Главная » Просмотр файлов » Приложения к диссертации

Приложения к диссертации (1098632), страница 32

Файл №1098632 Приложения к диссертации (Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)) 32 страницаПриложения к диссертации (1098632) страница 322019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 32)

Адвербиальная лексема нельзя передаёт значение запрета в сочетании с глаголами НСВ (Здесь нельзя курить) и значение невозможности – с глаголами СВ (По этому телефону нельзя позвонить в город) [Там же: 87-88].В целом к сильным сторонам пособия относятся подробное и системное изложение грамматического материала, обилие и разнообразие примеров. Однакопри представлении важных грамматических явлений в таблицах зачастую отсутствуют необходимые комментарии и пояснения.

В частности, при представлении наречий и именных предложно-падежных групп в рассмотренных разделах на них необращается особого внимания (они никак не выделены в примерах), нигде не говорится об их функции своеобразных «индикаторов» того или иного значения приупотреблении с определённой формой глагола (видо-временной, в императиве, винфинитиве и т.д.), что, на наш взгляд, является существенным упущением. Крометого, не совсем ясно, как наличие перевода русских конструкций на французскийязык само по себе поможет избежать интерференции, которая в таких случаяхпочти неизбежна: иллюстрация разницы в структурах в обоих языках, несомненно,показательна для учащихся, однако без соответствующих об яснений и комментариев грамматического и иного характера, без понимания студентами того, какстроить высказывания (какие механизмы продуцирования речи использовать ит.п.), представляется, что трудности будут продолжать возникать.«Практика русского перевода (Элементы сравнительного синтаксиса)»[Boulanger 2000], как и рассмотренное выше пособие [Boulanger 1991], представляетсобой изложение грамматического материала в форме таблиц, снабжённых подробными комментариями, при этом следует отметить наличие пояснений, релевантныхдля корректного употребления в речи разных наречий и зачастую отсутствующих в[Boulanger 1991].

Особенностью пособия [Boulanger 2000] является его «синтаксическая направленность»: разные классы слов рассматриваются в первую очередь сточки зрения их синтаксического «поведения», функционирования в предложении,хотя в ряде случаев присутствует информация морфологического и семантического108характера. Материал представлен в сопоставительном аспекте: в комментариях указаны сходства и расхождения при употреблении в речи слов разных ККС в русскоми французском языках, приведены примеры. Особую ценность представляют случаисопоставления языковых единиц, вызывающих трудности у франкофонов.В главе «Неопределённость, тождество и сравнение» кратко охарактеризованаразница в семантике неопределённых адвербиальных лексем с суффиксами -то, либо, -нибудь (как-нибудь, почему-то и т.п.), отмечено, что такие наречия могутиметь разные эквиваленты во французском языке, выбор которых нередко зависитот контекста. В аспекте сопоставления представлены лексемы кое-как и как-нибудь(указана разница в их семантике), наречие так и прилагательное такой (затронутыих семантические и синтаксические особенности).

В разделе о способах выраженияколичества особое внимание уделено словам многие и много, в частности различиям в их семантике, однако о синтаксисе лексем почти ничего не сказано. Из отрицательных наречий кратко рассмотрены единицы как с префиксом ни-, так и с префиксом не- (в последнем случае имеются ценные сведения, касающиеся их фонетических, словообразовательных, семантических и синтаксических особенностей, поскольку подобные наречия отсутствуют во французском языке).В главе «Безличное предложение» используется главным образом семантический принцип группировки материала, например, выражение возможности, необходимости (встречаются наречия можно, надо, нужно, нельзя), физического и психического состояния человека (страшно, холодно и т.п.), природных явлений (холодно и др.).В обобщающих таблицах наглядно показаны отличия русских безличных предложений от их французских аналогов, представленных как личными (Можно мне позвонить вам? – Puis-je vous téléphoner? (букв.

‘Могу я вам позвонить?’); Вам плохо? –Vous vous sentez mal? (букв. ‘Вы чувствуете себя плохо?’)), так и безличными конструкциями (ср.: Можно купить билеты заранее. – Il est possible d’acheter les billets àl’avance (букв. ‘Это есть возможное купить билеты заранее’); Вчера было холодно.– Hier il faisait froid (безличный оборот il fait, букв. ‘Вчера он делал холодно(е)).Наречия-модификаторы модальности можно, нельзя, нужно, надо встречаются и в главе «Необходимость, возможность, побуждение, вероятность и противоположные им значения». Лексемы нужно и надо, синонимичные в разговорной речи,отличаются по семантике: для первой характерно выражение внутренней необходимости, тогда как для второй – внешней [Boulanger 2000: 247-248].

