Васюк В.В. Концепт женщина в статике и динамике фразеологии английского языка (1100893), страница 22
Текст из файла (страница 22)
По ее мнению слово"политическая" подчеркивает в большей степени выбор не в связи с искренней заботойо человеческих чувствах, в стремлении к тактичности, к языковому проявлениюхорошего отношения к людям, а рациональный выбор по политическим мотивам, чтонесколько умаляет ценность самой идеи. Предложенный ею термин "языковой такт"{linguistict tact) не имел успеха, поскольку к тому времени движение достигло мировогоразмаха и термин стал привычным,устойчивым и заимствованным другими язьшами(Тер-Минасова, 2000).2. Словарь Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (ed.
by A.P. Cowie, R. Mackinandl.R. McCaig (1983) бьш специально разработан для изучающих английских язык какиностранный. Авторы не только попытались дать достаточно полное толкованиеидиом, но также особое внимание уделили особенностям употребления, семантическии структурно измененным фразеологическим единицам, типичным для современнойречи образованных британцев. Примеры, комментарии облегчают понимание того,каким образом происходит актуализация фразеологических единиц в определенномконтексте, как путем включения в состав фразеологизмов слов, эксплицирующих,уточняющих эти компоненты, появл50отся ее новые варианты.1273.
Для иллюстрации: база данных BNC представляет собой большой объем языковогоматериала, извлеченного из разнообразных источников и сведенного в единуюкомпьютеризованную систему. На сегодняшний день BNC насчитывает в своем банкеоколо 100 млн. словоупотреблений, из которых 90 % приходится на письменную речь и10% -наустную.Источникомписьменнойречипослужилиматериалыхудожественной и учебной литературы, публицистики, рекламы и т.д.; источникомустной речи явились: телефонные разговоры, записи интервью встреч и переговоров,спонтанные высказывания и т.д. BNC был создан при технической поддержкеУниверситета Ланкастер (Lancaster University) в середине 90-х годов, с целью оказанияпомощи лексикографам издательств "Longman" и "Oxford University Press" в их работенад материалами, предназначенными для людей, овладевающих английским язьпсомкак иностранным.4.
Одним из результатов движения за политическую корректность стало освобождениеязыка от "сексистских слов", то есть слов, прямо указывающих на половуюпринадлежностьчеловека.Лингвистамипредлагаетсярядрекомендацийпоустранению гендерного признака в современном английском языке, в частности, вактивное употребление вводится местоимение общего рода "s/he = she or he" (e.g. Astudent must decide what s/he wants to do about his /her career). В качестве рекомендацийпредлагается также использовать форму he/she, she/he, (s)he и соответственно him/her,his/ her (e.g.
If а researcher wishes to use human subjects in his/her experiments, he/sheshould first apply for written permission from this committee); заменять единственноечисло на множественное и использовать нейтральное местоимение they, their (е. g. Ifresearchers wish to use human subjects in their experiments, they should first apply forwritten permission from this committee); перефразировать высказывания, чтобы избежатьупотребление местоимений (e.g. А researcher wishing to use human subjects inexperiments should first apply for written permission from this committee); употреблятьнейтральные слова, не указывающие пол человека.5. Проблема употребления фразеологических единиц становится более актуальной всвязи с возрастающей в последнее время тенденцией к снижению использованиянекоторых типов фразеологизмов в речи, в частности, тех из них, которые известны как«мертвые метафоры».Согласно проведенным исследованиям по фразеологии, в рамках словеснохудожественного творчества, была выявлена динамика отношенияобразованныхносителей языка к пословицам, цитатам и фразам-клише, мудрость которых ставитсяпод сомнение, а цитирование не только не усиливает выразительность речи128говорящего, но, напротив, свидетельствует о низкой языковой компетенции говорящих.Поскольку фразеологические единицы в их недеформированном узуальном виде современем начинают восприниматься как избитые, банальные фразы (Чиненова 1986,Луконина 1986, Пьянова 1997).В настоящее время деформацию фразеологических единиц можно считатьспецифической особенностью их употребления.
Деформация как один из аспектовязыковой игры присутствует практически в любом виде коммуникации, но наиболеешироко используется средствами массовой информации. Радио- и телеведущие,журналисты и создатели рекламы прибегают к языковому "манипулированию" длясоздания юмористических, стилистических и других эффектов (Кабанова, 2000).6.
