Приложения к диссертации (1098632), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Мы всегда гуляем здесь;- в уроке 12 для лексемы немного, встретившейся в диалоге (ср.: – Ты говоришьпо-русски? – Да, немного говорю и почти всё понимаю), в примечаниях даны следующие французские эквиваленты: peu , un peu, quelque peu; однако в приведённом примере наиболее точным коррелятом немного является выражение un peu, а слово peuозначает ‘мало’ (о словах немного и мало см. п. 2.2.10 данной диссертации); намкажется нецелесообразным в самом начале обучения давать целый ряд возможныхкоррелятов той или иной лексемы, поскольку зачастую речь идёт о разных ЛСВ, имеющих свои собственные особенности функционирования (ср.
указание одного французского эквивалента слова немного в уроке 15: Немного салата «Оливье»? – un peu);- в уроке 26 в примечаниях к диалогу сказано, что «наречие сразу имеет несколько значений: immédiatement, d’un coup, de but en blanc», однако хотя эти «значения» (внашей терминологии ЛСВ) нетождественны, они никак не поясняются и не иллюстрируются, кроме того, отсутствуют необходимые комментарии о грамматических, коммуникативных особенностях лексемы, что может вызвать трудности у франкофоновпри попытке употребить её в речи; то же касается наречия раньше, для которого вуроке 33 также указано сразу несколько значений (avant, auparavant, plus tôt);- в уроке 51 в комментариях к диалогу сказано, что «слова спокойно и тихо обапереводятся tranquillement, calmement»; отметим, однако, что названным французским эквивалентам свойственно присловное (в частности приглагольное) употребление и позиция обстоятельства в предложении, тогда как в диалоге урока использованы соответствующие русские прилагательные (не наречия!) и занимают онипредикативную позицию: Осенью всё так спокойно и тихо;- в ряде уроков (58, 76 и др.) в безличных конструкциях с суб ектом в Д.п.
типаТебе понятно, Вам жарко, Виктору хорошо выделенные слова названы прилагательными (в кр.ф. ср.р.), хотя, на наш взгляд, это наречия (ср. пример из урока 78:Учиться более доступно в разных странах, где доступно определено как наречие).- в уроке 82 слово около названо наречием, хотя это предлог, ср. пример из урока:Авиа дойдёт примерно за неделю, а обычное письмо будет идти где-то около месяца.Как уже говорилось выше, пособие содержит языковые упражнения, однакоих количество невелико и наречия в них представлены очень слабо. Наиболее характерные формулировки – «Прочитайте и переведите» (примеры на перевод:Зачем здесь книга по физике?; Почему ты не хочешь в театр?), «Восстановитетекст» (например: Aujourd’hui, il fait mauvais (mauvais temps). … плохая погода).
Вряде случаев упражнения на отработку явлений, представленных в комментариях куроку, отсутствуют вовсе, что представляется неоправданным: приведённые сведе111ния лексического или грамматического характера остаются неусвоенными учащимися (ср. употребление локативных наречий типа слева, справа в уроке 47 и т.д.).ассмотрим теперь способы презентации адвербиальной лексики в учебнике«Apprendre le russe. Grammaire et textes» («Учим русский язык. рамматика итексты») [Bigard 2009]. Пособие предназначено для взрослого контингента франкофонов (в частности, студентов университетов и Высших школ), начинающих изучать русский язык как под руководством преподавателя, так и самостоятельно, иохватывает уровни от начального до продвинутого. Как следует из названия, учебник нацелен на систематизацию грамматики с опорой на разнообразные русскиетексты, включая аутентичные.
По мнению автора, только систематическое изучение языкового материала (склонений, спряжений, базовых синтаксических структур) и расширение словарного запаса в контексте даст прочные знания для дальнейшего развития письменной и устной речи учащихся [Bigard 2009: 1-2].В целом плюсами учебника является наличие трёх типов упражнений и заданий(языковые, предречевые, речевые), а также образцов выполнения многих из них,об ёмного приложения, в котором основные изучаемые грамматические темы представлены в форме обобщающих таблиц и комментариев. Однако наречиям в учебнике уделено намного меньше внимания, чем, например, именным предложно-падежным группам, что, на наш взгляд, является недостатком, особенно на начальномэтапе обучения. Описаны и представлены в упражнениях лишь некоторые семантические группы адвербиальных лексем (в частности модальные «предикативы»надо, нужно, необходимо, можно, наречия образа действия, статальные, квалитативы, квантитативы много и очень), однако упражнений на их использование чрезвычайно мало (и в основном они языковые), представление в них указанных словочень фрагментарно.
