Васюк В.В. Концепт женщина в статике и динамике фразеологии английского языка (1100893), страница 8
Текст из файла (страница 8)
«человек разумный», «Homo sapiens» a human being a humanrace (in general).3. рабочий: worker или adult male in employmentили a maleemployee;4. муж, любовник, друг и т.д. а husband, lover, other adult malewith whom a woman lives',5. обращение к мужчине, другу.В словарях Longman Dictionary of Contemporary English и OxfordDictionary of Current English в качестве одного из значений словаприводится перечисление личностных черт и характеристик, присущихмужчине:1.
Strong / brave man = а man who has qualities that people think aman should have such as being brave, strong, etc (LDCE).2. Male person having the qualities (eg. strength, confidence)associated with men (ODCE).44Слово "husband" ассоциируется только с семейным положениеммужчины: The man that а woman is married to или the male partner in amarriage.Слово "gentleman", согласно современным словарям, указывает нестолько на человека из высшего социального класса ("а man from а highsocial class, esp. one whose family owns a lot of property"), сколько можетслужить вежливым обращением к любому мужчине ("а polite word"), атакже употребляться по отношению к мужчине, следующему принципамчести, совести, благородства:а man who always behaves towards other people in a polite andhonorable way and who can be trusted to keep this promisesилиa man of high principles, honorable and courteous (regardless of socialposition).В контексте данного анализа возникает необходимость в пояснениитаких слов, как femininity / masculinity (женственность /мужественность),которые в большей степени обусловлены культурной традицией, а неявляются следствием биологических характеристикпола.
Об этомсвидетельствует и сноска в словаре Longman Dictionary of English Languageand Culture: Different cultures often have different concepts of femininity andmasculinity(различнымкультурамсвойственноразноепониманиеженственности / мужественности).В слове "femininity" концептуализированы типичные женскиекачества, которые считаются воплощением женственности: легкость,утонченность, слабость, привлекательность и т.д. Например:45The quality of being feminine (i.e.
of having the qualities consideredwomanly, for example, gentleness and prettiness, especially when consideredattractive to men)илиqualities that are considered to be typical of women especially qualitiesthat are gentle, delicate, pretty.Лингвистическоетолкованиеслова"masculinity"акцентируетличностные качества, присущие представителям мужского пола: сила,власть, уверенность, твердость и т.д. Например:The quality of being masculine (i.e. of having the qualities that areconsidered typical of a man such as strength, authority and a deep voice)илиcharacteristics and qualities considered to be typical of men.Яркойиллюстрациейособенностейконцептуализируемыхпредставлений о женственности / мужественности в английском языкеявляются сочетаемые характеристики вышеописанных единиц.Отбор словарей сочетаемости (The New Penguin Thesaurus, The BBICombinatory Dictionary of English, A Deskbook of Most Frequent EnglishCollocations, English-Russian Combinatory and Usage Dictionary for RussianLearners) и просмотр материала в корпусе'BNCS (300 случаев на слово"man" и 318 случаев на слово "woman") позволяет говорить о различиях вконцептуализации понятий женщина/ мужчина.
Однако они не стольдиаметрально противоположны, так как сочетаемостный потенциал словво многом совпадает.Слова "woman / man" вызывают в сознании носителей языкаследующие ассоциации: mature, old/ older, young/ younger, aged, middleaged (c возрастом); beautiful, pretty, handsome, talk thin, fat, unattractive (c46внешностью); working, employed, business (с родом деятельности); married(с социальным статусом).
При этом характеристика мужчин включаеттакже употребление слов: rich, wealthy, typical, perfect, honest, importantlooking, self-made, famous, free; для женш,ин-poor, gentle, soft, tender, kind,respected, desirable, tactful, responsible.Как видно из приведенного материала, слова, сочетающиеся санглийским словом "man", отражают активную позицию мужчины в мире,в то время как слова, описывающие английское слово"woman",подчеркивают зависимость, слабость, мягкость женщины.Леди (lady) может быть "leading, young, the first", в то время какджентльмен (gentleman): "complete, perfect, real, true, every inch a..."Интересен сочетаемостный потенциал слов "wife/ husband".
