Приложения к диссертации (1098632), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Адвербиальная лексема нельзя передаёт значение запрета в сочетании с глаголами НСВ (Здесь нельзя курить) и значение невозможности – с глаголами СВ (По этому телефону нельзя позвонить в город) [Там же: 87-88].В целом к сильным сторонам пособия относятся подробное и системное изложение грамматического материала, обилие и разнообразие примеров. Однакопри представлении важных грамматических явлений в таблицах зачастую отсутствуют необходимые комментарии и пояснения.
В частности, при представлении наречий и именных предложно-падежных групп в рассмотренных разделах на них необращается особого внимания (они никак не выделены в примерах), нигде не говорится об их функции своеобразных «индикаторов» того или иного значения приупотреблении с определённой формой глагола (видо-временной, в императиве, винфинитиве и т.д.), что, на наш взгляд, является существенным упущением. Крометого, не совсем ясно, как наличие перевода русских конструкций на французскийязык само по себе поможет избежать интерференции, которая в таких случаяхпочти неизбежна: иллюстрация разницы в структурах в обоих языках, несомненно,показательна для учащихся, однако без соответствующих об яснений и комментариев грамматического и иного характера, без понимания студентами того, какстроить высказывания (какие механизмы продуцирования речи использовать ит.п.), представляется, что трудности будут продолжать возникать.«Практика русского перевода (Элементы сравнительного синтаксиса)»[Boulanger 2000], как и рассмотренное выше пособие [Boulanger 1991], представляетсобой изложение грамматического материала в форме таблиц, снабжённых подробными комментариями, при этом следует отметить наличие пояснений, релевантныхдля корректного употребления в речи разных наречий и зачастую отсутствующих в[Boulanger 1991].
Особенностью пособия [Boulanger 2000] является его «синтаксическая направленность»: разные классы слов рассматриваются в первую очередь сточки зрения их синтаксического «поведения», функционирования в предложении,хотя в ряде случаев присутствует информация морфологического и семантического108характера. Материал представлен в сопоставительном аспекте: в комментариях указаны сходства и расхождения при употреблении в речи слов разных ККС в русскоми французском языках, приведены примеры. Особую ценность представляют случаисопоставления языковых единиц, вызывающих трудности у франкофонов.В главе «Неопределённость, тождество и сравнение» кратко охарактеризованаразница в семантике неопределённых адвербиальных лексем с суффиксами -то, либо, -нибудь (как-нибудь, почему-то и т.п.), отмечено, что такие наречия могутиметь разные эквиваленты во французском языке, выбор которых нередко зависитот контекста. В аспекте сопоставления представлены лексемы кое-как и как-нибудь(указана разница в их семантике), наречие так и прилагательное такой (затронутыих семантические и синтаксические особенности).
В разделе о способах выраженияколичества особое внимание уделено словам многие и много, в частности различиям в их семантике, однако о синтаксисе лексем почти ничего не сказано. Из отрицательных наречий кратко рассмотрены единицы как с префиксом ни-, так и с префиксом не- (в последнем случае имеются ценные сведения, касающиеся их фонетических, словообразовательных, семантических и синтаксических особенностей, поскольку подобные наречия отсутствуют во французском языке).В главе «Безличное предложение» используется главным образом семантический принцип группировки материала, например, выражение возможности, необходимости (встречаются наречия можно, надо, нужно, нельзя), физического и психического состояния человека (страшно, холодно и т.п.), природных явлений (холодно и др.).В обобщающих таблицах наглядно показаны отличия русских безличных предложений от их французских аналогов, представленных как личными (Можно мне позвонить вам? – Puis-je vous téléphoner? (букв.
‘Могу я вам позвонить?’); Вам плохо? –Vous vous sentez mal? (букв. ‘Вы чувствуете себя плохо?’)), так и безличными конструкциями (ср.: Можно купить билеты заранее. – Il est possible d’acheter les billets àl’avance (букв. ‘Это есть возможное купить билеты заранее’); Вчера было холодно.– Hier il faisait froid (безличный оборот il fait, букв. ‘Вчера он делал холодно(е)).Наречия-модификаторы модальности можно, нельзя, нужно, надо встречаются и в главе «Необходимость, возможность, побуждение, вероятность и противоположные им значения». Лексемы нужно и надо, синонимичные в разговорной речи,отличаются по семантике: для первой характерно выражение внутренней необходимости, тогда как для второй – внешней [Boulanger 2000: 247-248].
