Васюк В.В. Концепт женщина в статике и динамике фразеологии английского языка (1100893), страница 20
Текст из файла (страница 20)
children - mother vs. children), в соответствии с чем, данная ФЕначала употребляться в двух вариантах (be) tied to (somebody's) apronstrings {= used about someone who depends too much on the parents, especiallymother, for support, money, and advice about how to live life (LID) и one'smother's etc. apron string (= one's mother's etc. domination and influence).Новейшие словари отмечают появление еще одного варианта apron string,в семантике которого на первый план выходит зависимость не от материили отца, а от различных обстоятельств (= vou are criticizing the first personfor remaining dependent at an age when they should be independent (CCDI).Таким образом, сфера употребления в значительной степени расширяется,и сегодня данная ФЕ может быть применена по отношению к человекувообще, а также организациям, компаниям и даже странам, которыеоказались в финансовой зависимости от других (людей, организаций,компаний):= used about person, organization, company etc.
who depends toomuch on another person, organization, or company for money or support in theirwork (LID);116= if you say that a country or institution is tied to another's apronstrings, you mean that the first country or institution is controlled by the secondwhen you think it should be independent (CCDI). Например:1. Too many students stay tied to their tutor's apron strings, relying on himfor notes and guidance (LID).2. The Prime Minister has the rough outline of a blueprint for Australia asan independent nation, free of British apron-strings (CCDI).3.1.3.Иллюстративнаяифилологическаяфразеология,тоестьвысказывания, создаваемые лексикографом в соответствии с нормамиупотребления данной единицы и иллюстрации-цитаты из различныхпублицистическихданнуюихудожественныхфилологическуютрадицию,произведений,представляетфиксирующихдлянастоящегоисследования значительный интерес, поскольку через соответствующийматериалавторысловарейдемонстрируютособенностиреальногобытования, стилистическую сферу применения соответствующих единиц вречи, отношения к ним общества, выражаемого в своеобразии контекстов иформ воспроизведения, в частности, их деформации, обыгрывание.^Представленнаявсловарныхстатьяхфразеологическихединиц,выражающих тендерные отношения, иллюстративная и филологическаяфразеология содержит во многих случаях указание на возрастающую рольженщины в современном обществе.В качестве примера приведем иллюстративную и филологическуюфразеологию,демонстрирующуюспецификусовременногоречеупотребления, уже упоминавшейся выше ФЕ bring home the bacon:1171.
The question "Who brings up the baby and who brings home the bacon?"will, increasingly in coming years, be the most important of all political questions(CCDI).2. The "ideal family", in which Dad brings home the bacon and Mom takescare of the family, describes only 7% of American families (LID).Как следует из приведенных примеров, данная фразеологическаяединица уже не соотносится с мужчиной, зарабатывающим деньги насодержание семьи. Семейные отношения, где мужчина стоит во главе домаи принимает важные решения, уходят в прошлое.Другой пример ФЕ а woman's / wife's place is in the home (= a woman'srole in life is to manage a home and bring up children (ODCIE).
Хотятолкование данной ФЕ отражает стереотипный взгляд на роль женщины,ограничивающий ее место сферой домашнего хозяйства и воспитаниемдетей, приводимая в словаре иллюстрация а woman's place is in the house...and the Senate, указывает на новые возможности, открывающиеся дляженщин в современномдемократическом обществе. В пользу этогосвидетельствует и комментарий лексикографа, согласно которому, данноеутверждение уже не отражает истинного положения вещей (This is а maximnow widely contested (ODCIE).Интересна в данном случае и известная английская пословица Manproposes but God disposes (= we may declare our intentions, make plans, but itis God, fate, etc., that decides whether they will be realized or not (ODCIE),которая иллюстрируется следующим примером: "А man proposes but awoman disposes".Значительная часть иллюстраций современного словоупотребленияданной области фразеологии представляет собой деформации, состоящие взаменекомпонента,выражающегогендерныйпризнак,надругойкомпонент, нейтральный в плане пола.
Проиллюстрируем это следующимифразеологическими единицами, отобранными по принципу наличия в их118компонентном составе слов "man, woman", а также фразеологическимиединицами, значение которых связано с образом женщины.Как будет видно из приводимых ниже примеров, в результатедеформаций, связанных с заменой компонента с тендерным признаком накомпонент не связанный с ним, ФЕ приобретает нейтральный характер ине имеет концептуальной соотнесенности с отношениями "мужчина женщина ". ФЕ you сап 't keep а good man / woman down (= if people are ableand determined, they will recover from any difficulties or setbacks and besuccessful (CCDI) в современном речеупотреблении характеризует нетолько людей, но стала использоваться для описания событий, которыезакончились успехом, несмотря на многочисленные препятствия итрудности.Следующийпример,отобранныйнамиизсловаря,иллюстрирует как замена отдельного компонента в составе фразеологизмарасширяет возможности ее использования в речи:It would seem you cannot keep a good boat down.
