Приложения к диссертации (1098632), страница 15
Текст из файла (страница 15)
ур. (А2); (36) Эти дисциплины связаны, дажеесли кажется, что это разно (вместо: Эти дисциплины связаны, даже если кажется, что они разные), Первый ур. (В1). Наблюдается и обратная ситуация: употребление прилагательного там, где необходимо наречие, ср.: (37) Когда Гришаупал, был очень смешной (вместо: Когда Гриша упал, было очень смешно – даётсяхарактеристика всей ситуации, а не риши), Первый ур. (В1). Отметим также типичные ошибки на оппозиции нужно/нужен (нар./кр.прил.): (38) Для этого вамтолько нужно шоколад, фундук и сахар (вместо: Для этого вам нужны толькошоколад, фундук и сахар), Второй ур. (В2); дóлжно/должен: (39) *Ему должноработать в архивах (вместо: Он должен работать в архивах), Первый ур. (В1).4) Наречие выбрано правильно, а ошибка допущена на уровне модели предложения (в частности, при использовании личных местоимений, выражающих суб ект состояния).
Данные случаи некорректного употребления типичны для Базового(А2) и Элементарного (А1) уровней, однако они встречаются и на более высокихуровнях, ср.: (40) Я не скучно (вместо: Мне не скучно), уровень А1; (41-42) *Вас /*Вами не холодно? (вместо: Вам не холодно?); (43) *Их не холодно зимой (вместо:Им не холодно зимой), все три примера – уровень А2; (44) Как дела? – *Я очень хорошо (вместо: Очень хорошо), уровень А2; (45) Как дела? – *Мне всё хорошо (вместо: (У меня) всё хорошо), Первый ур. (В1); (46) У него есть страшно (вместо:Ему страшно), Первый ур.
(В1); (47) У меня нужно написать статью к 25 марта(вместо: Мне нужно написать статью к 25 марта), Второй ур. (В2). Встречаютсяслучаи интерференции – «отрицательного переноса» французской конструкции вречь на русском языке, ср.: (48) У него было более страх, чем боли39 (вместо: Емубыло скорее страшно, чем больно / Он испытал больше страха, чем боли), Первый ур.
(В1), см. также пример 46 Наличие и типичность таких ошибок подтверждает необходимость изучения и представления предикативных наречий и наречийв функции предиката (в частности, статальных) на синтаксической основе, на уровне предложения, в рамках той или иной конструкции.4. Лексико-грамматические ошибки, связанные, в частности, с возможностьюкорреляции наречий и глаголов при передаче тех или иных смыслов.
Данные ошибкихарактерны для основного и продвинутого этапов обучения и встречаются обычно науровнях выше Первого (В1). Возможно образование несуществующих лексем (пони39Ошибка возникла, по-видимому, при попытке перевода на русский язык конструкции, выражающейналичие чего-л. где-л., ср. исходное предложение во французском языке: Il avait eu plus de peur que de mal.54мается) или употребление уже существующих словоформ в несвойственных им синтаксических позициях ( Мне удачно; *Тебе нервозно; *Мне слышно говорить по-английски) или контекстах. Приведём несколько примеров: (49) Ты обычно бегаешь.
*Может быть хорошо, если тебе нервозно? (вместо: Ты обычно бегаешь. Может быть,тебе пробежаться, если ты нервничаешь?); (50) *Там много туристов, и мне всегдаслышно говорить по-английски (вместо: Там много туристов, и я всегда слышу английскую речь); (51) *Я известный актёр, поэтому хватит пригласить девушку в дорогой бар (вместо: Я известный актёр, поэтому мне достаточно пригласить девушку в дорогой бар), (49-51) – Второй ур. (В2); (52) Недавно мы ездили на берег Атлантического океана, но, к сожалению, нам очень не удачно с погодой: дул шквалистыйветер и почти каждый день шёл дождь (вместо: …К сожалению, нам очень не повезло с погодой…), Первый ур.
(В1); (53) Мне удачно (вместо: Мне везёт), Первый ур.(В1); (54) Это понимается (вместо: Это понятно), Третий ур. (С1). Наконец,частотны ошибки на оппозицию можно / мочь, ср.: (55) Здравствуйте. *Можнопомочь? (вместо: Здравствуйте. Я могу вам помочь?), Второй ур. (В2).5. Ошибки, связанные с коммуникативной (и формальной) структурой высказывания. Так, нами был зафиксирован пример нехарактерного для темпорального наречия редко предикативного употребления: (56) Ре3дко, / что Англия говорит о политике других стра1н (вместо: А3нглия / ре2/1дко говорит о политике других стран), Третийур. (С1). Для выделения словоформы в русском языке используются средства коммуникативной организации высказывания: тема-рематическое членение в сочетании синтонацией, постановка дополнительного (логического) ударения.