Наконец, вуказанной главе в таблицах, посвящённых выражению возможности и разной степени вероятности в русском и французском языках, наряду с зонами расхожденияможно обнаружить зоны сходства, в частности, при выражении названных смысловнаречиями, ср.: probablement – вероятно, peut-être – возможно.Пособие «La méthode intuitive Assimil» («Интуитивный метод Assimil»)В. Мельниковой-Суше [Le russe 2008], по замечанию автора, реализует метод самообучения, основанный на принципе «интуитивного усвоения» и ориентированный на«естественный процесс овладения языком». Пособие включает 100 уроков, основноесодержание которых составляют диалоги, представляющие ситуации повседневногообщения, краткие лексические и грамматические комментарии к диалогам и языковые упражнения, направленные на отработку навыков использования определённойлексики или грамматических конструкций, встретившихся в диалогах.

В ряде случаев, когда структура предложения во французском языке отличается от русского ана109лога, дан буквальный перевод, что наглядно иллюстрирует различающиеся явления.яд уроков снабжен интересным культурологическим комментарием.Освоение материала делится на два этапа: пассивный (изучение первых 49 уроков) и активный (начиная с урока № 50). На первом этапе рекомендуется «главнымобразом слушать, повторять и понимать», накапливая знания, которые к уроку 50, помысли автора, должны стать достаточными, чтобы студенты могли строить свои собственные высказывания. На втором этапе «вместо того, чтобы просто повторять, читать и понимать», учащимся предлагается выполнять перевод диалогов с французского языка на русский, что должно вывести их в речь. Не останавливаясь на оценке эффективности предложенного метода, отметим, что даже условное деление 100 уроковна пассивный и активный этапы (по 50 уроков) представляется методически некорректным: на наш взгляд, если не обучать говорению с самого начала, по прохождении первых 50 уроков студент не заговорит.

Кроме того, упражнения на развитие навыков перевода и задания на развитие навыков устной речи не одно и то же, и выполнение первых не означает развития собственно коммуникативных умений.Адвербиальная лексика представлена в пособии в следующих аспектах:1) фонетический: для слов, которые могут вызвать трудности у франкофонов причтении, даны транскрипция (с учётом фонетической системы французского языка, чтоявляется плюсом) и необходимые пояснения, например: очень [otchigne] в уроке 3, сегодня [sivodnia] в уроке 5, ср. также: «в слове здесь [zdiessi], ici, мягкий знак смягчаетс, которое произносится здесь с еле заметным [i], как в слове acier» в уроке 8 и т.д.;2) семантический: ср.

употребление локативных наречий куда (‘место, куда мынаправляемся’, урок 9), где (‘место, где мы находимся’, урок 13), откуда (‘отправнойпункт движения’, урок 46), а также лексем налево, направо и слева, справа (урок 47);указаны и проиллюстрированы различия в семантике наречий почему (‘причина’) изачем (‘цель’), урок 11, неопределённых наречий куда-нибудь и куда-то (урок 79),лексем сейчас и теперь (урок 90); отмечены семантические особенности предикативанельзя (‘невозможность’ или ‘запрет что-то делать’, урок 52), лексемы естественно(ЛСВ образа действия и модальный ЛСВ), урок 93, наречия неважно (урок 92) и др.;3) словообразовательный: образование компаратива (урок 78);4) морфолого-синтаксический: так, в уроке 3 говорится о препозиции наречияочень по отношению к определяемому им слову; в уроке 15 сказано, что лексема (вданном случае числительное) «немного, un peu, требует употребления .п., которыйпереводится на французский с помощью частицы de»; в уроке 50 об яснена «безличная конструкция» с предикативом надо типа Мне надо делать домашнее задание, приведён перевод на французский язык; на феномен двойного отрицания впредложениях с отрицательными наречиями типа никогда (Я никогда этого не делал) обращается внимание в уроке 71 и т.д.В коммуникативном аспекте адвербиальная лексика в пособии не представлена.В ряде случаев необходимые комментарии по наречиям даны в последующих уроках, при этом на них нет отсылки, ср.: лексемы сейчас и теперь встречаются в уроке33, но прокомментированы только в уроке 90; наречие лучше приведено в уроке 66(В гостях хорошо, а дома лучше), и, на наш взгляд, можно было бы дать отсылку наурок 78, в котором подробно рассматривается компаратив.110Некоторые пояснения, касающиеся функционирования наречий в речи, вызывают сомнения или представляются некорректными (выделение полужирным шрифтомнаше – Е.Г.), ср.:- «Выражения Там дождь, il pleut; там тепло, il fait bon; там ветер, il y a duvent характерны для разговорной речи.

оворя там , là-bas, русские подразумевают“dehors”, «на улице»…», ср. также в упражнениях: Там хорошая погода, пойдем гулять!; Там сегодня тепло? (урок 5); в приведённых примерах сомнительно употребление лексемы там;- «Ты куда? – На улицу Арбат (есть идея перемещения). – Ты где? – Я здесь (яне двигаюсь, я сообщаю своё теперешнее местонахождение)» (урок 14); однакодвижение в пределах указанного места возможно, ср.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6382
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее