Приложения к диссертации (1098632), страница 17
Текст из файла (страница 17)
‘Это есть бесполезное волноваться’).Хотя все четыре варианта синонимичны во французском языке, между нимисуществуют некоторые семантические отличия: первые два предложения указывают на отсутствие причины, повода, основания для беспокойства (ср.: Вам не из-зачего волноваться), тогда как предложения 3 и 4, как нам кажется, точнее передаютзначение наречия незачем – «отсутствие надобности/цели выполнения действия».Итак, сходство в русском и французском языках проявляется в использовании«усилительных» отрицательных наречий (в русском языке это лексемы с префиксомни-): в обоих языках используются простые двусоставные предложения, есть так называемое двойное отрицание.
азличия проявляются главным образом между высказываниями с русскими наречиями с префиксом не- и их французскими эквивалентами: на фоне русских безличных предложений, где наречия занимают позицию предиката, во французском языке часто используются двусоставные предложения с суб ектом, стоящим в номинативе. Кроме того, там, где есть русское наречие, часто отсутствует французское наречие, а вместо него используется описательное выражение (сглаголом avoir – иметь, с безличным оборотом il n’y a pas – нет… и др.).В целом можно отметить «единообразие» русских конструкций с анализируемыми отрицательными наречиями на фоне большего разнообразия их французскиханалогов.
Французский язык как язык аналитического типа имеет больше «описательных» способов выражения тех значений, которые в русском языке выражаютсясинтетически.В соответствии с лексическими минимумами (ЛМ) [Лекс. минимум 20002011] и принципом концентризма, местоименные отрицательные наречия следуетвводить для изучения в иностранной аудитории постепенно и поэтапно.
Начинатьнеобходимо с единиц, наиболее частотных в речи и характеризующихся относительной лёгкостью усвоения. Принцип постепенного наращивания трудностей обусловливает знакомство учащихся сначала с отрицательными наречиями и местоимениями с префиксом ни-, и только потом – с лексемами с префиксом не-. Так, наЭлементарном уровне (А1) для активного освоения предлагаются наречия никогда,никуда и местоимения никто, ничего [Лекс.
минимум. Элем. ур. 2006]. Однако намкажется, что было бы логично представить здесь и адвербиальную лексему нигде,которая появляется в ЛМ только на следующем, Базовом уровне (А2). Наличие местоименных локативных наречий нигде и никуда, актуальных для Элементарного62уровня, позволило бы раскрыть особенности их функционирования на фоне их сопоставления (ср. «быть + где?» и «идти/ходить + куда?»). Тождество перевода обоих слов на французский язык (nulle part) в ЛМ подтверждает важность их разграничения для франкофонов.Знакомство иностранных учащихся с анализируемыми отрицательными лексемами с префиксом не- происходит на Первом сертификационном уровне (Т КИ1): в частности, на синтаксической основе вводятся наречия негде (негде+инф.), некогда, некуда (некуда+инф.) и местоимение нечего (нечего+инф.: Мне нечего делать) [Лекс. минимум.
I серт. ур. 2011]. Выбор этих лексем обусловлен их актуальностью для данного уровня и частотностью в речи. На Втором уровне (Т КИ-2) кназванным словам добавляются наречия с префиксом ни-: ниоткуда (имеющее соотносительную лексему с не-: неоткуда, не указанную в ЛМ для Т КИ-2), никак,ничуть (не имеющие «соответствий» с не-), нисколько [Лекс. минимум. II серт. ур.2011]. Слово несколько вводится на Элементарном уровне, и на всех уровнях,включая Т КИ-2, представлено только как числительное, ЛСВ ‘небольшое количество об ектов (примерно от трёх до десяти)’ (ср.
несколько человек). Нескольконаречие (ЛСВ ‘слегка, в некоторой степени’, ср.: Михаил несколько оробел от такого приёма), по нашему мнению, может быть включено в ЛМ Третьего уровня, находящийся в стадии разработки.При изучении отрицания в конце начального этапа (на Первом уровне), а также на основном и продвинутом этапах обучения, на наш взгляд, следует представлять отрицательные наречия (некогда, негде и др.) и местоимения (нечего и др.) спрефиксом не- параллельно, указывая на сходство в структуре синтаксических построений с ними (безличные инфинитивные предложения) и на разницу в семантике, в морфологических и синтаксических особенностях. На основном и продвинутом этапах обучения необходимо представлять категорию отрицания системно,обобщая и закрепляя ранее изученные способы её выражения.Проведённый анализ помог нам описать особенности функционирования некоторых русских местоименных отрицательных адвербиальных лексем на фоне ихфранцузских эквивалентов, которые важно учитывать при представлении данныхнаречий во франкоязычной аудитории.
Кроме того, было рассмотрено распределение анализируемых слов по уровням с учётом существующей системы уровнейобщего владения КИ (Т КИ).63Приложение 5Анализ представления категории наречия в учебниках и учебныхпособиях по русскому языку как иностранномуНачало обзора способов представления категории наречия в учебной литературе по КИ было положено в [Степанычева 2011: 223-253], где были проанализированы, в частности, такие учебные пособия, как «Учебник русского языка для лиц,говорящих на немецком языке» [ ожкова и др.
1975], серия учебников русскогоязыка для иностранных студентов-филологов [Войнова и др. 1981; Учебник 1982;Лобанова, Слесарева 1980; Лобанова, Слесарева 1984], большое количество пособий по русскому глаголу (например, [ ассудова 1968; 1982; уревич 1994; Кривоносов, едькина 1999; Караванов 2008]), сборники упражнений С.А.
