Приложения к диссертации (1098632), страница 35
Текст из файла (страница 35)
Учащимсяпредлагается одно языковое упражнение на подстановку этих слов и перевод нафранцузский язык, ср.: ■ быстро идёт время! ■ это хорошо! и т.п. [Там же: 194].К числу несомненных достоинств способов представления адвербиальной лексики в учебнике относится рассмотрение семантически близких слов, которые вызывают трудности у франкофонов, например, много и очень (кратко охарактеризована их семантика, приведено несколько примеров лексической сочетаемости,освещены их некоторые грамматические особенности, но дано лишь одно языковоеупражнение на подстановку много или очень и перевод полученных предложенийна французский язык), зачем и почему (указана разница в их значениях, представлены три языковых упражнения на отработку их употребления в речи) [Там же:190-191; 178-179].
Интересно упражнение на трансформацию восклицательныхпредложений в утвердительные с лексемой очень (в упражнениях к тексту). Намкажется, что здесь стоило бы представить образец для наглядности, например:Какая у неё нежная рука! → … У неё очень нежная рука [Там же: 196].Высокой оценки заслуживает представление в учебнике сравнительной и превосходной степеней прилагательных и наречий [Там же: 218-221; 253-254].
Подробно рассмотрены образование и особенности функционирования компаратива в предложении, приведены примеры (значительное количество из них – на употреблениекомпаратива наречий), ср: В Париже тепло, а в Ницце ещё теплее. – A Paris il faitdoux, mais à Nice il fait encore plus doux; Говорите громче! – Parlez plus fort!; В Москве холоднее, чем в Париже.
– A Moscou il fait plus froid qu’à Paris. Указана специифика семантики форм с приставкой по- («немного больше»): Сделай это побыстрее/ побыстрей! – Fais-le plus vite! Помимо синтетических рассмотрены аналитическиеформы компаратива (более/менее быстро), их образование, грамматические особенности. Далее следуют три языковых упражнения: на формирование навыков и развития умений образования форм сравнительной степени, их употребления в составепредложения, навыков перевода, при этом наречия представлены широко, ср.: Самолёт летит (высоко) облаков; Он учится (плохо) меня; Он приедет не (рано), чем через неделю и т.п. [Там же: 218-221].
Здесь же встречается пример: Вы уже уходите?Посидите (долго), где необходимо образование формы подольше, о чём свидетель116ствует и глагол с префиксом по-. На данную особенность указывается в теме, посвящённой глагольным префиксам темпоральной семантики, что важно в аспекте КИ.Префикс по- может иметь значение неопределённой длительности (durée indéterminée), при этом возможна интерпретация процесса как относительно краткого (interprettation du procès comme étant relativement bref). Большим плюсом является упоминаниене только ИТ типа два часа, несколько минут, но и наречий недолго, немного: постоять немного, поспать недолго для эксплицитного выражения данного смысла [Тамже: 263-264].
В большинстве рассмотренных нами учебников в таких случаях эти наречия или не приводятся, или упоминается только одно из них (немного). В упражнениях к теме названные адвербиальные лексемы, к сожалению, не представлены.Тема «Превосходная степень» проиллюстрирована четырьмя языковыми упражнениями на наблюдение изученных форм (Я проснулся раньше всех), подборантонимов к приведённым примерам (быстрее всех; больше всего и т.п.), образование форм суперлатива от указанных прилагательных (Говорить о себе ■; интересный) и их употребление в составе предложения в рамках перевода с французскогоязыка на русский (Il aime voyager plus que tout. → Больше всего он любит путешествовать) [Там же: 253-254].В целом в рассматриваемом учебнике более или менее подробно рассмотреныотдельные группы наречий (модификаторы модальности, квалитативы, наречия образа действия, некоторые квантитативы, компаратив), однако упражнений на их использование очень мало, в основном это языковые упражнения, и наличие в них адвербиальной лексики зачастую фрагментарно.
Темпоральные наречия представлены не всегда последовательно, локативные и статальные освещены слабо, показатели персуазивности как таковые не изучаются вовсе. Плюсом является представление лексем насинтаксической основе, в контексте, а также обращение на них особого внимания всвязи с определённой грамматической темой (к сожалению, не всегда последовательное и систематическое). Наречия зачастую встречаются только в текстах и диалогах,но отдельно не изучаются. Адвербиальной лексике, на наш взгляд, уделено недостаточно внимания, и приоритет часто отдаётся именным предложно-падежным группам.Обратимся теперь к учебнику «Русский язык в вашем темпе» (авторы –С.А. Хавронина, А.И.
Широченская, Л. Брон-Чичагова) [Le russe à votre rythme].Учебник состоит из трёх частей. Первая часть представляет собой элементарный курсрусского языка (включая вводные фонетический и лексико-грамматический курсы) ипредназначена для франкофонов, начинающих изучать русский язык. Вторая частьпосвящена изучению особенностей функционирования имени существительного врусском языке и ориентирована на средний этап обучения. лагол является основнымоб ектом рассмотрения в третьей части, предполагающей переход от среднего кпродвинутому этапу обучения.
Мы рассмотрим первую и третью части учебника сточки зрения форм и способов представления в них адвербиальной лексики.В целом подача языкового материала в этих частях учебника аналогична построению пособия « усский язык в упражнениях» [Хавронина, Широченская 2011]:используется система речевых образцов, представленных обычно в виде рамок, закоторыми следуют необходимые лексико-грамматические комментарии, материалотрабатывается в разнообразных упражнениях.
