Приложения к диссертации (1098632), страница 12
Текст из файла (страница 12)
(С1); (3) *Он одет оригинально: ему не страшно носить яркую одежду:красную, оранжевую, зелёную (вместо: Он одет оригинально: он не боится носитьяркую одежду: красную, оранжевую, зелёную), Второй серт. ур. (В2); (4) Моя каникулы – здорово (вместо: Мои каникулы прошли здорово), Первый серт. ур. (В1);(5) *Так не можно сказать (вместо: Так нельзя сказать), Баз.
ур. (А2); (6) НифНиф хотел скорее начать взрослую жизнь, поэтому он построил свой дом из дерева. *На оборот, Наф-Наф был очень терпеливым. Он занимался постройкой домадолго (вместо: …Наф-Наф, напротив, был очень терпеливым), Второй серт. ур.(В2). В связи с приведёнными высказываниями в очередной раз подчеркнём необходимость изучения и представления наречий на синтаксической основе.Примечание. В аспекте обучения русскому языку франкофонов наречия, используемыев функции предиката (включая так называемые предикативы), в той или иной степени представлены, в частности, в [Karcevski 1956; Comtet 1997; Boulanger 1991, 2000; Le russe à votrerythme III, 2005; Grammaire vivante du russe, I, 2007; Начальный курс русского языка 2008; Lerusse 2008; Bigard 2009], наречия, выступающие в позиции вводного слова, – в [Comtet 1997;Boulanger 1991, 2000; Grammaire vivante du russe, III, 2006].
Тому или иному аспекту описанияадвербиальных лексем указанных групп посвящено большое количество работ, см.,например, [Битехтина 1979; Баранов идр. 1993; Яковлева 1994; Всеволодова 2000; Овсянникова 2000 (см. также библиографию к работе); Книга о грамматике 2004; Дегтярёва 2007;Панков 2009; Словарь-справочник 2011] и мн.
др. О грамматическом статусе слов так называемой категории состоянии типа жарко, холодно, больно (относящихся, на наш взгляд, к класссу наречий и употребляемых в функции предиката) см. работы А.Х. Востокова, В.В. Виноградова, Е.М. алкиной-Федорук, А.Н. воздева, А.В.
Исаченко, Е.В. Клобукова, И.И. Мещанинова, И. . Милославского, А.А. Шахматова, Л.В. Щербы и др., о статусе модальных слов типа конечно, безусловно, вероятно (наречий, для которых типична функция вводного слова) –работы В.В. Виноградова, Е.В. Клобукова, И. . Милославского, В.Н. Сидорова, Л.В.
Щербыи др. (см. п.1.2.1.2 главы 1 данной диссертации).Не ставя себе целью всесторонне описать указанные группы наречий и разобрать все возможные ошибки, допускаемые франкофонами при их употреблении, в43данном параграфе изложим свои первые наблюдения по особенностям представления названных групп лексем во франкоязычной аудитории29.ассмотрим соотнесённость русских наречий в функции предиката и в функции вводного слова с их французскими эквивалентами в лингводидактическом аспекте.
Нас интересует употребление наречий в функции вводного слова (позициявне предикативной пары) и как компонента структуры предложения (в неприсловной обусловленной позиции) в предикативной паре.В ходе исследования нами были выявлены зоны сближения, когда русскомунаречию соответствует французское наречие, и зоны расхождения, когда русскомунаречию соответствуют другие части речи во французском языке, и наоборот. Особое внимание мы уделили различиям, поскольку они часто провоцируют ошибки вречи иностранных учащихся.езультаты сопоставительного анализа позволилисделать следующие выводы: каждый язык обладает своим набором конструкций;но, тогда как в русском языке наблюдается довольно «единообразное» употребление наречий в предикативной функции (в частности, это конструкции (loc.) + нареч. и (кому) + нареч.
+ (инф.)), во французском языке мы сталкиваемся с гораздоб льшим разнообразием конструкций. Это многочисленные безличные выражения(locutions impersonnelles) и конструкции с формально выраженным лицом.В зону нашего внимания попали следующие семантические группы русскихнаречий30: 1) неполнознаменательные наречия – показатели персуазивности (в томчисле ментальные предикаты), выражающие уверенность / неуверенность суб ектаречи в достоверности сообщаемого: видимо, конечно, очевидно и др.; 2) наречияаксиологической оценки, которые могут быть полифункциональны: хорошо, ужасно и др.
(На улице хорошо – оценка состояния среды; Ему хорошо – оценка состояния суб екта; хорошо поёт – оценка действия), и монофункциональны: рационально, эффективно и др. (Так поступать нерационально), и наречия характеризующей оценки, в частности, квалитативы: легко, трудно, интересно и т.п. Нас интересует предикативное употребление таких лексем, ср.: Учиться интересно; 3)статальные наречия (в частности, состояния среды): жарко, темно и др.Что касается показателей персуазивности (в первую очередь речь идёт о ментальных предикатах), в обоих языках мы наблюдаем зоны сближения: bien sûr – конечно; certainement – несомненно; évidemment – безусловно; naturellement – есте2930См.
