Васюк В.В. Концепт женщина в статике и динамике фразеологии английского языка (1100893), страница 21
Текст из файла (страница 21)
seamstress).Такое положение можно наблюдать в современном языке. В качествеиллюстрации приведем пример со словом nurse. Поскольку все больше ибольше мужчин начали осваивать эту профессию, в современноманглийском появилось слово male nurse. Однако по предположениюзападных лингвистов, спово male, добавляемое к существительному,скорее всего, выйдет из употребления, и слово nurse будет употреблятьсянедифференцированно в плане яола.122Посколькуженщиныовладелиилиовладеваютпрофессиями, которые считались до недавнегомногимивремени исконномужскими, возникла необходимость в нейтральномназвании, неотображающем пол человека, вовлеченного в эту работу. Так, следующаятаблица демонстрирует изменения в названиях профессий в современноманглийском языке:БылоСталоfiremanfire fighterwaiter / waitresswaitperson, server, waitronsteward / stewardessflight attendantmailmanmail clerk, letter carriersalesmansales person, sales clerksecretaryassistantforemansupervisorКак следует из таблицы, новые слова лишены тендерного признакаи тех отрицательных коннотаций, дискриминирующих или унижающихженщину как, например, слово "secretary" или слова с суффиксом-ess,указывающим на принадлежность к женскому полу.Процесс освобождения языка от любого проявления враждебности,предубеждения,дискриминациипринялширокийразмах,о чемсвидетельствует исправленный текст Нового Завета (the Revised NewTestament of the New American Bible), используемый католическойцерковью США с 1987 года.
В новом варианте мы находим текст, вкотором слово "man" заменяется на не имеющее родовой соотнесенностинеопределенное местоимение "one". В традиционном тексте Евангелия отМатфея 4:4 мы читаем ^^Not on bread alone is man to live", в,новом варианте123"One does not live by bread alone". Аналогичным изменениям подвергсятекст Евангелия от Матфея 16:23 "You are not judging by God's standards,but by man У\ который в новой редакции имеет следующее оформление:"You are thinking not as God does, but as human beings do". Подобныеизменения одобрительно встречаются обществом, поскольку, по мнениюБрайсона, они не повлияли на силу и красоту библейского слова (Bryson,1996).Следует заметить, что процесс, направленный на то, чтобы"оберегать права и достоинства индивидуума", сделать мир, в которомживетчеловекдемократичным,менее жестокими лояльнымпоотношению к отдельной личности, независимо от половой, расовой,религиозной принадлежности, выражается в требованиях замены такихслов, как left-handed, black humour, black eye, blacksmith и т.п., a также висключении из употребления в речи пословиц и фразеологизмов, которыепропагандируют насилие и жестокость (e.g.
to kill two birds with one stone,to knock someone dead, how does that strike you)J Хотя подобные требованияможно рассматривать как некоторую крайность, тем не менее, ониотражают те огромные изменения в жизни общества в конце двадцатого иначале двадцать первого веков. Любое изменение в языке требует времении, возможно, многое из того, что сейчас представляется странным, станетобщепризнанным.
В языке уже имеются подобные примеры. Так, новаяформа обращения Ms. появилась в 1949 году, но только двадцать летспустя стала употребляться всеми слоями населения; flight attendantпоявилось в языке в 1947 году, но авиаслужбами было введено вупотребление в 1974 году, а среди населения широкое распространениеполучило в конце 70-х годов.Хотяизмененияподобногородавзначительнойстепенихарактерны для лексики языка, фразеология также оказалась втянутой впроцесс пересмотра стереотипных представлений о месте и роли женщиныв современном обществе, что выражается не только в развитии новых,124политическиболеефразеологическихединиц,корректныхно ивариантовсозданииновыхтрадиционныхфразеологизмов,отражающих современные реалии западноевропейского общества.Обсуждаемая в обществе проблема карьерного роста женщины,зачастую сдерживаемая, только потому, что работник присутствует в достаточно частотнойженщина,ФЕ "glass ceiling", осуждающейнегласную дискриминационную политику (= а limit, caused by people'sattitudes and traditional practices, that prevents women from being successfuland reaching the top levels of their profession (LID).