Зачастую наречия встречаются лишь в текстах и диалогах, впримерах, иллюстрирующих грамматические положения, но отдельно не изучаются.В первой вводной части учебника «Чтение и письмо» (6 уроков), основнаяцель которой – обучить студентов письму и чтению и познакомить с основамиграмматики, встречаются следующие группы наречий: локативные (дома, справа,слева, где, здесь/там), темпоральные (вчера, завтра, редко, раньше, теперь, никогда, всегда, сейчас), а также квалитативы как, лучше, однако зачастую только длярецептивного освоения. На наш взгляд, в самом начале обучения КИ наречия следует вводить целенаправленно и более широко по сравнению с именными группами (И ) при выражении тех или иных значений.
Так, в уроке 2 текст для чтения« де Максим и Катя?» изобилует незнакомыми учащимся предложно-падежнымиформами типа около окна, на столе, перед столом, на диване и т.п. [Там же: 32]. Врезультате у студентов возникает масса вопросов относительно разных предлогов,окончаний и т.п., и преподаватель вынужден пояснять (пусть и в общих чертах) этиформы64. Нужно учитывать и психологический момент: некоторые учащиеся, только приступившие к изучению КИ, при виде такой концентрации новых слов и словоформ в одном тексте начинают сомневаться в своих силах постичь «трудную»русскую грамматику. Нам кажется, что таких моментов можно было бы избежать,употребив вместо некоторых И наречия, например: там, слева, справа, рядом.64Отметим, что текст снабжён переводом и комментариями, однако многочисленные вопросы студентов всёравно возникают.112Лексемы места слева и справа появляются в тексте в уроке 3 при описании семейной фотографии, что, на наш взгляд, оправданно и логично [Там же: 43].
Здесьже вводятся некоторые темпоральные наречия: (Катя – стюардесса и работает вАэрофлоте.) Вчера она была в Париже, а завтра будет в Лондоне; Катя редкобывает дома; А где мама? Мамы сейчас нет в Москве. В качестве плюса отметимподачу выделенных слов на синтаксической основе и в контексте. В одном изупражнений к тексту учащимся предлагается сформулировать вопросы кподчёркнутым словоформам, в том числе наречиям, используя вопросительныеслова что? кто? где? и когда? Приведём примеры предложений из упражнения:2) …? – Фотография сделана на даче.4) …? – Катя стоит слева.8) …? – Катя была в Париже вчера.
[Там же: 44]В уроке 4 отметим ситуативный принцип подачи наречий здесь и там, наглядно иллюстрирующий разницу между ними (в тексте, описывающем ситуациюпоказа новой квартиры). Ниже следует упражнение на перевод текста « де лучшежить?» с французского языка на русский, где предполагается употребление лексемслева, справа, там [Там же: 53].Наконец в уроке 5 в связи с об яснением форм глагола жить в настоящем ипрошедшем времени в языковых упражнениях вводятся на синтаксической основенаречия раньше/теперь, никогда. Ср.:Упражнение 11.
Composez les phrases avec le verbe жить l lèl p p éz. (Составьте предложения с глаголом жить по предложенному образцу и переведите их.)Eléments proposés: Маша – Москва – ПетербургRéponse à donner: аньше Маша жила в Москве, а теперь она живёт в Петербурге. Avant, Macha vivaità Moscou et maintenant elle habite Saint-Pétersbourg. И т.д.Упражнение 12. C p z lépl ql lèl p p éz. (Составьте предложенияпредложенному образцу и переведите их.)Eléments proposés: ты (Маша) – Киев – КостромаRéponse à donner: – Маша, ты живёшь в Киеве? – Я живу не в Киеве, а в Костроме.