также [ улидова 2011; 2013в].О семантических разрядах русских наречий см. [Панков 2009: 136-159].44ственно; apparemment – по-видимому; probablement – вероятно и др. азличия вэтой группе наречий могут быть связаны с разным грамматическим статусом лексем(проблема соответствия/несоответствия): русскому наречию может соответствоватьименная предложно-падежная группа (И ) во французском языке (наверное – sansdoute, букв. ‘без сомнения’).
Обратная ситуация, при которой аналогом французскогонаречия может быть русская предложно-падежная И , наблюдается, в частности, всферемодально-оценочных лексем типа malheureusement – к сожалению(<malheureux – несчастный); heureusement – к счастью (<heureux – счастливый),употребляющихся в функции вводного слова. Возможность выступать в той илииной синтаксической позиции оказывается релевантным признаком для различениялексем к счастью и счастливо: первая выполняет функцию вводного слова (К счастью, мы успели на поезд), тогда как вторая занимает привербальную позицию и является в предложении обстоятельством (Они жили счастливо).
Ср. ошибки студентов Второго уровня (В2): (7) Я совсем не знала, где я должна была выйти. Носчастливо один мужчина показал мне, где было метро (вместо: Я совсем не знала,где я должна была выйти / где нужно было выходить. Но, к счастью, один мужчина показал мне, где было метро); (8) *Жизнь – как поэзия. Счастливо остаётся всегда луч солнца (вместо: … К счастью, всегда остаётся луч солнца).оворя о семантике наречия оценки качества действия счастливо, мы считаемвозможным выделить как минимум три его ЛСВ: 1) счастливо1 – ‘испытывая счастье, радость’ (Они жили счастливо); 2) счастливо2 – ‘выражая счастье, радость’(Дети счастливо смеялись); 3) счастливо3 – ‘благополучно, удачно’ (Всё сложилось счастливо).
И к счастью имеет ЛСВ ‘восприятие ситуации как благополучной, удачно складывающейся (сложившейся) и выражение удовлетворения поэтому поводу’: К счастью, ребёнок выжил.Ментальные предикаты обычно употребляются в позиции вводного слова,причём в обоих языках эта позиция не является строго фиксированной: Я, естественно, надеюсь на вашу поддержку. – J’espère, naturellement, avoir votre soutien;Естественно, я надеюсь на вашу поддержку. – Naturellement, j’espère avoir votresoutien31. В связи с рассматриваемым наречием приведём лексико-синтаксическуюошибку студентки Третьего уровня (С1): (9) Это натурально, что дети страда-31О слове естественно см., в частности, [Яковлева 1994; Киселёва 1996].45ют от разводов (вместо: Естественно, (что) дети страдают от разводов), naturel – натуральный; естественный.Однако некоторые русские ментальные предикаты способны выполнять предикативную функцию в составе сложноподчинённого предложения, например: По-моему, очевидно, что Саша не придёт сегодня; Маловероятно, что что-то изменится.
Поэтому данную группу наречий целесообразно, на наш взгляд, разделить наподгруппы в зависимости от их способности занимать вышеназванные синтаксические позиции: 1) наречия, которые употребляются и в позиции вводного слова, и впозиции предиката: очевидно, естественно, вероятно и др.; 2) наречия, способныевыполнять только функцию вводного слова: видимо, по-видимому, конечно и др.; 3)наречия, выполняющие только функцию предиката: маловероятно, сомнительно.Некоторые из этих наречий имеют омонимичные прилагательные в краткой формеед.ч.
ср.р., которые также способны занимать позицию предиката в предложении,ср.: Его поведение вполне естественно.Обратим внимание на соотношение русских показателей персуазивности с ихфранцузскими эквивалентами. С одной стороны, мы наблюдаем соответствие между наречиями в обоих языках: это касается главным образом лексем, способныхвыполнять функцию вводного слова, – ментальных предикатов – репрезентантовдругой пропозиции, ср.: по-видимому – apparemment.
С другой стороны, во французском языке в предикативной функции используются преимущественно прилагательные (эта функция в целом нехарактерна для наречий), при этом употребляютсяконструкции: Il / C’ est + adj. + que Indicatif / Subjonctif. Таким образом, там, где врусском языке используется наречие (в одной или нескольких функциях), во французском языке мы имеем разные лексемы в разных конструкциях: наречие в функции вводного слова и/или соответствующее прилагательное в предикативной функции.
Приведём примеры: 1) Возможно, мы опоздаем. – On viendra, peut-être, en retard / Il est possible qu’on vienne en retard; 2) Очевидно, мы опоздаем. – Evidemment,on viendra en retard / Il est évident qu’on viendra en retard; 3) Вероятно, мы опоздаем. – On viendra probablement en retard / Il est probable qu’on viendra en retard.Существуют случаи, когда соотношение в языках в количественном отношении одинаково (т.е. возможна только одна функция лексемы – предикативная), а вкачественном различно (русское наречие – французское прилагательное), например: Маловероятно, что он придёт.