Приложения к диссертации (1098632), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Аналогом русского прилагательного в (1а) во французском языке также будет прилагательное (La robe est très belle), а наречия в (1б) –французское наречие (Il chante très bien). Однако в предложениях (2а-в) во французском языке в предикативной функции используются прилагательные facile и léger,тогда как в функции обстоятельства – наречие facilement – легко (adverbe de manière,образа действия) или И sans effort («без усилия»): (2а) Je me sens léger; (2б) Il est facile pour moi de lire ce livre: il est intéressant; (2в) Je peux ouvrir ce tiroir facilement(sans effort)/Ce tiroir s’ouvre très facilement. В последнем случае возможен также вариант с прилагательным в предикативной функции: Ce tiroir est facile à ouvrir (букв.‘Этот ящик есть лёгкий (чтобы) открыть’).
Анализ подобных французских предложений с учётом их буквального перевода на русский язык позволяет спрогнозировать и предотвратить возможные ошибки франкофонов, ср.: *Я чувствую себя лёг35То, что французские прилагательные, системно выступающие в позиции предиката, оказываются эквивалентными русским предикативным наречиям (главным образом на -о), в определённой мере подтверждаетмнение М.В. Панова о том, что наречия на -о/-е произошли от соответствующих прилагательных.36Высказывание получено в результате перевода на русский язык французского предложения La maison etaitsilencieuse, tout le monde dormait.50ким, *Это легко для меня читать эту книгу (очень частотная ошибка, в том числе вречи англоговорящих, ср.: It’s easy for me to read this book, а также It’s cold outside. –На улице холодно (*Это холодно на улице) и т.п.).
Необходимо указать учащимся наразницу в грамматическом статусе лексем (см. (1а) – прил. vs. (1б) – нареч.), на разницу в семантике наречий и в синтаксических конструкциях (2а) vs. (2б), а также наразницу в семантике и в синтаксических функциях лексем (2б) vs. (2в), (1а) vs. (1б).Ср. ошибки франкофонов: (15) Это очень интересный говорить с ней (вместо: Сней очень интересно говорить), Первый ур.
(В1), (16) Когда я говорю, это бесконечный (вместо: Я могу говорить бесконечно), Базовый ур. (А2); (17) Я чувствовала очень хорошая (вместо: Я чувствовала себя очень хорошо), Первый ур. (В1).Подобные случаи омонимии представляют трудность при обученииКИ, ииногда, к сожалению, неточности встречаются даже у авторов пособий.
Так, в учебнике [Начальный курс русского языка 2008], ориентированном преимущественно наобучение чтению и предназначенном для учащихся (главным образом из африканских стран), говорящих на французском языке и только начинающих изучать русский язык, в уроке 11 в тексте «Языки в Конго» встречается такое предложение: Когда моему другу трудно понимать мой родной язык, я говорю с ним на языке лингалаили на языке мунукутуба. В словарике к тексту наречие трудно, использованное впредикативной функции, переведено как difficilement.
Во французском языке данноенаречие употребляется только в функции обстоятельства: Il comprenait difficilementce qui se passait autour de lui. – Он с трудом понимал, что происходит вокруг него.Пример в тексте логично перевести конструкцией Quand il est difficile à mon ami decomprendre ma langue natale… – букв. ‘Когда это есть трудное моему другу понимать мой родной язык…’, т.е. использовать безличный оборот с прилагательным, ане наречие. Важно также отметить, что в русском языке адвербиальная лексема трудно, дающая качественную оценку действию, не может выступать в роли обстоятельства при глаголе, употребляясь только в функции предиката: Мне трудно говорить об этом, ср.
ошибку студентки Первого уровня (В1): (18) Из аэропорта ятрудно доехала до центра: сначала на автобусе, где меня зажали в толпе и в грудечемоданов, потом на метро. В таких случаях необходимо использование предложно-падежной группы с трудом, ср.: Из аэропорта я с трудом доехала до центра…Данный пример подтверждает важность изучения не только синтагматики, но и па-51радигматики наречий в лингводидактическом аспекте. О лексеме с трудом см., вчастности, [Баранов и др. 1993; Апресян 2010].Систематизируем встретившиеся нам в речи франкофонов ошибки, связанные супотреблением предикативных наречий и наречий в функции предиката37, и выделимнаиболее проблемные для учащихся «зоны» в сфере их функционирования.
Случаинекорректного использования в речи названных групп лексем включают:1. Ошибки-оговорки (единичные случаи), ср.: (19) У меня всегда простуда, когда на улице очень темно (вместо: …когда на улице очень тепло), Второй ур. (В2).2. Лексические ошибки (выбор не той лексемы из парадигмы), например: (20)*Симпатично отмечать Новый год с друзьями (вместо: Приятно отмечать Новый год с друзьями), Баз. ур. (А2).Примечание. Наречие симпатично употребляется при оценке только внешнего видачего-л. или кого-л. (Болеро – просто и симпатично!; Эти серёжки смотрятся симпатично). Если же речь идёт о характеристике / оценке внутреннего состояния кого-л. где-л., используются лексемы приятно, весело и т.п.
