Приложения к диссертации (1098632), страница 16
Текст из файла (страница 16)
В данном контексте вторая часть высказывания – букв. ‘он никогда неответил’ – имеет в русском языке соответствия «он не брал трубку» или «он так ине ответил», ср. также характерный перевод предложений с глаголом savoir (знать;уметь) и наречием jamais (никогда): Je n’ai jamais su aimer. – Я так и не научилсялюбить (букв. ‘Я никогда не умел любить’); Il n’a jamais su jouer au tennis. – Он таки не научился играть в теннис (букв.
‘Он никогда не умел играть в теннис’).Ошибки в приведённых выше примерах свидетельствуют о важности целенаправленного изучения отрицательных адвербиальных лексем во франкоязычной аудитории. ассмотрим местоименные наречия с префиксом не- (некогда, негде, некуда и57др.) и с префиксом ни- (никогда, нигде, никуда и т.п.) в сопоставлении с их французскими эквивалентами.Лексемы никогда, нигде, никуда, ниоткуда и т.п. являются средствами усиленияотрицания и употребляются как в собственно отрицательных предложениях41 (Нигдене отдохнуть!), так и в предложениях с факультативным отрицанием (Мы никогда небыли в Калуге).
Важная особенность русских отрицательных предложений – наличиедвойного отрицания – характерна и для французского языка (Я никогда не говорил сМарией. – Je n’ai jamais parlé avec Marie), однако в других языках может отсутствовать(ср. англ.: I’ve never talked to Mary). При отсутствии средств усиления отрицания (наречий типа jamais) во французских предложениях помимо ne присутствует отрицательная частица pas42: Je ne l’ai pas vu. – Я его не видел. Соответственно, при наличии в высказывании помимо основного отрицания ne…pas других «отрицаний» pas опускается.Во франкоязычной аудитории важно обратить внимание на тот факт, что наречие jamais не всегда имеет в качестве коррелята отрицательное наречие никогда.
Ономожет означать «когда-либо, когда-нибудь», в частности, в вопросительных предложениях без отрицания (Avez-vous jamais visité l’Afrique? – Вы когда-нибудь были вАфрике?), в придаточных условия (Si jamais tu as besoin de quelque chose, n’hésite pasà m’appeler. – Если когда-нибудь тебе что-то понадобится, без колебаний звонимне), а также в других случаях, см. об этом подробнее [Попова, Казакова 2006: 162].Особую трудность для иностранных студентов (в том числе франкофонов) представляют конструкции с отрицательными наречиями с префиксом не-: некогда, некуда, незачем и др., так как они являются специфической особенностью русского языка[Книга о грамматике 2004: 81].
Эти наречия, а также отрицательные местоимения некого, нечего употребляются в собственно отрицательных предложениях типа Некудапойти! В русском языке такие предложения имеют чёткую синтаксическую структуру: они включают в себя имя суб екта в форме д.п. (его позиция факультативна) исобственно отрицательное наречие (или местоимение) с инфинитивом: (Вам) нечегобояться; (Мне) некуда пойти вечером; (Мне) неоткуда получать письма [Там же].Важно также отметить, что слова с префиксом не- всегда несут на себе фразовое ударение в высказывании, в отличие от лексем с ни-. ассмотрим подробнее конструкциис названными адвербиальными лексемами и их французские корреляты.41Под собственно отрицательными предложениями понимают предложения, в которых отрицание являетсяобязательным компонентом структуры предложения [Книга о грамматике 2004: 429].42Во французских грамматиках и словарях выражение ne…pas классифицируется как отрицательное наречие.58Предложение Мне некогда смотреть телевизор с наречием некогда, имеющимтемпоральную семантику, имеет следующие эквиваленты во французском языке: 1)Je n’ai pas le temps de regarder la télé (букв.
‘Я не имею времени смотреть телевизор’) – наиболее частотный и нейтральный вариант; 2) Je n’ai pas une minute (à moi)pour regarder la télé (букв. ‘Я не имею минуты (для меня), чтобы смотреть телевизор’) – эмфатический вариант («совсем нет времени»); 3) Je n’ai pas le loisir de regarder la télé (букв. ‘Я не имею досуга смотреть телевизор’) – книжный вариант. В этихпримерах в личную конструкцию входит местоимение (суб ект, который может бытьвыражен и существительным в исходном падеже – номинативе), глагол avoir –иметь, существительное с временным компонентом в значении (temps – время, minute – минута, loisir – досуг, свободное время) и инфинитив глагола с предлогом (de /pour).
Очевидны различия в обоих языках: русские безличные предложения на фонефранцузских личных, наличие русского наречия – отсутствие французского наречия,описательное выражение во французском языке с глаголом avoir – иметь. Указанныеособенности во многом характерны и для конструкций с другими русскими местоименными отрицательными наречиями на фоне их французских эквивалентов.Слово некогда, помимо ЛСВ ‘отсутствие времени для выполнения действия’,имеет ещё один ЛСВ – ‘в далёком прошлом, когда-то давно’. Это собственно темпоральный ЛСВ, коррелятами которого во французском языке являются адвербиальныелексемы autrefois, jadis, ср.: Некогда / когда-то давно внешняя торговля проходила вСредиземном море. – Autrefois le commerce extérieur se faisait par la Méditerranée;Некогда здесь стоял замок.