Наконец, вуказанной главе в таблицах, посвящённых выражению возможности и разной степени вероятности в русском и французском языках, наряду с зонами расхожденияможно обнаружить зоны сходства, в частности, при выражении названных смысловнаречиями, ср.: probablement – вероятно, peut-être – возможно.Пособие «La méthode intuitive Assimil» («Интуитивный метод Assimil»)В. Мельниковой-Суше [Le russe 2008], по замечанию автора, реализует метод самообучения, основанный на принципе «интуитивного усвоения» и ориентированный на«естественный процесс овладения языком». Пособие включает 100 уроков, основноесодержание которых составляют диалоги, представляющие ситуации повседневногообщения, краткие лексические и грамматические комментарии к диалогам и языковые упражнения, направленные на отработку навыков использования определённойлексики или грамматических конструкций, встретившихся в диалогах.
В ряде случаев, когда структура предложения во французском языке отличается от русского ана109лога, дан буквальный перевод, что наглядно иллюстрирует различающиеся явления.яд уроков снабжен интересным культурологическим комментарием.Освоение материала делится на два этапа: пассивный (изучение первых 49 уроков) и активный (начиная с урока № 50). На первом этапе рекомендуется «главнымобразом слушать, повторять и понимать», накапливая знания, которые к уроку 50, помысли автора, должны стать достаточными, чтобы студенты могли строить свои собственные высказывания. На втором этапе «вместо того, чтобы просто повторять, читать и понимать», учащимся предлагается выполнять перевод диалогов с французского языка на русский, что должно вывести их в речь. Не останавливаясь на оценке эффективности предложенного метода, отметим, что даже условное деление 100 уроковна пассивный и активный этапы (по 50 уроков) представляется методически некорректным: на наш взгляд, если не обучать говорению с самого начала, по прохождении первых 50 уроков студент не заговорит.
Кроме того, упражнения на развитие навыков перевода и задания на развитие навыков устной речи не одно и то же, и выполнение первых не означает развития собственно коммуникативных умений.Адвербиальная лексика представлена в пособии в следующих аспектах:1) фонетический: для слов, которые могут вызвать трудности у франкофонов причтении, даны транскрипция (с учётом фонетической системы французского языка, чтоявляется плюсом) и необходимые пояснения, например: очень [otchigne] в уроке 3, сегодня [sivodnia] в уроке 5, ср. также: «в слове здесь [zdiessi], ici, мягкий знак смягчаетс, которое произносится здесь с еле заметным [i], как в слове acier» в уроке 8 и т.д.;2) семантический: ср.
употребление локативных наречий куда (‘место, куда мынаправляемся’, урок 9), где (‘место, где мы находимся’, урок 13), откуда (‘отправнойпункт движения’, урок 46), а также лексем налево, направо и слева, справа (урок 47);указаны и проиллюстрированы различия в семантике наречий почему (‘причина’) изачем (‘цель’), урок 11, неопределённых наречий куда-нибудь и куда-то (урок 79),лексем сейчас и теперь (урок 90); отмечены семантические особенности предикативанельзя (‘невозможность’ или ‘запрет что-то делать’, урок 52), лексемы естественно(ЛСВ образа действия и модальный ЛСВ), урок 93, наречия неважно (урок 92) и др.;3) словообразовательный: образование компаратива (урок 78);4) морфолого-синтаксический: так, в уроке 3 говорится о препозиции наречияочень по отношению к определяемому им слову; в уроке 15 сказано, что лексема (вданном случае числительное) «немного, un peu, требует употребления .п., которыйпереводится на французский с помощью частицы de»; в уроке 50 об яснена «безличная конструкция» с предикативом надо типа Мне надо делать домашнее задание, приведён перевод на французский язык; на феномен двойного отрицания впредложениях с отрицательными наречиями типа никогда (Я никогда этого не делал) обращается внимание в уроке 71 и т.д.В коммуникативном аспекте адвербиальная лексика в пособии не представлена.В ряде случаев необходимые комментарии по наречиям даны в последующих уроках, при этом на них нет отсылки, ср.: лексемы сейчас и теперь встречаются в уроке33, но прокомментированы только в уроке 90; наречие лучше приведено в уроке 66(В гостях хорошо, а дома лучше), и, на наш взгляд, можно было бы дать отсылку наурок 78, в котором подробно рассматривается компаратив.110Некоторые пояснения, касающиеся функционирования наречий в речи, вызывают сомнения или представляются некорректными (выделение полужирным шрифтомнаше – Е.Г.), ср.:- «Выражения Там дождь, il pleut; там тепло, il fait bon; там ветер, il y a duvent характерны для разговорной речи.
оворя там , là-bas, русские подразумевают“dehors”, «на улице»…», ср. также в упражнениях: Там хорошая погода, пойдем гулять!; Там сегодня тепло? (урок 5); в приведённых примерах сомнительно употребление лексемы там;- «Ты куда? – На улицу Арбат (есть идея перемещения). – Ты где? – Я здесь (яне двигаюсь, я сообщаю своё теперешнее местонахождение)» (урок 14); однакодвижение в пределах указанного места возможно, ср.