Васюк В.В. Концепт женщина в статике и динамике фразеологии английского языка (1100893), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Для представителей различных культур, языкдавал возможность отделить свой культурный мир от чужого, служил средствомзамыкания культуры в себе, которая, таким образом, становилась недоступной другимнародам (см. об этом более подробно: Маслова 1999: 159-163).8. Фотографии молодых привлекательных женщин (обычно с большим бюстом)печатаются регулярно на третьей странице британской газеты "Sun".
В связи с этим, ванглийскую речь даже вошел оборот "page three girl".9. Данный принцип впервые был сформулирован Ж.-Ж. Руссо. Его произведение«Эмиль», особенно книга пятая «Софи или женщина», исторически способствовалиоформлению нового дискурса о женщине. В Европе сочинения Руссо нашли широкийотклик и пользовались невероятной популярностью (см об этом подробнее: В.
ЭрихХэфели, 1999).10. В данном случае интерес представляет происхождение слова "spinster". Во временасаксов прядение было обычным женским занятием в зимний период. Король АльфредВеликий в своем завещании назвал женщин своей семьи как "spindle side" (родство попрялке; совр. женская линия родства). Наши предки придерживались мнения, чтоженщина только тогда могла выйти замуж, когда бьшо готово ею самойподготовленное приданое (обычно комплекты белья).
С тех пор девушку сталиназывать - spinner или spinster. Существует предположение, что первоначально нагеральдическом ромбе, представляющем эмблему женщины было изображено веретено(см. об этом: Brewer's Dictionary of Phrase and Fable).11. Это время также ознаменовалось широко развернувшейся «охотой на ведьм» (witchhunt). В Англии жертвами преследований стали 100 000 женщин. В Америке процессынад «ведьмами» охватили пуританские колонии Массачусетса, Коннектикута иВиржинии.
Особым изуверством отличалась кампания, организованная лидерамиКолонии Массачусетского залива в городе Сейлем (Салем, анг. Salem) в 1692 году. Входе процессов над салемскими ведьмами (Salem Witchcraft Trials) более 20 женщинбьши приговорены к смерти через сожжение на костре и около 150 человек былипосажены в тюрьму (Американа). Интересно, что в современном английском языке ФЕ105"witch-hunt" употребляется в значении «преследование прогрессивных деятелей»,«преследование за инакомыслие по отношению к господствующей идеологии илиполитическими взглядами» (а planned attempt, often based on false information, to removefrom power or from membership of a group those people whose political opinions aredisapproved of or regarded as dangerous (LDELC).12.
Для этой цели привлекались данные разных столетий, описанные в трудах Дж. М.Тревельяна (Trevelyan). Список его работ, которые были использованы в ходе анализаматериала, приводится в "Библиографии".13. Интересно в этой связи провести параллель с древними обычаями и существующимустойчивым стереотипом, что женское расположение можно добиться лишь "завоевав"ее "руку и сердце". В древнем обществе существовал культ девы - воительницы,которая подстрекала к борьбе за обладание ею нескольких мужчин. Кроме того, посведениям, подтвержденным археологическими раскопками, женщины принималисамое активное участие в войнах: обнаружены древние захоронения, где женщиныпохоронены со всеми воинскими почестями.
Геродот указывает, что девушка не моглавыйти замуж, не убив врага. В связи с этим интересно рассмотреть этимологиюанглийского слова "lass" {совр. esp. Scottish Engl and Northern England English 1) a girlor young woman 2) a girlfriend — девушка, девочка). Благодаря историческим даннымвозможно соотношение англ. "lass" (девушка) с др. - инд. "las" (двигаться); лат.
"lis"(борьба), др.-инд. "lasa" (прыжок); "lasya" (военный танец). (См. подробнее об этом:историко-этимологический словарь под ред. М.М. Маковского).14. Дж.М.Тревельян пишит, что образование женщин находилось в плачевномсостоянии. Большинство девушек учились читать, писать, рисовать, шить, вестидомашнее хозяйство у своих матерей.
Писатель приводит высказьтание Свифта: "...изтысячи дочерей джентльменов не найдется и одной, которая могла бы читать на своемродном языке или судить о самой легкой книжке, написанной по-английски". Приобсуждении недостатков женского образования, одни защищали существовавшееположение, объясняя это необходимостью удержания женщин в повиновении, другиетребовали изменить систему воспитания, которое лишало дам серьезных интересов (смоб этом: Тревельян 1959).106ГЛАВА ТРЕТЬЯРАЗВИТИЕАНГЛИЙСКОЙФРАЗЕОЛОГИИ, ВЫРАЖАЮЩЕЙТЕНДЕРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, КАК РЕЗУЛЬТАТ ВОЗДЕЙСТВИЯЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ФАКТОРОВНастоящий раздел диссертации посвящен изучению изменений всоставе и функции английской фразеологии как следствие сдвигов вконцептуальных представлениях о положении женпщны в современноммире.