– Il y avait ici jadis un château.Наречия негде, некуда и неоткуда так же, как и лексема некогда, в русском языке выполняют предикативную функцию в составе односоставного безличного предложения: Ему негде заниматься. – Il n’a nulle part où travailler (букв. ‘Он не имеетнигде, где заниматься’); Ему некуда идти. – Il n’a nulle part où aller (букв. ‘Он неимеет никуда, куда идти’).
Во французском языке в обоих случаях используется двусоставное предложение модели «суб ект + гл. avoir (иметь) + нар. nulle part (нигде /никуда) + où (где/куда) + inf». В отличие от конструкции, являющейся аналогом дляпредложений с наречием некогда (см. выше), здесь глагол avoir используется с отри-59цательным наречием nulle part43 (< ‘никакая часть’), после которого следует локативное наречие où (где/куда) с инфинитивом.Однако возможна и описательная конструкция с существительным, эксплицирующая семантику наречий: Здесь негде сесть.
– Il n’y a pas de place ici où s’asseoir(букв. ‘Нет места здесь, где сесть’); Некуда идти. – Il n’y a pas d’endroit où aller(букв. ‘Нет места, куда идти’). В данной конструкции используется безличныйоборот, отрицающий наличие места для совершения действия. Характерно, что втаком безличном обороте вместо существительного может стоять отрицательноенаречие nulle part – нигде: Il n’y a nulle part où s’asseoir. – Негде сесть (‘Нет нигде,где сесть’); Il n’a y nulle part où aller. – Некуда идти (‘Нет нигде, куда идти’).У учащихся могут возникать трудности с различением наречий негде и некуда (атакже нигде и никуда), поскольку во французском языке эти значения передаются одной и той же лексемой или одним и тем же описательным выражением.
Чтобы избежать ошибок, нужно об яснить студентам разницу в семантике данных наречий: негде и нигде используются в статических ситуациях (собственно локатив), а некуда иникуда (директив-финиш) – в динамических ситуациях (с глаголами движения и глаголами, имеющими в семантике компонент ‘направление перемещения’, например,ставить, смотреть и т.п.), ср.: Я нигде не нахожу его. – Je ne le trouve nulle part и Яникуда не поеду. – Je n’irai nulle part.Аналог наречия неоткуда (директив-старт) маркирован во французском языкепредлогом de: Ему неоткуда было позвонить.
– Il ne trouvait pas d’où appeler (букв.‘Он не находил, откуда (из-где) позвонить’). То же касается эквивалента лексемы ниоткуда (директив-старт): de nulle part (‘из нигде’): Мне ниоткуда не звонили. – On nem’a appelé de nulle part (букв. ‘Мне не звонили из нигде’).Необходимо обратить внимание студентов и на различие в семантике предложений с наречиями негде и нигде, некуда и никуда, неоткуда и ниоткуда. «В предложениях с нигде действие только отрицается (Нигде не мог купить эту книгу = искал, ноне нашёл44), а в предложениях с негде (Негде купить эту книгу) содержится об яснение того, почему действие не могло осуществиться: или в городе нет книжного ма43В словарях эта единица, а также выражения autre part – где-либо в другом месте, quelque part – где-то, где-либо и др. зачастую никак не определяются с точки зрения частеречной принадлежности (они даются в словарнойстатье существительного part – часть, доля, см., например, [ ак, аншина 2007]).
В грамматиках они калифицируются то как наречия, то как составные наречия, то как наречные выражения. Мы склонны рассматривать выражения типа nulle part как уже полностью лексикализовавшиеся единицы, перешедшие в класс наречий. аздельное написание (орфографический принцип) не может быть критерием разграничения ККС.44От себя добавим: выражается усиленное отрицание: не мог купить книгу везде, где искал.60газина, или они были закрыты, или книга была уже продана» [Книга о грамматике2004: 82].елевантно замечание О.В. Чагиной о различном характере предложений с наречиями типа негде и нигде в диалоге, что должно найти отражение в системе упражнений и заданий, направленных на развитие навыков и умений употребления этих словв речи: первый вопрос касается самого действия, его участников, обстоятельств протекания, а второй, последующий, об ясняет, почему это действие не произошло.
Приведём примеры на каждую пару рассматриваемых наречий.1. - Ты где-нибудь купил этот журнал?- Нет, я нигде не мог его купить.- Почему?- Его негде было купить: все магазины и киоски были уже закрыты.2. - Ты ходил куда-нибудь вчера вечером?- Нет, никуда не ходил.- Да ну? А почему?- Некуда было пойти: клуб был закрыт, в кино все билеты были проданы,погулять в парке тоже не смог: было очень холодно.3.
- Ты звонил вчера сестре откуда-нибудь: с работы, из университета, из дома?- ?Ниоткуда не звонил.- Почему? Она же волнуется!- Неоткуда было позвонить: мобильник разрядился, на работе и в университетея не мог говорить при всех, а дома телефон отключили за неуплату.4. - Ты когда-нибудь был в этом театре?- Нет, я там никогда не был.- Почему? Я же давно советовал тебе сходить туда!- Мне некогда ходить по театрам, я очень занят.Предложения с отрицательным наречием незачем указывают «на отсутствиенадобности, цели выполнения действия».ассмотрим французские эквивалентывысказывания Вам незачем волноваться.1) Vous n’avez aucune raison de vous inquiéter (букв. ‘Вы не имеете никакой причиныволноваться’).2) Il n’y a aucune raison de s’inquiéter (букв. ‘Нет никакой причины волноваться’).3) Cela ne sert à rien de vous inquiéter (букв. ‘Это ничему не служит волноваться’).614) Il est inutile de s’inquiéter (букв.