Хаврониной иТ.И. Широченской [Хавронина, Широченская 1978] и под редакцией Э.И. Амиантовой [Лексика русского языка 2003], словарь-справочник под редакцией И.П. Слесаревой [Словарь-справочник 1972] и некоторые другие пособия. Однако большаячасть учебников и пособий, изданных ещё в советское время, сейчас уже несколькоустарела. Представленные в них упражнения и задания не учитывают достижениялингвистики и методики последних лет.Мы рассмотрим особенности представления адвербиальной лексики в ряде других, более новых учебников по КИ, остановимся на наиболее популярных в настоящее время учебно-справочных пособиях, словарях и сборниках упражнений, уделим особое внимание анализу учебной литературы для франкоговорящих учащихся.Начнём с рассмотрения способов представления адвербиальных лексем в учебниках.5.1.
Анализ представления наречий в учебникахВ настоящее время существует огромное количество учебников по КИ. Большинство из них предназначено для использования в мультинациональной аудитории, хотя имеются и национально ориентированные учебные пособия (об учебнойлитературе для франкофонов см. ниже). Выбор учебников для анализа в данномразделе определялся их актуальностью и современностью, популярностью срединаших коллег-преподавателей КИ, а также достаточно широким использованиемв них адвербиальной лексики. Мы рассмотрим учебник «Поехали!» С.И.
Чернышова (начальный курс) [Чернышов 2011] (первое издание – 2001 г.), « усский язык: 5элементов» Т.Л. Эсмантовой (Элементарный уровень) [Эсмантова 2011], «Дорога воссию» В.Е. Антоновой, М.М. Нахабиной, М.В. Сафроновой, А.А. Толстых (Элементарный уровень) [Дорога в оссию 2013] (первое издание – 2001 г.).Особое внимание мы обращаем на учебники Элементарного уровня, поскольку на начальном этапе обучения наречия особенно актуальны для расширения словарного запаса инофонов в силу своей неизменяемости (исключение составляютстепени сравнения) и, как следствие, относительной лёгкости усвоения, а также всилу высокой частотности адвербиальных лексем в речи студентов с самого началаобучения.
Кроме того, именно на начальном этапе наречиям обычно уделяется особое внимание и они могут рассматриваться отдельно от других тем, грамматических или лексических, тогда как на основном и высшем этапах обучения в учебниках для иностранцев адвербиальные лексемы представлены зачастую лишь как«новые слова» в текстах и диалогах, встречаются при изучении лексико-граммати64ческих тем (ср.: выражение модальных значений), в том числе в тех или иных синтаксических конструкциях (например, предикативные наречия), но сами по себе,как особый грамматический класс с его спецификой, обычно не изучаются.Из современных авторитетных учебников, предназначенных для основного ипродвинутого этапов обучения, мы проанализируем «Университет: Ступень I:Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов первого года обучения» под ред. Л.В. Красильниковой, В.А.
Марковой [Университет 2011].Начнём с сопоставительного анализа трёх первых названных учебников: [Чернышов 2011; Эсмантова 2011; Дорога в оссию 2013]. В таблице 1 (см. ниже) кратко охарактеризованы общие и специфические особенности учебников, проанализированы разные аспекты представления в них адвербиальной лексики, приведеныпримеры наречий и синтаксические конструкции, в которых они встречаются. Впервом столбце слева указаны критерии сравнения учебников.Таблица 1Сравнительный анализ представления категории наречия в учебниках (1)[Чернышов 2011], (2) [Эсмантова 2011] , (3) [ орога в Россию 2013]Учебник (1) Чернышов С.И.(2) Эсмантова Т.Л.(3) Антонова В.Е.,Поехали! усскийНахабина М.М. и др.Русский язык: 5Криязык для взрослых.элементов. Уровень А1орога в Россию.терийНачальный курс(Элементарный)Учебник русского языкасравне(Элементарный уровень)ния1.Общие Фонетика + лексикоИнтенсивныйФонетика + лексикоособенно грамматический курскурс:→выход в речьграмматический курссти(параллельно)- вводно-фонетический(параллельно)учебника Принцип «от простого курск сложному»- лексико-грамматический Принцип «от простого ккурссложному»Структурапредложения какКонцентричность подачиСтруктура предложениятаковая нематериалакак таковая неразбирается, норазбирается, но наречиянаречия даются сУрок 1: представленапредставлены с первыхпервых уроков:структура предложения вуроков:– де стол? – Онцелом, в дальнейшем –– Когда урок? – Завтра.здесь45.анализ по частям(дедуктивный метод)Нет формулировокМного цветныхзаданийВсе типы упражненийиллюстраций (не только(языковые, предречевые,рисунки, но иВсе типы упражнений коммуникативные);фотографии)(языковые,разнообразие заданийпредречевые,(кроссворды, текстыВсе типы упражненийкоммуникативные)загадки, игры и т.д.)(языковые, предречевые,коммуникативные)Словарь основнойСловарь учебникас большим количеством45Местоимения типа он в ответе на подобный вопрос используются скорее для одушевлённых существительных, при указании на лицо, а не предмет, ср.
Где Паша? – Он здесь. / Где стол? – Здесь.652.Семантизация в чистомвидеЭлементысемантизации 3.Семантика +грамматикаиспользованнойлексики дан спереводом на англ.,нем. и франц. языки–Погода:–30 C– холодно+14 C– тепло+32 C– жарко(Наречия места):слева, справа; здесь,тут; там → рисунокк заданиюСлева, справа, наверху,внизу/налево, направои т.п. → изображение/схема(Наречия времени):Сегодня я вас знаю.