Однако имеются и отличия: вчастности, в третьей части рассматриваемого учебника [Le russe à votre rythme, III,2005] тема « лагол» представлена намного подробнее, имеется больше поясняющих117комментариев (они даны на французском языке), больше иллюстрирующихнаглядных таблиц и схем, основные речевые образцы переведены на французскийязык. При большом количестве языковых упражнений в учебнике шире, чем впособии по грамматике [Хавронина, Широченская 2011], представлены предречевыезадания, что обусловлено практической направленностью курса, используетсябольшое количество упражнений на перевод (с французского языка на русский), вчастности в форме контроля по завершении изучения той или иной темы, имеютсязанимательные тексты в рубриках «Из старых анекдотов», «Из новых анекдотов», атакже тексты для чтения в рамках разных тем в [Le russe à votre rythme, III, 2005].В лексико-грамматическом курсе первой части [Le russe à votre rythme, I,2007] особое внимание обращается на наречия образа действия (по-русски, пофранцузски, по-немецки и т.п., устно, письменно), времени (рано/поздно, днём65,сегодня, завтра, вчера, позавчера; обычно, всегда, иногда; сейчас, раньше, потом идр.), оценки (как аксиологической, так и характеризующей, ср.: хорошо/плохо,прекрасно, правильно/неправильно, громко/тихо, внимательно/невнимательно,красиво, интересно, вкусно, странно и т.д.), состояния (холодно, тепло, жарко).На отработку разных групп наречий (в том числе в рамках той или иной лексической или грамматической сочетаемости) представлены языковые упражнения,предречевые и коммуникативные задания с преобладанием первых двух типов.
Вязыковых упражнениях учащимся нередко предлагается закончить предложения пообразцу (ср.: Он читает быстро, а я …→ Он читает быстро, а я (читаю) медленно[Там же: 85], упр.26; упр.153, стр.161, упр.155, стр.163), задать вопросы по модели(например: Анна читает тихо. → Как читает Анна?, ср. [Там же: 86], упр.27), прочитать (и записать) текст, включающий изучаемые наречия (ср. упр. 30, стр.
87,упр.32, стр.89), трансформировать текст или предложения определённым образом(например, упр. 71,72, стр. 111, упр. 186, стр.186, упр. 189, 190, стр.188). В некоторых случаях, на наш взгляд, целесообразно было бы представить образец выполнения упражнения во избежание появления неточностей и ошибок в речи студентов,ср. упр.63, стр.107, где нужно ответить на вопросы, используя указанные глаголы иглагольные выражения: Что вы делали вчера днё3м? → *Я занимался днё1м.В предречевых упражнениях студенты должны ответить на вопросы, используяадвербиальные лексемы разной семантики, которые или уже даны в вопросах, илипредставлены в виде «слов для справок» (ср. упр.
25, стр. 85, упр. 28, стр. 86, упр. 29,стр. 87, упр. 63, стр.107, упр.74, стр.112), отреагировать на высказывание (ср. упр.154c: Какая жаркая погода! – Как жарко! [Там же: 163]). Коммуникативные заданияна отработку наречий в первой части учебника почти не представлены, ср., однако,упр. 24b, стр.84, где нужно рассказать о себе, опираясь на текст-образец.В рамках темы «Виды глагола» при рассмотрении процессного значения НСВприводится таблица, наглядно иллюстрирующая типичные обстоятельства времени, подчёркивающие продолжительность действия, включая наречия долго и недолго [Там же: 181]. Однако следующее утверждение представляется некорректным:«Обратите внимание на обязательное использование НСВ с наречиями времени и65В рассматриваемом учебнике лексемы утром, вечером отнесены к наречиям, при этом отмечается, что ониобразованы от соответствующих существительных: утро, вечер. То же касается слов зимой, весной, летом,осенью, которые, на наш взгляд, являются существительными (ср.: ранней весной, поздней осенью и т.п.).118временными конструкциями, акцентирующими длительность действия»66 [Там же],поскольку с такими обстоятельствами возможно употребление и глаголов СВ: Мыпрождали долго, целый час.В рамках названной темы отмечается и характерная сочетаемость глаголов СВс наречиями образа действия (adverbes de manière: хорошо, плохо, правильно и т.п.):Она хорошо выучила стихи [Там же: 186], и некоторыми наречиями времени(наконец, быстро), а также употребление наречий часто, редко, всегда, иногда,обычно, никогда не при выражении значения повторяемости глаголами НСВ.Наконец, в сопоставительном аспекте рассматривается функционированиелексем тоже и также, определяемых как наречия [Там же: 201-203].В третьей части учебника [Le russe à votre rythme, III, 2005] темпоральные наречия сейчас, вчера, завтра и др.
встречаются уже в самом первом разделе « лаголы движения без приставок», в частности, при иллюстрации употребления глаголов движенияидти, ходить, пойти (а также ехать, ездить, поехать ниже) в наст., прош. и буд. вр.:Сейчас я идув университет.Вчера я ходилЗавтра я пойду[Là votre rythme, III, 2005: 11]Maintenant je vaisH ,lléD, ’à l’Ué.В следующих ниже языковых упражнениях, направленных на формирование иотработку навыков использования в речи указанных глаголов движениявстречаются также адвербиальные лексемы недавно (Недавно мы были вИсторическом музее), позавчера (Позавчера Олег ходил на день рождения к тёте),сегодня (Сегодня Анна ходила в офис к мужу).Отметим, что, несмотря на преобладание предложно-падежных формсуществительных, отрабатываемых в конструкциях с глаголами движения,встречаются и наречия, ср.