Диссертация (1100375), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Напротив, в корпусе«отзывы» такие примеры есть, хоть их и крайне мало, и нередко в них можнообнаружить ошибки.Так, в следующем отзыве автор, скорее всего, хотел использовать форму passésimple, а не imparfait du subjonctif:Les acteurs, eux, pas grand-chose à citer si ce n'est que leur travail fût {fut}considérable.Противоположную ситуацию наблюдаем в другом примере:On notera aussi la présence de Gad Elmaleh au générique sous les traits de OmarBen Salaad, dommage que l'importance de son personnage fut {fût} complétementréduite par rapport à la BD.Впрочем, омофонию данных форм мы уже рассматривали в частиФункции passé simple в разных типах дискурса.
Мы можем также отметить иправильное написание формы:Au contraire de certains avis, j’aurais voulu que le film durât plus longtemps.Несмотря на то, что plus-que-parfait du subjonctif используется еще реже,чем imparfait du subjonctif, в корпусе была обнаружена и эта временная форма,158хотя и с орфографической ошибкой и не вполне мотивированная (нетсогласования времен):D'où l'intérêt d'une trilogie, et vu le nombre assez faramineux de noms, je doute quemême en 3 heures il eut été {eût été} possible de tous les présenter clairement.Малое количество таких примеров не позволяет нам судить о причинахпоявления этих временных форм в спонтанной письменной речи – они могутбыть частью индивидуального стиля автора, выполнять людическую функцию,свидетельствовать о желании автора сделать свою речь более «книжной».4.2.8 Неправильное написание формВ качестве дополнительного замечания, не вполне связанного с основнымисследованием, можно отметить выделенные в корпусе отзывов случаи, когдаавтор, очевидно, желая использовать форму subjonctif и не зная ее написания,записывает форму, близкую по фонетическому звучанию, зачастую - другогоглагола и другого наклонения:Respect sur toute la ligne, dommage seulement que la fin soit trop rapidementexpédiée, que la scène des grues n’est {ait} pas été enlevéе au montage et quel’action ne ce pose pas quelques fois pour que l’histoire prenne un peu son temps.
Ilest cependant dommage que Haddock, Allan et les Dupondt n'est {aient} pas leurvoix qu'Hergé leur a donné.Часто единственная ошибка на весь комментарий (в среднем около 100 слов)появляется именно в форме subjonctif.Аналогичное явление, но только «наоборот», также несколько развстретилось в корпусе: вместо формы indicatif появляется фонетически схожаяформа subjonctif:J'ai été voir Tintin car étant petite j'ai lu toutes les bds que j'ai adoré, les aient {ai}même lus plusieurs fois.On aurait pu craindre une trop grande américanisation mais il n'en ait {es} rien.Il est magnifique, faut arrêter de pleurer que l'oeuvre d'Hergé ne soit pas à 100 %respectée, car elle l'aie {est} tout de même.159Это может свидетельствовать о значительном присутствии данного наклоненияв языковом сознании говорящего в независимости от его уровня владенияорфографическими нормами языка.ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IVПроанализировав два корпуса текстов и сопоставив в них дистрибуциюsubjonctif/non-subjonctif, мы можем выделить следующие положения:1.
Мы не можем утверждать, что существует принципиальная разница вдистрибуции subjonctif/non-subjonctif в зависимости от типа дискурса.Стоит отметить, что «чистый эксперимент» не вполне возможен дляопределения наклонения после глаголов и безличных оборотов, так какони качественно различаются в зависимости от корпуса (например, вкорпусе «отзывы» вовсе отсутствуют «проблемные» обороты il sembleque, il est probable que).2.
Мыможемотметитьбóльшуюконсервативностьвспонтаннойписьменной речи, в некоторых случаях «ненормированная» речь строжеследует грамматической норме, чем тексты печатной прессы (нечастоеиспользование subjonctif после глагола espérer).3. Существует некоторое количество контекстов с употреблением subjonctif,вовсе не отмеченным в грамматиках, хотя частотность таких примеровневелика: subjonctif после s'assurer que, il y a fort à parier que и пр.4.
В обоих корпусах отмечено большое количество форм subjonctif вуступительных конструкциях (pour peu que, que ce soit, quel que, quoi que).5. Основываясьнаанализенашихкорпусов,можноподтвердитьвыдвигаемые некоторыми лингвистами гипотезы, по крайней мере, одвух причинах, обусловливающих появление или отсутствие subjonctif вобоих типах дискурса, но особенно в спонтанной письменной речи.
