Диссертация (1100415), страница 26
Текст из файла (страница 26)
В нем также впервыеупоминается «прах Адама» в связи с его могилой, что может быть эхом Быт. 3:19:«ибо прах ты и в прах возвратишься». Эти слова рассматривались в богословскойтрадиции как пророчество, для которого необходимо найти свидетельство егоосуществления.Как уже было сказано, Хеврон как вероятное место захоронения Адамавводится в традицию толкования Иеронимом.
Он упоминает его несколько раз всвоих ономастических сочинениях и комментариях. Кроме того, из-за своейошибки в переводе ветхозаветного отрывка из книги Иисуса Навина 14:15 Иероним(и вслед за ним другие толкователи) считал, что Хеврон как место могилы Адамаимеет подтверждение в Священном Писании. Представляется необходимымсначала рассмотреть этот перевод, так как текстуальные проблемы, связанные сним, формируют фон для последующих высказываний Иеронима по этой теме. ВCинодальном переводе этого стиха (выполненном с еврейского) читаем:Имя Хеврону прежде было Кириаф-Арба, как назывался между сынамиЕнака один человек великий.
И земля успокоилась от войны.Однако текст Септуагинты приводит другое чтение:285O'Loughlin T. Adomnan’s De locis sanctis. P. 87.286Carmen aduersus Marcionem / PL 2, 1067–1068.126τὸ δὲ ὄνομα τῆς Χεβρων ἦν τὸ πρότερον Имя Хеврону прежде было город Арбок.πόλις Αρβοκ· μητρόπολις τῶν Ενακιμ Это был главный город сынов Енака. Иαὕτη. καὶ ἡ γῆ ἐκόπασεν τοῦ πολέμου.земля успокоилась от войны.Текст Vetus Latina в этом месте является буквальным переводом Септуагинты:Nomen autem Chebron erat antea ciuitas Arboc, mater ciuitatium quae suntInacim in ea, et terra cessauit a bello.Иероним справедливо посчитал, что в тексте Vetus Latina (in nostris codicibus)вместо первоначального «Арба» стоит «Арбок», и из его комментариев становитсяясно, что он считал слово «арба» просто числительным «четыре», оказавшимся всоставе топонима Кириаф-Арба, и в этом случае вряд ли являвшимся именемчеловека.
Иероним был прав, утверждая, что этимологически слово Кириаф-Арбаозначает «город четырех», однако, как отмечают исследователи, стих Иис. Нав.14:15 здесь имеет ввиду не этимологическое значение, а просто «город Арбы»287.Ошибка Иеронима заключалась в том, что, увлекшись этимологией этоготопонима, он интерпретировал слово ha’adam («человек») в следующей фразе какимя Адам, и исходя из этого «подкрепил» свое мнение о «городе четырех»,посчитав, что Адам и был четвертым человеком, давшим имя этому городу (вместес Авраамом, Исааком и Иаковом).
Эта ошибка Иеронима имела серьезныепоследствия, так как из-за нее Иероним неправильно перевел и окончание стиха:NomenHebronanteauocabatur Имя Хеврону прежде было Кириафарбе,Cariatharbe, Adam maximus ibi inter где среди сынов Енака лежит великийEnacim situs est et terra cessauit a proeliis. Адам. И земля успокоилась от войны.Таким образом, из-за чрезмерного стремления Иеронима к установлениюэтимологии этого топонима версия о захоронении Адама в Хевроне обрелаподдержку в каноническом тексте латинской Вульгаты.Иеронима к выбору такого перевода по всей видимости привела его работанад сочинениями по ономастике: в Liber interpretationis Hebraicorum nominumуказано, что Arbee значит «четыре» или «четвертый».
В Liber locorum Иеронимуделяет этому больше внимания. Обычно Иероним переводил «Ономастикон»287См.: Boling R.G., Wright G.E. Joshua, New York, 1982.127Евсевия дословно, однако в случае со статьей «Арбок» Иероним добавил свойматериал и исправил Евсевия. Представляется необходимым процитировать этустатью полностью, так как Адамнан в DLS использовал этот текст в качестве своегоосновного источника относительно могилы Адама в Хевроне. Исправления ивставки Иеронима в текст Евсевия выделены курсивом:Arboc. Corrupte in nostris codicibus Arbocscribitur, cum in hebraeis legatur Arbe, idest quottuor, eo quod ibi tres patriarchae,Abraham, Isaac, et Iacob sepulti sunt, et'Adam magnus' ut in Iesu libro scriptumest: licet eum quidam conditum in lococaluariae suspicentur.
Haec est autemeademChebron,olimmetropolisFilistinorum et habitaculum gigantum,regnumque postea Dauid, in tribu Iudaeciuitas sacerdotalis et fugitiuorum. Distatad meridianum plagam ab Aelia milibuscirciter uiginti duobus.Арбок. В наших книгах ошибочнопишется Арбок, хотя по-еврейски эточитается Арбе. Это значит «четыре»,так как там похоронены троепатриархов, Авраам, Исаак и Иаков, и«великий Адам», как написано в книгеИисуса Навина. Хотя некоторыесчитают, что он похоронен на местеГолгофы. Этот тот же город, что иХеврон, раньше – главный городфилистимлян, где жили великаны.После этого – столица Давида. Онотошел колену Иуды и был городомсвященников и местом убежища. Оннаходится примерно в 22 милях к югу отЭлии [Иерусалима].Et quercus Abraam, quae est Mambre,usque ad Constantii Regis imperiummonstrabatur, et mausoleum eius inpraesentiarum cernitur, cumque a nostrisibidem ecclesia iam extructa sit, a cunctisin circuitu gentibus terebinthi locussuperstitiose colitus, eo quod sub eaAbraam angelos quondam hospitiosusceperit.