По мнению многих лингвистов, разделяющих феминистские взгляды, язык не толькоантропоцентричен, но и андроцентричен, то есть ориентирован на мужчину, посколькуфиксирует картину мира с мужской точки зрения. Многие европейские языкиандроцентричны. Можно выделить следующие признаки андроцентризма: во многихязыках слово "человек" ассоциируется со словом "мужчина" (напр., англ. "man", нем."Mann" (нем.
"Mensch" этимологически также восходит к древневерхненемецкому"mannisco" - мужской, франц. "homme"); слова мужского рода могут употребляться дляобозначения лиц обоих полов; имена существительные женского рода чаще образуютсяотсуществительныхсинтаксическоммужскогорода;внекоторыхязьпсахсогласованиенауровне происходит не по реальному полу референта, а пограмматическому роду части речи (нем., Wer hat hier seinen Lippenstift vergessen? букв.
Кто забыл здесь его помаду?, в то время как речь идет о женщине). (Болееподробнообэтомнаматериаленемецкогоязьпсасм.:Кирилина,2000).Андроцентричность английского язьпса частично можно объяснить его историческимразвитием.Какизвестно,развитиеаналитизмапривелокутратеродовыхпротивопоставлений в именах. В результате этого, род проявляется "открыто" только внесколькихслучаях:черезместоименияhe,she,it;черезприбавлениексуществительным слов, указывающих на пол he-wolf, girl-friend; через прибавление ксуществительному мужского рода суффикса ess actor - actress.7. Как и любой процесс борьба за общественно-приемлемый язык не лишенакрайностей.
Вьщвигаются требования о замене компонента man практически во всехсловах. Однако не всегда происхождение данного компонента связано со значением«мужчина». Например, в словах manacle, manicure, manufacture - man прозошло отлатинского слова, обозначающего «рука». Проблема возникает и тогда, когда пытаютсяпередать известный смысл «по-новому», используя уже имеющиеся в языке слова.129Например, utility access hole и sewer hole нельзя рассматривать как удачную замену дляслова manhole, а а frosh, frosher, novice, newcomer, greenhorn, tenderfoot для словаfreshman (Bryson, 1996).8.
Тенденцией к упрощению языка, освобождением его от гендерно нагруженных словвозможно объясняется тот факт, что современные носители языка предпочитаютупотреблять другую ФЕ с тем же образным значением и которая построена наметафорическом переносе - "slave driver" (= someone who makes people work extremelyhard (LDCE): e.g. She knew the girls called her a slave driver behind her hack (LDCE); e.g.7726 boss is a real slave driver (LDELC).130ЗАКЛЮЧЕНИЕВ контексте настоящей работы понятие «концепт» рассматриваетсякак ментальная структура, представляющая собой знания субъекта обопределенном фрагменте действительности. Это представление связано ссистемой мировидения человека.
Поскольку концепт является частьюкартины мира, в нем находит свое выражение ценностная ориентация какотдельной личности, так и всего языкового коллектива. Поэтому в силужизненного опыта и миропонимания, содержание одного и того жеконцепта варьируется от человека к человеку, оставаясь, однако, в рамках,устанавливаемых определенной культурой и эпохой. Концепт несет насебе «отпечаток» той культурной системы, в которой он сформировался.Изучениеразвитияконцепта«женщина»производилосьнаматериале английского фразеофонда в его статике и динамике.
Обращениек фразеологии не случайно. Фразеология способна полно и лаконичновыразить не только особенности языка, но и мироощущение его носителей.Как особый культурный пласт она отображает условия жизни носителяязыка, их склонности, устремления, установки, нравы, то есть обыденныеисторические ценности, фоновые знания, опыт, ассоциации.Включениепонятия"гендер"висследованиепозволилорассматривать единицы языка различных типов как слово, так ифразеологию, связанную с концептуальным полем "женщина", в аспектелингвокультурологии, то есть как комплекс социальных, психологическихи культурных установок, порожденных обществом и воздействующих наповедение мужчины и женщины.На основании проведенного исследования оказалось возможнымсделать следующие выводы.1.
Проведенный анализ фразеологии в ее статике и динамике показал, чтоконцепт"женщина"включаетбольшойобъеминформации131национально-культурного характера, что дает основание рассматриватьего как исторически изменчивый ключевой концепт англоязычнойкультуры.2. Фразеология и паремиология как продукт творчества народа-носителяязыка отражает неоднозначное, двойственное восприятие женщиныязыковым сообществом на разных этапах его истории. Представленныйв целом ряде фразеологизмов сформировавшийся под влиянием церквиобразженщиныкаксуществагреховного,соседствуетсидеализированным видением женщины, лежащим в основе другихединиц этого рода.