Приложения к диссертации (1098632), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Я никогда не жила вКиеве. – Macha, tu habites Kiev? – Je n’habite pas Kiev, mais Kostroma. Je n’ai jamais vécu à Kiev. И т.д. [Там же: 61]В уроке 5 появляются конструкции со словом как: Как тебя (вас) зовут?; Кактвоя (ваша) фамилия?, которые, возможно, следовало бы дать раньше, учитываякоммуникативные потребности учащихся (познакомиться и т.д.). Эти конструкциивстречаются в языковом упражнении на перевод диалогов с французского языка нарусский (здесь же появляется лексема всегда и отрабатывается умение использоватьнаречие раньше: As-tu toujours vecu à Paris? – Non, pas toujours.
Avant, j’ai habité enprovince. / Ты всегда жил в Париже? – Нет, не всегда. Раньше я жил в провинции).Иногда на адвербиальные лексемы обращается внимание в рамках расширенной иллюстрации определённой грамматической темы, например, в уроке 8 в связис изучением Т.п. сущ. приводятся выражения: вчера вечером, сегодня днём, завтраутром [Там же: 85]. Связь с тем или иным грамматическим аспектом характеризует употребление предикативных наречий (модификаторов модальности), адвербиальных лексем разных разрядов, используемых в функции предиката (статальных,оценочных), различных темпоральных наречий.Так, статальные и оценочные лексемы встречаются в разделе «УпотреблениеД.п.»: Мне холодно. Поясняется структура таких безличных предложений с Д.п., ихсемантика (выражение физического и психического состояния), грамматические особенности (функционирование в прош. и буд.
вр.), а также образование наречий отприлагательных: холодн.ый → холодн-о. Показательно примечание, касающееся раз113ницы в семантике и конструкциях с прил. хороший и его дериватом хорошо: Максимхороший (речь о характере Максима) / Максиму хорошо (речь о состоянии,самочувствии Максима) [Там же: 95]. Два языковых упражнения к уроку посвященыформированию и развитию навыков сопоставительного употребления прил.
и нар. ииспользования наречий в конструкциях с Д.п., а также навыков перевода, ср.:Упражнение 7. C plé z l pp l fq c(cb )z. (Закончите предложение подходящей словоформой (прилагательным или наречием) и переведите).1) Наш отец очень ■.весёлый / весело2) Нам очень ■ с ним.И т.д.Упражнение 8. Traduisez en russe en utilisant des contructions datives impersonnelles. (Переведите нарусский язык, используя безличные конструкции с Д.п.)1) A’ ,.2) M c plp c q ’ lll (больно). И т.д.
[Там же: 96].Заметим, что в приведённом упр. 8 на перевод даны предложения в наст.,прош. и буд. времени, что представляет для учащихся дополнительную трудность(ранее этот аспект отдельно не отрабатывался) при построении безличных конструкций с Д.п. и наречиями. Ещё одно языковое упражнение на перевод сфранцузского языка на русский, предполагающее использование наречийсостояния и оценки в предикативной функции, встречается при изучении темы«Безличные предложения с обстоятельством места», ср.:Упражнение 10.
Tzll fb lcégведите на русский язык, используя адвербиальную форму указанных прилагательных.)1) Lél c,l.тихий → тихо2) Il faisait bon dans le jardin.хороший → хорошоИ т.д. [Там же: 129].. (Пере-В грамматической теме «Виды глагола» адвербиальные лексемы представлены слабо, при иллюстрации примеров наибольшее внимание уделяется предложно-падежным формам существительных. Названная тема вводится в уроке 9,где подробно об яснены особенности образования видо-временных форм глаголов,что, бесспорно, важно, однако ни слова не говорится о семантике таких форм, и всугубо языковых упражнениях к уроку отрабатываются только навыки определения вида и образования таких форм, без учёта их видовых значений, что ставит подсомнение практическое значение такого способа подачи материала.Сведения о семантике видо-временных форм глаголов в прошедшем временипоявляются только в уроке 12.
В нём встречается лексема долго в формулировкеследующего значения НСВ: «действие завершено, но определено длительностью,выражаемой В.п. без предлога (весь день, два часа) или наречием длительности(долго)». Однако в примерах, иллюстрирующих данное значение, присутствуюттолько И , что представляется нам неоправданным, учитывая частотность в речи иотносительную лёгкость усвоения таких лексем, как долго, недолго.
Среди «индикаторов», подчёркивающих значение «возникновение события» СВ указаны адвербиальные лексемы вдруг, однажды, ср.: Однажды он встретил соседку на улице.Однако в двух языковых упражнениях к этой теме, содержащих 15 предложений,наречия долго и вдруг встречаются лишь однажды [Там же: 125-126].Темпоральная адвербиальная лексика более подробно представлена в теме«Итеративный НСВ», где при иллюстрации значения «обычных, регулярных илиэпизодических действий» наряду с ИТ каждый день, каждый месяц и т.д.
