Васюк В.В. Концепт женщина в статике и динамике фразеологии английского языка (1100893), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Hell hath no fury like a woman scorned.2. Wicked woman worse than devil.Если случилась какая-нибудь неприятность, если дела не ладятся,идут плохо, если создалась «критическая» ситуация, то причину всемуэтому, согласно исследуемому материалу, следует искать в женщине:1. There'S а woman in it.2. There's no mischief done but a woman is one.3. There's not a place in earth or heaven, There's not a task to mankindgiven... Without a woman in it.4. In all the woes that curse our race There is a lady in the case.5. A woman doth the mischief brew In nineteen cases out of twenty.Женскаяприродалегкоподдаетсянегативному,пагубномувлиянию.
Возможно, частично, это объясняется тем, что имплицитно60женщина исключена из категории «человек», поскольку провозглашается,что у нее нет души:1.Women have no souls.2.The souls of women are so smalK that some believe th' have noneat all.Вцелом,это,вероятно,являетсяотражениемдавнеготеологического спора о том, обладает ли женщина душой и является лиона человеком в полном смысле этого слова. Обратимся к материалу.1. А woman is but an animal, and an animal not of the highest order.2. The only useless life is woman's.3. What is a woman? Only one of Nature's agreeable blunders.4. Creator wise, that people'd highest Heaven With spirits masculine,create at least This novelty on earth, this fair defect Of nature, [...]5.
Women are to be talked to as below men, and above children.6. I expect that to woman will be the last thing civilized by man.Как видно из приведенных примеров проводится идея бесцельностии бессмысленности женского существования (The only useless life iswoman's). Другая идея, нашедшая свое отражение в исследуемомматериале, - то, что женщина по своему происхождению ближе кживотным, чем к человеку {...an animal,...not of the highest order) и скореебудет последней, кого мужчина цивилизует (...will be the last thing civilizedby men).
Только человека Бог наделил душой, следовательно, все животное- это нечто античеловеческое. В рамках этой философии женщинывычленяются как «другое». Это отграничение женщины как чужеродного«другого» ясно показано в высказываниях (...Nature's agreeable blunders;...fair defect of nature).61Можно предположить, что в основе неприязни по отношению кженщине лежит глубоко укоренившиеся представление о Еве как причинегрехопадения человеческого рода {'Tis woman that seduces all mankind; AndI reckon it's Just through a woman The last man on earth 'II be lost). Поэтомуженщина часто ассоциируется с такими определениями, как "one of Eve'sfamily","Eve's daughters" (Still for all slips of hers One of Eve's family; Socurses all Eve's daughters) с заложенной в них отрицательной коннотацией.Идеальное представление о женщине, приписывающее ей всеположительные черты (заботливость, материнское чувство, умение вестихозяйство, доброта, верность, справедливость), разрушается.
Возникаетдемонический образ женщины, что подтверждается следующим языковымматериалом:1.of all the plaques with which the world is curst, of wery ill, awoman is the worst.2.All wickedness is but little to the wickedness of a woman.3.Woman - a foe to friendship, an unescapable punishment, anecessary evil.4.From Adam's wife, that proved a curse. Though God had madeher for a blessing, All women bom are so perverse No man need boast theirlove possessing.Приведенные примеры наглядно иллюстрируют, что в сознанииносителей языка сложился отрицательный образ женщины. Данныевысказываниязвучатосуждающе,какприговор.Категоричностьутверждений обусловливается использованием: усилительных форм of allthe plaques (из всех несчастий ), of wery ill (из всех зол^, all wickedness isbut little to...{все зло ничто в сравнении е . ) ; превосходной степениприлагательного,(котороеупотребленновпредложениивграмматическом значении существительного) the worst (самая плохая,наихудшая); употреблением наречия so, усиливающим степень качества62прилагательногоperverse(порочный,испорченный);выделяютсяэмотивные и модальные признаки предикатов proved а curse; No...needboast their love.
Ярко выражена пейоративная коннотация у компонентовследующих словосочетаний: а foe to friendship (противник дружбы); anunescapable punishment(неизбежноенаказание);аnecessaryevil(неизбежное зло).Авторы некоторых высказываний, чтобы передать "порочностьженской природы", то зло, которое она несет человечеству, прибегают кпрямому сравнению женщины с дьяволом. Проиллюстрируем этоследующим материалом:1. А woman (tho' the phrase may seem uncivil) As able - and as cruel - as theDevil!2. Women, from Eve, have been the devil's tools.3.