Принявшая широкий размах в последнее время в странах западакультурно-поведенческаяи языковаямодельобщения,получившаяназвание "политической корректности" {Political correctness), оказалабольшое влияние на развитие части лексикона, включая фразеологию, стендерным компонентом.
Понятие политической корректности охватываетречь, поведение, мышление человека и предполагает исключение любоговыражения осуждения, дискриминации отдельного человека или целыхгрупп общества, словом, действием или мыслью. Political correctness (Р.С.)is а way of speaking, acting and thinking i.e. having or showing sensitivity to therisk of offending particular groups of people and therefore careful to avoidJudgmental or discriminatory words or actions (NPED).'Активные действия борцов за права женщин ускорили социальныепроцессы в обществе, что не могло не отразиться на состоянии областилексики и фразеологии, вовлеченной в концептуальное поле "женщина".Поэтому в первом параграфе третьей главы предпринимается попыткарассмотреть изменения в составе и функции фразеологических единиц,эксплицитно или имплицитно, представляющих данное концептуальноеполе.Второйфразеологическихпараграфединиц,посвящаетсяизучениюотражающихположение женщины в современном обществе.новыхсловисоциально-общественное107§1.
Социокультурные основы динамики английской фразеологии стендернымкомпонентом по материалам современных словарей3.1.1.Современные фразеологические и паремиологические словарипредоставляют исследователю очень интересный материал, поскольку ониотражают состояние фразеологического и паремиологического фонда нетольковпланеегосостава,ноиегоместавсовременномсловоупотреблении, фиксируя те единицы, которые реально используютсяв процессе коммуникации как устной, так и писменной, в современноманглийском языке.Используемые в работе фразеологические словари такие, как CollinsCobuild Dictionary of Idioms (1999), Longman Idioms Dictionary (1999),Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (ed.
by A.P.Cowie, R.Mackinand I.R.McCaig (1983)^ основываются на широком привлечении корпусныхданных. Корпус является новейшим достижением в компьютернойлингвистике и представляет собой огромную базу данных, полученных изразнообразных источников и сведенных в единую компьютеризованнуюсистему.
Это материал, который отражает то, что реально имеет место вречи современных носителей языка. Известными на сегодняшний денькорпусами текстов на английском языке считаются такие, как BritishNational Corpus (100.000.000 слов), Cobuild Direct Corpus (500.000.000слов). International Corpus of English (1.000.000 слов).^Особенно ценным в плане отражения реальногосостояниясовременного фразеологического фонда является словарь Collins CobuildDictionary of Idioms, словник которого составлен на основе компьютернойбазы "The Bank of English" (300 млн. слов) и дифференцирован в планечастотностисоответствующимипометами.Так,наиболеераспространенные фразеологические единицы (из расчета один случай108употребления на каждые два миллиона слов в корпусе) отмечены в словарезнаком - ^ " ^ Ч . Фразеологические единицы, помеченные знаком <Мдостаточно употребительны, то есть регулярно воспроизводятся в устной иписьменнойречиносителейязыка(однаконетакчасто,какфразеологические единицы с тремя значками).
Фразеологические единицы,помеченные одним знаком А, встречаются один - три раза на каждыедесятьмиллионовзарегистрированныесловввкорпусе.словаребезФразеологическиеособыхединицы,помет,являясьобщеупотребительными, встречаются реже, приблизительно один раз накаждые десять миллионов слов в корпусе.Опираясь на пометы, регистрирующие уровень частотности единицсловаря, исследователь получает возможность составить правильное, тоесть отвечающее реалиям современной речевой практики, представление остепениважностиединицыи,соответственно,тогофрагментадействительности, которое она отражает.Материалы словарей свидетельствуют о значительном сокращениисостава и частотности фразеологических единиц, отражающих тендерныеотнощения, эксплицитно или имплицитно, то есть фразеологическихединицскомпонентомфразеологическихwoman,единиц,man,wife,представляющихhusband,собойaтакжекакую-либохарактеристику женщины.'*Словарь Longman Idioms Dictionary (LID) фиксирует только 32фразеологические единицы такого рода, в то время как словарь OxfordDictionary of Current Idiomatic English (ODCIE) - 75 фразеологическихединиц.
При этом девять фразеологических единиц оказались общими дляобоих словарей; wear the trousers/breeches; one's mother's etc apron-strings;a woman 's/wife 's place is in the home/kitchen; like father like son/like motherlike daughter; a man/woman after your own heart; (be) a man/woman of theworld; a man/woman of his/her word; hell has/knows no fury like a womanscorned; mutton dressed as lamb.109Из 92 ФЕ, в сумме представляющие данные LID и ODCIE, словарьCollins Cobuild Dictionary of Idioms (CCDI) регистрирует 12 ФЕ. При этомзнаком '^'4 4, обозначающим наиболее употребительные фразеологизмы,отмечена одна ФЕ (be) smb 's right-hand man / woman, etc.; знаком Ч Лтолько две ФЕ (be) one of the boys, glass ceiling; знак Л имеют 6 ФЕ:1.