Приложения к диссертации (1098632), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Несмотря на значительный охват (для небольшого по об ёму учебника)адвербиальных лексем, на наш взгляд, им уделено недостаточно внимания, особенно в сравнении с предложно-падежными конструкциями, и представлены онине всегда системно и методически корректно.Следующие три работы, которые мы рассмотрим, не являются учебниками, апред-ставляют собой учебно-теоретические и справочные пособия по грамматикерус-ского языка: «Введение в русскую грамматику» [Tayar-Boulanger 1985], «Практи-ческая грамматика русского языка (морфология и синтаксис)» [Boulanger 1991] и«Практика русского перевода (Элементы сравнительного синтаксиса)» [Boulanger2000] А.
Буланже. И хотя они не содержат собственно практической части (упражне-ний и заданий), нам показалось целесообразным проанализировать их с точкизре-ния представления в них адвербиальных лексем в силу их современности и акту-альности в практике преподавания КИ для франкофонов, в частности, за рубежом.Данные пособия содержат об яснения и комментарии лингвистического и –реже – лингводидактического характера, имеющие целью облегчить франкоязычным студентам восприятие основных понятий и явлений морфологии и синтаксисарусского языка. аботы характеризуются сравнительно-переводным методом исследования: проводится сопоставление грамматических фактов в обоих языках,представлен богатый иллюстративный материал (всё множество приведённыхпримеров переведено на французский язык).
По справедливому замечанию А. Буланже, учащиеся, особенно только начинающие изучать иностранный язык,склонны при построении высказываний переводить их на свой родной язык (частопословно и буквально). Сравнительно-переводной метод нацелен, по мысли автора,на предотвращение трудностей, возникающих при продуцировании речи на ино102странном языке, и на предупреждение интерференции, которая в таких случаяхпочти неизбежна. «Мы сознательно прибегали к частым сравнениям между русским и французским языками: для учащихся начального уровня характерна совершенно естественная тенденция переводить на родной язык… Поэтому мы сочлинужным представить … «способы», необходимые для корректного перевода, атакже во избежание галлицизмов»60 [Boulanger 1991: 3].В «Практической грамматике русского языка (морфология и синтаксис)»[Boulanger 1991: 49], как и во «Введении в русскую грамматику» [TayarBoulanger 1985: 118] кратко сказано об основных характеристиках класса адвербиальных лексем: их неизменяемости, наличии особых «окончаний»61, отнесённостик глаголу, прилагательному, существительному или другому наречию, характернойпрепозиции по отношению к определяемому слову.
Отмечается, что, с точки зрения морфологии, категория наречий не представляет единого целого.Далее в [Boulanger 1991] представлена классификация адвербиальных лексем,однако она проведена, на наш взгляд, не везде последовательно и корректно. Так,одновременно используются морфологический и семантический принципыклассификации слов. А. Буланже делит русские адвербиальные лексемы на двебольшие группы: «наречия, образованные от прилагательных» (оканчивающиесяна -о, -ски и образованные по модели «по- + Д.п. прил. м./ср.р.»), и «разныенаречия», включающие в свою очередь семантические подгруппы: наречия места,времени, образа действия, количества, разные вопросительные и неопределённыенаречия. При этом автор отмечает, что, в отличие от лексем, образованных отприлагательных, «остальные русские наречия невозможно классифицировать сточки зрения их «окончаний», даже несмотря на тот факт, что некоторые из нихобразованы от именных и глагольных форм».
Поэтому для второй группыА. Буланже использует семантический принцип классификации [Там же: 49-53].Примечание. Не совсем понятно выделение группы вопросительных наречий (см. выше),поскольку они распределяются по разным семантическим разрядам (ср.: когда – темпоральное, где– локативное и т.д.). В качестве примеров автор приводит лексемы, которые могут выражать причину, цель и т.п., например: почему? – pourquoi? (pour quelle raison? – по какой причине?), зачем?– pourquoi? (à quelle fin? – с какой целью?), для чего? – pourquoi? (pour quoi faire?) и др. Последний пример – для чего? – является именной предложно-падежной группой.Из наречий образа действия представлены почему-то только три местоименных лексемы:как? – comment?, так – ainsi и никак – en aucune façon (‘в никакой способ’), на наш взгляд, не самые иллюстративные, ср.
частотные на Элементарном уровне слова пешком, вместе и др.К неопределённым наречиям автор относит слова, образованные с помощью частиц -то, -либо, нибудь от соответствующих вопросительных адвербиальных лексем, а также отрицательные наречиянегде, некуда, неоткуда и некогда. Однако мы считаем важным разграничивать понятия неопределённости и отрицания, поэтому негде, некуда, неоткуда и некогда, с нашей точки зрения, отрицательные.Наконец, список выделенных семантических разрядов русских адвербиальных лексем не является исчерпывающим (в частности, не представлены модальные наречия, диктальные наречияаксиологической оценки и состояния).