указаны наречия всегда, никогда, обычно, часто, редко, иногда, причём они поставлены на первое место, что логично и оправданно. Плюсом является и активное ис114пользование названных адвербиальных лексем в последующем языковом упражнении на выбор видо-временной формы глагола и перевод фразы с русского языка нафранцузский, ср. примеры предложений: Он часто (получил – получал) письма изПарижа; Я всегда (купила – покупала) цветы на рынке; В парке мы иногда(встретили – встречали) Максима [Там же: 137-138]. Однако это же значение повторяющегося действия в теме « лаголы движения» не проиллюстрировано ни одним из указанных наречий и в нескольких упражнениях к теме один раз встречается только лексема всегда. С другой стороны, отметим наличие слов медленно,быстро в предложениях с глаголами группы «идти» в прош.
времени при передачесмысла «конкретной ситуации, как будто бы разворачивающейся у нас перед глазами», ср. в упражнении на перевод: Il faisait chaud, l’air était lourd. Ils marchaientlentement. – Было жарко и душно. Они шли медленно [Там же: 251-252].Локативные наречия представлены в учебнике слабо. В уроке 14 приведена таблица, систематизирующая изученный языковой материал в противопоставлении трёхсмыслов «где?»/ «куда?» / «откуда?».
Однако основное внимание в таблице, как и впоследующих упражнениях, уделено предложно-падежным формам, из наречий жепредставлены только слова дома, здесь, там и лексемы домой, сюда и т.п.Модификаторы модальности (надо, нужно, необходимо, можно, нельзя)встречаются в рамках нескольких грамматических тем. Впервые они упомянуты втеме «Придаточные предложения с союзом чтобы» (урок 13) и в последующем упражнении на трансформацию, ср.: Всем надо прийти в десять часов. → Надо,чтобы … [Там же: 136]. Отметим, что эти же лексемы не отрабатывались ранее вбезличных предложениях с инфинитивом, что, на наш взгляд, затрудняет их восприятие в таких конструкциях. Далее эти предикативы рассматриваются в теме«Модальные предикаты» (включая и прил.
должен, нужен и т.п.) в уроке 16, где,кстати, появляются конструкции с инфинитивом. В одной таблице систематизированы семантические, грамматические, иллюстративные сведения по названнымлексемам, в другой – представлены разные значения, выражаемые конструкциямисо словами можно и нельзя (в последнем случае учитывается вид зависимого инфинитива глагола). Всё это имеет несомненную ценность как для преподавателя,так и для учащихся, однако в целях обеспечения развития не только языковых навыков, но и речевых умений употребления данных лексем в речи, с нашей точкизрения, требуются более разнообразные задания (в том числе предречевые и речевые), чем два представленных языковых упражнения на перевод предложений содного языка на другой, хотя это, бесспорно, тоже важно.Особое внимание в учебнике уделено обширной группе наречий, определяемых в традиционной грамматике как качественные, однако, с точки зрения ФК ,включающих, в частности, лексемы образа действия, характеризующей и аксиологической оценки.
Нельзя не отметить анализ словообразовательной структуры таких слов, хотя и не всегда полный (ср. приведены наречия на –о, но нет лексем на –е (вызывающе и т.п.)), недостатком является, на наш взгляд, практически полноеотсутствие комментариев семантического характера (ср.: для модели «по-+…+ -и»не указана семантика «сравнения, уподобления» (ср.: по-братски, по-собачьи, пососедски), при том что соответствующие примеры имеются и т.п.).
Особо следуетотметить упражнение на перевод, направленное в том числе на наблюдение за словообразовательными цепочками, конечным членом которых являются адвербиаль115ные лексемы, тем более что зачастую словообразовательный аспект не получаетдолжного внимания при изучении наречий, ср.: жаркое лето → летняя одежда →одеваться по-летнему; хороший человек → поступать по-хорошему. В другомязыковом упражнении предлагается перевести русские предложения, содержащиекачественные наречия на французский язык, например: Я плохо говорю по-русски;Он ведёт себя героически; Здесь всё осталось по-прежнему и др. [Там же: 182].Достаточно подробно в сводной таблице представлены неопределённые наречия с суффиксами -то и -нибудь в рамках темы «Неопределённые частицы -то и –нибудь», однако на всё тему (включая неопределённые местоимения) дано толькоодно языковое упражнение (на выбор -то и -нибудь по смыслу), кроме того, ничегоне сказано о префиксе кое-, который, на наш взгляд, логично было бы рассмотретьв этой теме [Там же: 153-154].Положительным моментом является представление слова как в сопоставлениис прилагательным какой в теме «Восклицательные предложения с какой и как» (т.е.студенты учатся выражать восклицание (мы бы уточнили здесь и семантику – «выражение восхищения»), используя определённые лексические средства).