Ошибка вызвана попыткой буквально перевестина русский язык французское прилагательное sympa (sympathique), которое означает здесь«выражающий чувство симпатии, дружбы» и имеет русские аналоги милый, приятный. Интересно также, что, в отличие от русского слова симпатичный, французское прилагательноеsympa обычно не употребляется при опиисании внешнего вида в современном французскомязыке, а характеризует внутренние качества кого-л., передаёт впечатление от их воздействия.(21) *Он вызывает соперника на дуэль: это так мужско (вместо: Он вызываетсоперника на дуэль: это так мужественно / по-мужски), Третий серт. ур.
(С1).Примечание. В приведённом предложении студентка образовала не существующеев русском языке слово: наречие по аналогии с многочисленной группой адвербиальных лексем на -о или относительное прилагательное мужской в краткой форме. В данной предикативной позиции возможно использование краткой формы качественного прилагательного –мужественный, означающего «храбрый; выражающий мужество, силу», или качественно-характеризующего (обобщённо-качественного, по .А. Битехтиной) наречия по-мужски («так,как свойственно мужчине»), выражающего сравнение с традиционно мужским поведением.(22) *Мне нравится библиотека, но в библиотеке не можно говорить (вместо:Мне нравится библиотека, но в библиотеке нельзя говорить), Баз.
ур. (А2).Примечание. Частотная ошибка в речи франкофонов, см. выше пример (5) и т.п. Привыражении запрета действия в русском языке используется отрицательное наречие нельзя, ср.франц. оn ne peut pas – букв. ‘(они/все) не могут’. Употребление лексемы не можно в С Явозможно в художественной литературе, в частности, в качестве средства стилизации:Парубок-охранник прогудел: «В шортах не можно, и в босоножках геть отсель!» (С. Шаргунов), а также в разговорной речи, например, при выражении иронии, или в просторечии: И проэто без уважения читать – не можно! (Инт.) Ср. помету «устар.» в [Словарь наречий 2007].37Слово «связанные» подчёркивает здесь, что речь идёт о неправильном употреблении не только собственноадвербиальных лексем, но и изофункциональных им единиц других ККС, в частности прилагательных (вфункции предиката), глаголов и др.52(23) *Это наиболее видимо для сельскохозяйственных работников38 (вместо: Этонаиболее заметно / ощутимо в сфере сельского хозяйства), Третий ур.
(С1).Примечание. Наречие видимо в С Я используется в функции вводного слова, но непредиката, и выражает неуверенность суб екта речи в достоверности сообщаемого (Вы,видимо, не поняли, что я хотел сказать).3. рамматические ошибки, в частности:1) Употребление предикативного наречия или наречия в предикативной функции (нередко в сочетании с инфинитивом) с местоимением это, ср.: (24) Это былоне холодно, как и в прошлом году (вместо: Было не холодно, как и в прошлом году),Баз. ур. (А2); (25) Чтобы записываться в такой школе, это очень дорого (вместо:Записаться в такую школу очень дорого), Первый ур.
(В1); (26) На экскурсии этоможно рассказывать о неизвестных местах (вместо: На экскурсии можно рассказывать о неизвестных местах), Второй ур. (В2), см. примеры 1-2, 9-13 выше.2) Употребление местоимения это в качестве референта с полной формойприлагательного вместо краткой формы в позиции предиката, ср.: (27-29) *Не свистите в доме: это невежливое (вместо: Это невежливо); Не ругайтесь: этоочень невежливое (вместо: Это…невежливо); Не покупайте маленькую Эйфелевубашню на улице: это некрасивое (вместо: Это некрасиво) – из сочинений «Советыиностранцам во Франции», Баз. ур.
(А2), см. также примеры 15-16 выше.3) Использование наречия вместо прилагательного, в частности, в предикативной позиции при характеристике суб екта, выраженного существительным или личным местоимением, например: (30) Погода была очень плохо (вместо: Погодабыла очень плохая), Баз. ур. (А2); (31) В Перу ситуация на рынке труда всегдаплохо (вместо: В Перу ситуация на рынке труда всегда плохая), Второй ур. (В2);(32) *Рост популярности крайних правых мне интересно (вместо: Рост популярности крайних правых мне интересен), Третий ур.
(С1); (33) Может быть, в современном обществе этот тип связи невозможно (вместо: Может быть, в современном обществе этот тип связи невозможен), Второй ур. (В2); (34) *Французский кофе не особенно хорошо, как итальянский кофе (вместо: Французский кофене так хорош, как итальянский кофе), Первый ур. (В1). При этом возможно образование не существующих в русском языке лексем, ср.: (35) Я была в Москве одинраз, но я думаю, это слишком большо (вместо: Я была в Москве один раз, но я ду38ечь шла об изменениях, касающихся отечественных сельхозпроизводителей в связи с растущейконкуренцией зарубежных производителей.53маю, она слишком большая), Баз.