Это,во-первых, принцип аналогии (subjonctif после глагола espérer, вконструкциях с le problème и la raison), во-вторых – ограниченностьфункциональногодиапазонаданногонаклонения,чтовынуждает160говорящих использовать формы будущего времени indicatif или жеформы conditionnel, в тех случаях, когда формы subjonctif не могутпередать все необходимые семантические оттенки.161Заключение1. Выводы по общим положениям1) Современный французский язык постоянно изменяется, в том числетрансформируется его грамматическая система.
Методы традиционнойграмматики, дискурисвного анализа и корпусного подхода позволяютвыявить новые тенденции и подтвердить или поставить под сомнение ужесуществующие гипотезы о функционировании в речи грамматических, втом числе глагольных, форм.2) Значение грамматической глагольной формы может реализовыватьсяцелымнаборомфункций.Грамматическаяформанеявляетсяабстрактным словоупотреблением, она определяется дискурсом, вкотором она функционирует. Форма по-разному реализует свое значениев зависимости от типа текста, в который она помещена.3) Для определения наиболее точного и полного функциональногодиапазонаглагольнойграмматическойформынеобходимыфункциональный, дискурсивный и корпусной подходы, анализ большогообъема эмпирического материала и квантитативные методы.4) Спонтанная письменная речь является особым дискурсом, сочетающим всебе черты письменной, устной, разговорной и книжной речи.2. Выводы по функционированию глагольной формы в разныхтипах дискурса.Futur antérieur:1) Частотность употребления данной временной формы не зависит от типадискурса.2) В обоих корпусах futur antérieur чаще функционирует как форма,обозначающая событие в прошлом, а не в будущем, хотя именно этопоследнее значение многие грамматики до сих пор выделяют какосновное.1623) В текстах печатной прессы форма futur antérieur в половине случаевобозначает предполагаемое действие, относящееся к прошлому.4) В спонтанной письменной речи эта форма в половине случаев относитсяк реальному полностью завершенному действию в прошлом.5) В спонтанной письменной речи форма futur antérieur нередко реализуетсяс помощью определенных глаголов (comprendre, deviner, attendre).6) Основываясь на полученных результатах, скорее можно предположить,чтовслучаеиспользованияформыfuturantérieurпроцессрассматривается и оценивается говорящим безотносительно к моментупроизнесения высказывания.Passé simple:1) Частотность употребления данной временной формы различается взависимости от типа дискурса – в спонтанной письменной речи онавстречается в два раза реже, чем в текстах печатной прессы.2) Наличие форм passé simple в спонтанной письменной речи, близкой кразговорной устной речи, опровергает мнение некоторых лингвистов обисчезновении данной формы из повседневного узуса.3) Данныевременныеформынередковстречаютсявтекстахсорфографическими и стилистическими ошибками, что доказываетнедостоверность представления об элитарности и стилистическойобусловленности passé simple.4) Формы passé simple в общем случае используется для выраженияполностью завершенного, объективного, не связанного с моментом речисобытия.
Однако функции формы различаются в зависимости от типатекстов.5) 80% форм passé simple в текстах печатной прессы используется дляобозначения «исторического» факта, что сопровождается указаниемконкретной даты или эксплицитной отсылкой к определенной эпохе.163Только 35 % форм passé simple в спонтанной письменной речииспользуется для обозначения «исторического» события. В остальныхконтекстах форма имеет иные функции: дифференциация частей текста(passé simple используется в пересказе сюжета, в то время как в речиавторапредставленыдругиеформы),функциюстилистическоговыделения, привлечения внимания, функцию подведения итогов, формаиспользуется в устойчивых выражениях.6) В связи с широким функциональным диапазоном passé simple вспонтанной письменной речи мы можем утверждать, что эта временнаяформа относительно активна в повседневной речи.3.
Выводы по параметрам выбора альтернативных временных формв разных типах дискурса.Futur simple/futur proche1) Не выработано единого мнения по поводу дифференциации futur simple иfutur proche. Большинство исследователей склоняется к мнению, чтоформаfuturprocheобозначаетдействие,болеесвязанноеснепосредственной прагматикой говорящего, чем действие, выраженное спомощью формы futur simple.2) Частотность употребления форм будущего времени в обоих исследуемыхкорпусах текста весьма велика, причем и в текстах печатной прессы, и вспонтанной письменной речи существенно чаще используются формыfutur simple (соотношение futur simple/ futur proche соответственно 4:1 и3:1).3) Так как семантические параметры выбора той или иной формы не вполнеочевидны, можно предположить, что они могут быть формальными.