе киноинтерпретации данная особенность сглаживается. Так,совмещение фабул нескольких рассказов в сценарии «Ваш сын и брат» всовокупностисвведениемдополнительныхэпизодовдаетвозможностьвоссоздать в рамках интерпретации более традиционный тип сюжета собозначеннымизавязкойиразвязкой,нежеливодномизрассказов-первоисточников «Игнаха приехал».В то же время экранные интерпретации характеризуются усилениемнекоторых особенностей поэтики шукшинской прозы, что во многом обусловленоучастием Шукшина в качестве исполнителя главных ролей, кроме того,немаловажную роль играет эффект кинематографической визуализации.
В данномслучае речь идет об усилении психологизма, а также связанной с ним проблемыотображения жизни в ее экзистенциальном преломлении. Автобиографизмшукшинских произведений в сочетании с творческой установкой на бóльшуюреалистичность отображения жизни, преломляясь сквозь призму художественногосознания Шукшина-актера, получает на экране еще более яркое воплощение,нежели в литературе.Отдельного внимания заслуживает вопрос о специфике стилистическогопласта прозы писателя. Несмотря на отмечаемую многими исследователямикинематографичность его произведений, на наш взгляд, необходимо учитывать,что существенная роль в отображении пафоса и воспроизведении образов героевпринадлежит особым языковым средствам, в частности приемам сказа,несобственно-прямой речи, авторским комментариям к характерам и ситуациям.Однако было выявлено, что в процессе экранного воплощения текстов,использующих указанные приемы, зачастую представляется затруднительнымподбор соответствующих кинематографических средств, что в некоторых случаяхобусловливает трансформацию системы персонажей, а также общее смещениеакцентов.208Кинематографичность прозы Шукшина, а также наличие прецедентов ееэкранной интерпретации самим автором явились основанием для появлениямногочисленных, в том числе малоизвестных, адаптаций шукшинских текстовдругими кинематографистами, созданных как при жизни писателя, так и впоследующие десятилетия вплоть до настоящего времени (на данный моментпоследней экранизацией является картина С.
Никоненко «Охота жить» 2014 года).Большинство экранизаций данной группы практически не было рассмотрено вработах как литературоведов, так и киноведов. В рамках данной диссертациивпервые собрано наибольшее количество доступных в настоящее времясценарных и кинематографических адаптаций прозы Шукшина. Установлено, чтовпроцессеинтерпретациипроизведенийписателябылииспользованышукшинские принципы отбора и работы с литературным материалом, егокомпозиционного расположения в рамках сценариев. Кроме того, имело местообращение к стилистике литературного и кинематографического творчестваШукшина, зачастую повторялись его художественные приемы. Так, в сценариях ккартине «Завьяловские чудики» (1978) вполне успешно используется приемдиалогизации мыслей героя, в сценарии «Берега» (киноальманах «В профиль ианфас» (1977), некоторые внутренние рассуждения героев преобразуются ввизуализированные вставные эпизоды.
