Hanc ergo primum Arbe, posteaChebron, uno filiorum Chaleb sortitauocabulum est. Lege Verba dierum.Дуб Авраама, также называемыйМамре, который показывали вплоть довремени правления царя Констанция, имогилу Авраама можно увидеть там, итам же нами была построена церковь.Теребинт, под которым Авраам некогдаоказалгостеприимствоангелам,благоговейно почитается всеми людьмив округе.
Это место сначала называлосьАрбе, а затем Хеврон, по имени одного(Onomasticon. A/Genesis)288288Здесь и далее латинский текст приводится по изданию: Eusebius Caesariensis. Onomasticon:The Place Names of Divine Scripture, Including the Latin Edition of Jerome / Ed., trans. R.S. Notley,Z. Safrai. Leiden: Brill, 2005.
P. 7. Из этого отрывка видно влияние на Евсевия использовавшегосяим текста Септуагинты: он берет оттуда слово metropolis, «главный город».128из сынов Халева. Смотри Книгу СловДневных [т.е. 1 Паралипоменон 2:42]289.Иероним снова говорит о найденной им в тексте Септуагинты «ошибке» встатье о Хевроне:Chebron quae quondam uocabatur Arbe,licet male in Graecis codicibus habeaturArboc.
Condita est autem ante septemannos quam Tanis urbs Aegypticonderetur. Diximus de qua hac supra. Fuitautem metropolis Enacim, quos gigantes etpotentes intelligere debemus.(Onomasticon. X/Genesis) 290Хеврон, некогда назывался Арбе, а вгреческих книгах неправильно написаноАрбок. Основан за семь лет дооснования египетского города Таниса, окотором сказано выше. Это былглавный город сынов Енака, которые,надо понимать, были могучимивеликанами291.Эти статьи и текст Вульгаты Иис.
Нав. 14:15 являются основой всехпоследующих свидетельств о могиле Адама в Хевроне в рамках латинскойэкзегетической традиции.Иероним говорит об искажении «арбе»–«арбок» также в трактате «Еврейскиевопросы на книгу Бытия» (23:2), указывая, что переписчики Септуагинтыдопустили ошибку и что слово «арбок» не имеет смысла как имя города. Вместоэтого, пишет Иероним, должно быть arbee, hoc est quattuor, и продолжает, что такоеназвание дано из-за того, что на этом месте похоронены трое патриархов и «первыйот рода человеческого» (princeps humani generis), Адам292.Могила Адама в Хевроне упоминается Иеронимом по меньшей мере еще трираза. В письме 108 к Евстохии он говорит о том, как отправился в Хеврон,указывает, что это тот же город, что и Кириаф-Арба, и что это значит «городчетырех», так как тут находятся могилы Авраама, Исаака, Иакова и великого Адама289Перевод мой.
– А.Т.290Eusebius Caesariensis. Onomasticon. P. 171.291Перевод мой. – А.Т.292Hieronymus Stridonensis. Hebraicae quaestiones in libro Geneseos / Ed. P. de Lagarde. (CCSL; 72).Turnhout: Brepols, 1959. P. 1–56.129(Adam magni), как и сказано в книге Иисуса Навина293. В этом письме Иеронимупоминает о могиле просто в топографическом контексте, однако в двух другихместах обращает внимание на ее богословское значение.
Это позволяет увидеть,почему он не хочет рассматривать «иерусалимскую версию» могилы Адама, изкоторой следует, что кровь Христа омыла череп Адама. Комментируя стихи 5:13–14 из Послания к Ефесянам294, Иероним оспаривает мнение тех, кто считает, чтоГолгофа (Caluaria) названа так из-за Адама.
Однако центральной темой здесьявляется спор Иеронима с теми, кто считает, что Своим распятием на этом местеХристос исполнил пророчество Еф. 5:14:διὸ λέγει, Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ Посему сказано: «встань, спящий, иἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει воскресни из мертвых, и осветит тебяσοι ὁ Χριστός.Христос».Иероним спорит здесь с альтернативным чтением этого стиха, приводимымв качестве аргумента сторонниками «голгофской версии»:Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν «встань, спящий, и воскресни изνεκρῶν, καὶ ἐπιψαύσει σοι ὁ Χριστός.мертвых, и коснется тебя Христос».Из-за этого ошибочного чтения, говорит Иероним, кажется, что именноомовение кровью Христа дает жизнь и воздвигает Адама. В этом случае,единственная причина утверждать, что Адам похоронен на месте распятия – этонеобходимость исполнения пророчества Еф.
5:14. Но при чтении «осветит тебяХристос» в присутствии могилы Адама на этом месте уже нет необходимости –освещение не требует физического контакта.В третьем отрывке295 Иероним еще раз повторяет свою аргументацию противзахоронения Адама на месте Голгофы. Он подчеркивает, что этот взгляд основанлишь на тексте Еф. 5:14. Однако здесь Иероним добавляет и еще один довод: онвозводит этимологию слова «Голгофа» к черепам тех, кому отрубали головы загородом на этом месте. Кроме того, Иероним предупреждает тех, кому хочется293Idem. Epistula 108, 11.294Idem.