Средивариантов встречаются лексико-фразеологическиеединицы, несущиеотрицательную эмоционально-оценочную коннотацию: jealous, unfaithfulwife/ husband; ex-wife/ ex-husband; estranged wife/ husband; former wife/husband. Co словом "husband" сочетаются определения: philandering,cuckolded, henpecked формируя образ мужа, который, с одной стороны,любит флиртовать,а с другойстороны это -обманутыймуж(«рогоносец»), находящийся у жены под башмаком. Жена предстает кактерпящая унижения и побои {abused, battered, beat).
При этом у носителейязыка только слово "husband" вызывает ассоциацию:^/^^/ (верный).В словарной статье приводятся следующие устойчивые сочетаниясо словом "man": he's your man; a man's man; be a man; be your own man; aman of his word; a man of few words; act like a man; make a man of sb.; aman's gotta do what a man's gotta do. Это подтверждает, что вколлективномсознанииопределенныепредставлениятвердость,мужество,носителяоанглийскогомужчине,независимостьвязыкакоторомусужденияхответственность, отсутствие излишней эмоциональности.сложилисьсвойственныипоступках,47Устойчивые сочетания со словом "woman" - another woman/ theother woman; woman of easy virtue/ woman of the night; make an honestwoman of; wine, women, and song - отражают стереотипное представление оженщине, как человеке с низкими морально-этическими нормами.Восстановление языковой картины мира невозможно без историкоэтимологического исследования.
Язык хранит информацию о том, какчеловек воспринимал мир, постигал окружающую действительность,осознавая себя и свою роль в ней. В этом случае лингвистическиеэтимологическиеданныеиисследованиепроцессовнароднойэтимологизации способствуют более полному раскрытию содержанияизучаемого концепта "женщина". Для выявления метафорического образа,который лег в основу данных английских слов, мотивировав их значение,воспользуемся историко-этимологическими сведениями.^Итак, первоначально человек мыслился как андрогин ° (ср. англ.man "человек, мужчина", но др.-инд.
mina «женщина»). С мифологическойточки зрения человек представляет собой микрокосм - божественнуювертикаль (ср. англ. диал. man "а conical pillar of stones erected on the top ofa mountain"). Человек - олицетворение божественного движения. Новместе с тем человек понимался как «смертный» (ср. др.-англ. man"Bosheit; Schuld, Sunde", a также др.-англ. Моп - «луна» - символ смерти иболезни).Понятие «человек, мужчина» в индоевропейском (в большинствеслучаев) является метафорой и связано с понятием "огня" (букв,«порожденный огнем или подобный огненной вертикали», где вертикальсчиталась божественным и священным символом).Интереснадихотомия«мужчина-женщина».Мужчинасимволизирует движение вверх, к небу, к солнцу, к свету, к Богу: мужчина- это огонь, дух, порыв, вдохновение.
В противоположность ему женщинасимволизирует движение вниз, к земле, к преисподней, к мраку, к ночи, кзлу, женщина - это вода, которая тушит огонь, символ смерти. Мужчина -48символожидания,божественноготворения,женщина-символразрушения (ср. валлийск. gwairg «женщина», но рус. «враг»; др.-сев. voro«женщина», но рус. «вред»; осет.
us, woes «женщина», но тох. А wse«ночь»; тох. А kuli «женщина», но русский «зло». Ср. также: др.-англ.cwen «женщина», но и.-е. kaunos "base, vile" (mox. A sani "shame; hatred;ирл. cuan "deceit"); женщина понималась и как могила (ср. др-инд. mahila«женщина», но русский «могила»; нем. Weib «женщина», др-англ. wip«женщина», но хет. wappu «могила»); женщина ассоциировалась с ночью(ср. осет. woes «женщина» - тох. Awse «ночь»; англ. диал.
bit «женщина» прусск. bitai (at night). Однако только оба вида движения (снизу вверх исверху вниз) и образуют Бытие.Слово "husband" (муж) буквально означает «господин», «тот, ктовладеет».' Сравните, например: хет. Kussan «плата, цена», «владение» +литовск. banda «имущество».