A woman can do more than the devil.4. A wicked woman and an evil is the three halfpence worth than the devil.5. Her dove - like eyes tum'd to coals of fire. Her beautiful nose to a terriblesnout. Her hands to paws, with nasty great claws, And her bosom went inand her tail came out.В первом примере, использование сравнительной конструкции сэлементом повтора as - as - as, является эмоционально-усилительнымприемом и позволяет автору привлечь внимание к отрицательнымхарактеристикам женщины: она обладает такими же способностями ивозможностями, также жестока и безжалостна, кшс дьявол {As able - andas cruel - as the Devil). Употребление английского времени "The PresentPerfect" BO втором высказывании подчеркивает, что связь всего женскогопола с дьяволом и его зависимость от него ведет свой отсчет со временпоявления первой женщины - Евы и все еще сохраняется: все женщиныуправляются дьяволом; они его орудие {from Eve, have been the devil'stools).Сложившийсянегативныйобразженщиныусиливается63модальностью и использованием сравнительных конструкций в третьем ичетвертом примерах.
Рисуется портрет женщины, которая порой бываетковарнее даже самого дьявола {сап do more than the devil; is the threehalfpence worth than the devil).Если в четырех первых примерах женщины только сравниваются сдьяволом, то в последнем высказывании приводится описание такогопревращения женщины. Читатель становится свидетелем того, какпостепенно из ангельского образа - с глазами голубки {dove-like eyes),утонченным носиком и прекрасными руками {beautiful nose, hands) появляется дьяволица: глаза - горящие угли {coals of fire), вместо лица звериная морда с пяточком {а terrible snout) , руки - лапы с ужаснымикогтями {paws, with nasty great claws), ее грудь исчезает и появляетсяхвост {her bosom went in and her tail came out).2.1.3.Цитатный и фразеологический материал также иллюстрирует идиаметрально противоположный взгляд на женскую природу. Она невоспринимаетсяскудельный»),каксуществоа вниманиеизначальноакцентируетсянагреховноеее(«сосуддобродетельныхкачествах.Так, например, в основе следующих высказываний о сотворенииженщины лежит не религиозная догма, согласно которой женщинапредстает как существе низшего порядка, а мысль о том, что женщина,была создана как равная мужчине:1.side....
But fashioned for himself, a bride; An equal, taken from this642.... But she did come forth from his side, Sir, His equal andpartner to be: And now they are coupled together, She oft proves the top of thetree.3.... not out of his feet to be trampled upon by him, but out of hisside to be equal with him, under his arm to be protected, and near his heart to beloved.В приведенных примерах положительная оценка образа женщинывыражается эксплицитно, а именно: словами и словосочетаниями, где всекомпоненты имеют положительную коннотацию: an equal, his equal andpartner to be, the top of the tree.
Положительную окраску имеет и словоbride (невеста), которое создает образ - чистый, непорочный, лишенныйзлых умыслов.Особый интерес представляет третье высказывание, автор которогодает свое толкование сути божественного замысла создания Евы из ребраАдама. Согласно тексту цитаты, Бог создал женщину не из ноги мужчины{not out of his feet), чтобы он попирал ее {to be trampled upon by him), a изего бока {but out of his side), чтобы она была с ним равной {to be equal withhim), находилась под его защитой {under his arm to be protected) и была имлюбима {near his heart to be loved).Даже интерпретация грехопадения Евы и изгнание ее с Адамом израя лишены элемента враждебности по отношению к женщине.
Например:1.Women may be whole oceans deeper then we are. But they arealso a whole paradise better. She may have got us out of Eden, but as acompensation she makes the earth very pleasant.2.If it was woman who put man out of Paradise, It is still woman,and woman only who can lead him back.Анализпредложенийлексико-грамматическойдаетоснованиеструктурыпредположить,чтоуказанныхавторывышеданных65высказываний ставят под сомнение факт виновности женщины вгрехопадении. Имплицитно, в первом высказывании, это передаетсямодальным глаголом may в сочетании с Perfect Infinitive (She may have gotus out of Eden).
Как известно, в английском языке к помощи даннойконструкции прибегают, когда говорящий не уверен в правдоподобиивысказанного предположения. Такое сочетание соответствует в русскомязыке сочетанию может быть, возможно с инфинитивом. Во второмвысказывании - это использование придаточного предложения условия (Ifit was woman...). Идея о том, что женщина делает жизнь на Землепрекраснее и, что женщина и только женщина сможет вернуть мужчину врай, эмоционально усиливается словами still, only и конструкцией itis...who (It is still woman, and woman only who can lead him back).