In the second race,Sunstone, the 27-year-old Sparkman and Stevens design, beat the purpose-builtArgentinian boat, Bwana, by more than four and a half minutes.Хорошей иллюстрацией деформаций такого рода может служитьФЕ hell hath по fury like а woman scorned (= women often react to somethingwhich hurts or upsets therti by behaving very angrily or viciously (CCDI),Данная ФЕ иллюстрируется примерами, в которых компонент "woman"заменяется другими лексическими единицами, и, соответственно, этаединица уже ассоциируется в сознании носителя языка не столько сженским образом, сколько с человеком вообще, которому нанесеносмертельное оскорбление, и который готов сделать все, чтобы заставитьобидчика раскаяться.
Например:1191. Hell hath no furv like a rock fan scorned. Last Saturday, MichaelJackson scorned 72,000 of them in one go and left them in Wembley Stadiumfeeling out of luck, out of sorts and considerably out of pocket (CCDI).2. Ian Woosnam, having decided to absent himself from next week'sInternational Golf Open competition, has discovered that hell hath no fury like asponsor spumed (CCDIVИллюстративная и филологическая фразеология свидетельствует отенденции деформировать ФЕ, обладающие негативной коннотацией.
Так,например, фразеологическая единица mutton dressed as lamb (= used about awoman who is trying to look younger than she is, or is wearing clothes that aresuitable for a much younger person (LID) все реже употребляется в своемосновном значении молодящейся женщины. Значительные деформацииэтой единицы свидетельствуют о том, что она все чаще воспроизводится втех случаях, когда речь идет о чем-то устаревшем, выдаваемом за новое.Например: This mutton dressed as lamentable science was sandwich betweenthe proceedings of a conference on chaos theory.Итак, язык развивается вместе с культурой, и все изменения вжизниобществанеизбежно отражаютсяв языке.
Требованияпопреодолению "сексизма" в языке повлекли за собой изменения в лексике ифразеологии современного английского языка. В отношении фразеологииэто выразилось в изменении состава, структуры фразеологических единиц,появлении новых вариантов фразеологизмов с компонентом "woman, wife,girl". Из активного употребления выведены ФЕ и пословицы негативнооценивающие, оскорбляющие, унижающие женщину.
Более широкоераспространение получили нейтральные в гендерном плане формы, безуказания на принадлежность к определенному полу.120Динамикафразеологииконцептуальногополя"женщина"выразилась в формировании новых, выходящих за пределы тендерныхотношений, значений, развивающихся на основе первого значения.Иллюстративная и филологическая фразеология демонстрируетизменение отношения речевого коллектива к ценностям, стереотипам, чтовыражается в деформации ФЕ, состоящей в замене компонента,выражающего тендерный признак на компонент нейтральный в планепола.§2. Новые слова и фразеологические единицы как отражение изменениястатуса женщины в современном обществеВо втором параграфе объектом изучения становятся вошедшие вязык в третьей четверти двадцатого столетия новые фразеологическиеединицы и слова, отражающие изменившиеся тендерные отношения,определяющие положение женщины и мужчины в современном обществе.Достижением феминистского движения в начале 80-90-х годовстала широко развернувшаяся компания за освобождение языка отэлементов, значение которых является дискриминирующим по отношениюк женщинам.
Вводится ограничение на употребление отдельных слов,которые трактуют женщину как объект сексуального влечения илиуказывают на место женщины в обществе как оно определенотрадиционной моралью. Так, при обращении к женщине считаетсянеприемлемым употребление таких слов, как girl, broad, honey.Большие изменения произошли в сфере той области языка, котораявключает в себя название профессий. До недавнего времени в английскомязыке большинство слов, обозначающих профессии, относилось ксуществительным мужского рода (actor, author), несмотря на то что121обозначаемые ими виды деятельности осуществлялись представителямиобоих полов.Практика образования от таких существительных слов женскогородапутемневозможностьприбавленияиспользоватьсуффикса-ess(actress,существительныеauthoress),женскогородаидляобозначения лиц мужского рода послужила основанием для пересмотрагендерного признака в современном английском языке.
Поскольку помнению лингвистов, разделяющих феминистские взгляды, в оппозициимужской род / женский род маркированный (второй) член ограничиваетсянемаркированным и воспринимается как менее значимый, производный.^Такое положение в языке наблюдалось не всегда. Согласноисторическим данным, были профессии, которые осваивались мужчинамиуже после того, как их освоили женщины. Древнеанглийский суффикс"ег(е)" указывал на лицо мужского пола, а суффикс "ster(e)" - на лицоженского пола.
Такие слова, как, например, baxter, spinster, seamster(образованные от соответствующих глаголов to bake, spin, sew) обозначалилиц женского пола, поскольку изначально этой работой занимались толькоженщины. Когда эти виды деятельности стали осваиваться мужчинами,форма слов не изменилась и обозначала какженщин, так и мужчин,занятых в этих сферах (e.g. seamster - использовалось для обоих полов).Если отмечалось преобладание мужчин в какой-либо из профессий доэтого считавшихся женскими, часто появлялся новый термин дляобозначения женщин, занятых в этой сфере деятельности (e.g.