Например: Feminists inthe party claim there is a glass ceiling which women cannot break through towin the most influential posts.В активное употребление также входит ФЕ "а male chauvinist (pig /swine)",котораяхарактеризуетмужчину,придерживающегосястереотипного представления о роли женщины в семье и обществе иутверждающего превосходство мужчин над женщиной (= а man whoseattitudes and behaviour towards women are governed by the assumption that hisis the superior sex (ODCIE).
Например: Jack's a real male chauvinist swine.Both he and his wife work full-time, but he refuses to help with the housework(ODCIE).Данную тенденцию также отражает ФЕ one's own master /mistress (=a person in control of his / her own affairs, not a wage-earner or somebody whohas to obey the orders of others (ODCIE). В современном языке компонентmistress вышел из употребления как несущий отрицательную коннотациюи предполагающий расмотрение женщины как объект сексуальноговлечения. В настоящее время, если женщина хочет подчеркнуть своюсамостоятельность, независимость, она выразит это фразой: "I am my ownmaster / boss" (я - хозяйка положения, я сама себе госпожа), где слова"master, boss" уже не являются референтами концептуального поля"мужчина" и, лишаясь гендерного признака, уравнивают женщину смужчиной в ее праве распоряжаться своей судьбой.125Активную позицию женщины, которую она стала занимать как всемье, так и в обществе передает ФЕ а hard taskmaster /taskmistress (=somebody who makes others work, and does so strictly and harshly (ODCIE).Слово "taskmistress" несмотря на его указание в словаре, также неиспользуется в современом употреблении фразеологической единицы, изза присутствующегокомпонента"mistress".Компонентtaskmasterиспользуется с референцией и на женщину.^Итак, как можно заключить из приведенного материала, критикасоциальных отношений, в основе которых лежит доминирующееположение мужчины практически во всех сферах, привела к пересмотруроли женщины в современном обществе, что не могло не отразиться наязыке.
Изменения, которые произошли в восприятии образа женщины, вомногом были обусловлены воздействием феминистского движения."Женское движение" за эмансипацию повысило статус женпщны вобществе и семье.Несмотрянаустойчивостьстереотипногомышления,утверждающего превосходство мужчины над женщиной, изменения вофразеологиианглийскоголексикографическойязыка,практике,отраженныесвидетельствуютвсовременнойопеременах,происходящих в восприятии образа женщины, которая наравне смужчиной может принимать решения, брать на себя ответственность,занимать руководящие посты и т.д.ПРИМЕЧАНИЯ1. Термин "политическая корректность" был создан в 1975 году Карен Де Крау (KarenDeCrow), президентом Женской Национальной Организации, но только в 1990 году онактивно начинает использоваться в языке. Именно в этот период в прессе появляется126много публикаций - от серьезных, размещенных в солидных журналах (например, U.S.News and World Report "The New AyatoUahs", Editor and Publisher "Politically CorrectSpeech: An Oxymoron", Library Journal "The World Police"), до шутливых, в которыхавторы обыгрывали новую идею.
Так, например, Newsweek в 1991 году поместилзаметку, где посетителей ресторанов предупреждали, что скоро им будет предлагаться"womenu", которое принесет ''waitron" или "waitperson".Тенденция за политически правильную речь получила широкое развитиеблагодаря феминистским движениям, борющимся за права женщин в современноммире.Активныедействиясторонниковфеминизмаускорилисоциальныеилингвистические процессы.Подтверждением важности происходящих процессов для англоязычного мираможет служить курьезный случай, который произошел в штате Мериленд в 1993 году иполучил широкую известность.
Кто-то обнаружил, что девиз штата "Fatti maschii,parole femine" {"Manly deeds, womanly words") звучит эксцентрично, бессмысленно исексистски. Однако девиз был рельефно вьщавлен на многих зданиях и историческихпамятниках. После долгих дебатов законодатели штата решили не менять девиз, ноизменить его перевод: "Strong deeds, gentle wor<5&"(Bryson, 1996).С.Г.Тер-Минасова полагает, что термин политическая корректность выбрандля обозначения данной языковой тенденции неудачно.