Для сравнения, взападноевропейских языках (в частности французском, английском) в таком случаенередко используется специальная выделительная конструкция (франц. mise en relief),ср.: франц. C’est rare que … / англ. It’s rare that … (букв. ‘Это есть редкое, что…’),Итак, сопоставительно-описательный метод исследования позволил нам выявитьособенности употребления русских предикативных наречий, наречий в функции предиката и в функции вводного слова на фоне их французских эквивалентов, спрогнозировать возможные трудности и ошибки при употреблении таких лексем иностранными учащимися, проанализировать реальные случаи некорректного использованияфранкофонами данных наречий и выявить наиболее «проблемные» для них группылексем и конструкции, а также дать конкретные рекомендации по представлению рассматриваемых наречий во франкоговорящей аудитории.554.3.
Местоименные отрицательные наречияЦель данного параграфа – представить особенности функционирования некоторых русских местоименных отрицательных наречий на фоне их французских эквивалентов и определить зоны сходства и различия в их употреблении40.Примечание. Представление русских отрицательных наречий и местоимений в функциональном аспекте отражено, в частности, в [Книга о грамматике 2004] в главах «Отрицаниев русском предложении» (автор – А.В. Величко) и «Безличные предложения» (автор –О.В. Чагина). В аспекте обучения русскому языку франкофонов местоименные отрицательные наречия представлены, например, в [Karcevski 1956; Comtet 1997; Boulanger 1991, 2000;Вагнер 2001; Grammaire vivante du russe, III, 2006; Начальный курс русского языка 2008; Lerusse 2008; Bigard 2009].
В процессе проводимого анализа мы опирались на данные работы.Мы обратились к рассмотрению данной группы адвербиальных лексем в связис тем, что в речи франкоговорящих учащихся на разных уровнях владенияКИвстречаются ошибки, касающиеся использования отрицательных наречий, в частности местоименных, что свидетельствует о трудностях, испытываемых студентами, иинтерференции, ср.: (1) Они никогда гуляют в лесу (вместо: Они никогда не гуляютв лесу), Элем.
ур. (А1); (2) Тебе надо обратиться к врачу. – К сожалению, сейчас яне могу этого сделать. *Я никогда (вместо: …Мне некогда), Первый ур. (В1); (3) *Яискал Антуана, но не нашёл: он нигде не был (вместо: …его нигде не было), Второйур. (В2); (4) Так не можно сказать (вместо: Так нельзя сказать), Баз. (А2) иПервый (В1) ур.; (5) *Я некогда езжала в Россию, поэтому я решила написать оГреции (вместо: Я никогда не ездила в Россию, поэтому я решила написать оГреции), Первый ур. (В1); (6) *Я пытался звонить Кому, но он никогда не ответил(вместо: Я пытался звонить Кому, но он не брал трубку), Третий ур. (С1).Характерной особенностью функционирования русских наречий с префиксомни- (никогда, нисколько, нигде и др.) является наличие в предложении второго отрицания – частицы не (за исключением употребления в односложном кратком ответена вопрос, см.
ниже 10-11). Поэтому, в частности, при введении на начальном этапеобучения темпоральной лексемы никогда необходимо соответствующее пояснение сцелью предотвращения ошибок типа 1, ср. также: (7-8) *Они никогда читают газеты? – *Да, они никогда читают газеты (вместо: Они никогда не читают газеты?– Нет, они никогда не читают газеты / Нет, никогда); (9-10) *Она никогда продавала машины? – *Нет, никогда не (вместо: Она никогда не продавала машины? –40См. об этом также в [ улидова 2014а].56Нет, никогда); (11) Когда вы начинаете работать? – *Никогда не. Я не работаю(вместо: Никогда.
Я не работаю).Для выражения значения «отсутствия у суб екта времени (с)делать что-то» (см.пример 2) используется наречие некогда в конструкции с суб ектом в форме дательного падежа (д.п.). В предложении 3 важна позиция наблюдателя (в данном случаеговорящего): именно с его точки зрения описывается ситуация (говорящий нигде невидел Антуана), поэтому выбирается конструкция с суб ектом в родительного падежа(его) при глаголе в форме ср.р.
с отрицанием (не было). В примере 4 представленадовольно распространённая ошибка учащихся: образование отрицательного наречияпутём добавления частицы не к исходной лексеме. Однако при выражении значений«запрета» и «невозможности (с)делать что-либо» в русском языке используетсянаречие с другой корневой морфемой – нельзя.В предложении 5 отражено некорректное написание наречия никогда с префиксом не- (*некогдá), возможно, из-за гиперкоррекции (по аналогии с произношением[и], но написанием «е» в таких словах, как нельзя, невозможно, неясно, недолго ит.п.), ср. другие подобные ошибки: (12) Мы некогда не жили в Канаде (вместо: Мыникогда не жили в Канаде), Первый ур.
(В1); (13) Я не кагда не пробовал этотшоколад (вместо: Я никогда не пробовал этот шоколад), Третий ур. (С1), в речистудента-билингва. Кроме того, как уже было сказано, в предложении с лексемамитипа никогда необходимо наличие второго отрицания – частицы не, см. пример 5.Некорректное употребление наречия никогда в примере 6 связано, по-видимому, с незнанием разницы в конструкциях, используемых в русском и французскомязыках при выражении определённого смысла. Так, предложение (6) представляетсобой буквальный перевод с французского: J’ai essayé d’appeler Côme mais il n’a jamais répondu.