Видимо, это связано с тем, что данные разряды встречаются в разделе, посвящённом синтаксису, а также некоторые из таких лексем попали в группу«наречия, образованные от прилагательных».60Перевод на русский язык наш – Е.Г.В данном случае под французским словом terminaison («окончание») понимается, по-видимому, то, на чтооканчиваются адвербиальные лексемы (характерный конечный формант), и по сути речь идёт о суффиксах,а не об окончании как грамматическом термине в его традиционном понимании в русистике.61103В более ранней работе «Введение в русскую грамматику» [Tayar-Boulanger1985] образование адвербиальных лексем рассмотрено подробнее, и в рамках группы «Другие наречия» наряду с семантическими разрядами автор выделяет «устойчивые (застывшие) именные и глагольные формы», используя далее принцип классификации по типам мотивирующих слов, ср.
фрагмент классификации адвербиальной лексики по образованию:1. Наречия, образованные от прилагательных.1.1. Наречия на –о/-е: хорошо.1.2. Наречия на –ски: технически, по-французски.1.3. Наречия, образованные по модели по + Д.п. прилагательных м./ср.р.: по-прежнему.2. Другие наречия.2.1. Устойчивые / застывшие именные и глагольные формы.2.1.1. Именные формы:-прилагательные: справа, попросту,-существительные: внизу; весной, зимой…, утром, вечером…, частью, шагом, верхом.2.1.2.
лагольные формы: стоя; вызывающе.2.2. Наречия места: везде/всюду/отовсюду и др. И т.д. [Там же: 118-121]Однако здесь, как и в работе [Boulanger 1991], отсутствует единое основаниедля классификации: сначала она строится как формальная – по мотивирующимсловам (в дальнейшем в рангах разбиения одновременно используются признакисловообразовательного форманта и модели образования), потом переходит в семантическую (наречия места, отрицательные и т.п.). Кроме того, при таком разбиении не различаются диахрония и синхрония (ср.: внизу и верхом и т.д.). Наконец,выделенные полужирным шрифтом слова (см. выше), с нашей точки зрения, не являются наречиями: лексемы, обозначающие времена года (весной и др.) и время суток (утром и др., за исключением наречия днём (ЛСВ ‘светлая часть суток до наступления темноты’)), представляют собой формы Т.п.
сущ. и имеют признакиэтого класса слов, ср.: поздним вечером, ранней весной; утречком и т.д. То же касается и слов частью и шагом, ср.: большей частью, быстрым шагом.В целом в двух указанных работах при классификации единиц смешиваются формальные и семантические основания, не различаются синхрония и диахрония, нарушается принцип выделения групп одной ступени на основе одного признака. Вместе с темсодержащийся в [Boulanger 1991] языковой материал предназначен для использованияв процессе изучения КИ во франкоязычной аудитории, поэтому мы рассмотрим этопособие более подробно с точки зрения особенностей презентации в нём наречий.В «Предисловии» к «Практической грамматике русского языка» автор определяет целевую аудиторию следующим образом: это учащиеся лицеев (вторая ступеньсредней школы (выпускные классы) и подготовительные курсы), студенты первой ступени обучения в университете, а также взрослые, только начинающие изучать русскийязык.
Пособие предназначено также для всех, кто хочет овладеть основами граммматики, необходимыми для практики разговорного русского языка [Boulanger 1991: 3].Весь материал (вступительные замечания по фонетике, грамматика, включаяморфологию и синтаксис) представлен преимущественно в форме таблиц, которымчасто предшествуют (или за которыми следуют) комментарии лингвистического илингводидактического характера. Все разделы снабжены богатым иллюстративнымматериалом, причём автор намеренно не включает редко встречающиеся и книжные формы употребления, сосредоточиваясь главным образом на трудностях, которые могут возникать у учащихся в узуальном (типичном) словоупотреблении.104Проанализировав приведённые примеры русских адвербиальных лексем и ихфранцузских эквивалентов [Boulanger 1991: 49-52], отметим основные зоны расхождения (когда русскому наречию соответствуют другая часть речь во французскомязыке), поскольку они вызывают наибольшие трудности у студентов.Французскими эквивалентами русских лексем, обозначающих времена года(весной и др.) и время суток (утром и т.п.) являются соответствующие существительные с определённым артиклем (утром – le matin, вечером – le soir, ночью – lanuit), существительные с определённым артиклем и предлогом (dans la journée – ‘вдне; в дневное время’ (journée – ‘день’ как «время суток после утра и до вечера»),au printemps – ‘в весну’) или существительные с предлогом без артикля (en été – ‘влето’, en automne – ‘в осень’, en hiver – ‘в зиму’62).асхождения касаются и группы неопределённых наречий.
Лексемам с частицей-нибудь во французском языке чаще всего соответствует следующая конструкция:«(предлог) + неопр. артикль + сущ. + союз или + артикль (неопр./опред.) + мест.другой», например: Мы куда-нибудь поедем этим летом. – On ira à un endroit ou unautre cet été (букв. ‘…в одно место или другое…’); Когда-нибудь я узнаю это. – Unjour ou l’autre, je l’apprendrai (букв. ‘один день или другой…’). В во-просительномпредложении при отсылке к прошедшему времени значение «когда-нибудь»передаётся наречием jamais, которое в данном случае упо-требляется во вторичнойфункции (первичная функция – выражение отрицания – ‘ни-когда’): Вы когда-нибудьслышали об этом? – Avez-vous jamais entendu parler de cela?Анализ группы русских неопределённых наречий показал, что некоторые изних имеют адвербиальный эквивалент во французском языке, например: Я где-топотерял свой зонтик.