Приложения к диссертации (1098632), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Я не слишком его использовала (вместо: Я не могу сказать, хороший это фотоаппарат или плохой. Я ещё недостаточно долго им пользовалась) – из речи студентки Третьего уровня (С1).Примечание. Для французского языка, в отличие от русского, нехарактерно кон юнктивное использование лексем, означающих «слишком» и «много» ( trop beaucoup),для передачи данного смысла употребляется наречие trop. То же касается французскихслов, означающих «очень» и «много» ( très beaucoup) [Moignet 1961: 23], вместо них используются наречия beaucoup (beaucoup de monde – (очень) много народу), énormément(énormément de questions – очень много вопросов) или редупликат beaucoup (beaucoupbeaucoup de monde – много-много народу).В примерах (9-13) при указании на слишком большое количество об ектов необходимо использование квантитатива много в сочетании с наречием слишком.
То жекасается и отрицательной модификации предложения. Характерно также, что в рус21О семантических разрядах глаголов, с которыми характерно использование слов много и очень, см. п. 2.2.3главы 2 данной диссертации.35ском языке при трансформации высказывания с количественным (типа много, мало)или качественным (типа интересный, большой) распространителем, если отрицаетсяраспространитель (а не наличие предмета вообще), используется частица не, а не слово нет, ср.: В городе много музеев → В городе немного музеев (В городе нет музеев);У них интересные выставки → У них неинтересные выставки (ср.
У них нет интересных выставок). Ср. ошибки, допущенные на Базовом (А2) и Первом (В1) уровнях:(16) *У меня нет слишком времени (вместо: У меня не слишком много времени); (17)*У меня нет слишком денег (вместо: У меня не слишком много денег).Итак, на основе анализа типичных и регулярных ошибок, допускаемых франкоговорящими учащимися на разных уровнях владения КИ, мы выявили наречиястепени величины признака, представляющие значительные трудности для франкофонов и нередко составляющие оппозиции (очень / совсем, совсем / совершенно,вполне / полностью, слишком / слишком много). Принимая во внимание уже существующие, достаточно детально разработанные описания семантики, синтагматики и парадигматики многих наречий степени, отметим целесообразность их дальнейшего функционально-коммуникативного анализа по параметрам, выделенным,в частности, в [Панков 2009; Евграфова 2011; Степанычева 2011], для созданиянаиболее полного лингводидактического описания адвербиальных лексем даннойгруппы.36Приложение 4Аспекты лингводидактического описаниянекоторых разрядов русских наречий4.1.
Локативные наречияВ данной главе мы рассмотрим русские локативные наречия в лингводидактическом аспекте, т.е. с точки зрения их преподавания в иноязычной (в нашем случае– франкоязычной) аудитории22. Выбор об екта исследования обусловлен актуальностью данной группы адвербиальных лексем для усвоения инофонами уже на начальном этапе обучения, начиная с самого первого – Элементарного – уровня (А1).Примечание. О структурно-семантическом анализе наречий места см., например,[Володин 1987], о системе семантических разрядов локативных наречий и описании отдельных единиц см., в частности, [Панков 2009], о значениях пространственных дейктическихлексем здесь и тут см. [Падучева 1996; Апресян 2014], о коммуникативных «особенностях»местоименных локативных наречий см.
[Федосеева 2013], о разных аспектах описания наречий близко, далеко и их адвербиальных дериватов см. [Яковлева 1994; НОСС 2003 (авторстатей – О.Ю. Богуславская); Словарь синонимов 2003] и др. О представлении наречийместа в учебной литературе по КИ, в том числе франкоориентированной, см. Приложение 5ниже, а также [ амсина, Полидва 1982; ожкова 1983; Вагнер 2001] и др.На основе анализа «отрицательного» языкового материала мы выделили следующие основные типы ошибок23, допускаемых франкоговорящими студентамипри употреблении в речи локативных наречий:1) лексико-семантические: (1) У друга в Альпах есть большой дом, и нас было14 друзей. Мы вместе катались на лыжах, гуляли. *И мы отметили Новый годздесь (вместо: Там мы отмечали и Новый год), Баз. ур. (А2); (2) Он выстрелил ввоздух, наверх (вместо: Он выстрелил в воздух, вверх), Третий серт.
ур. (С1); (3)*Нельзя входить здесь (вместо: Сюда нельзя входить), Второй серт. ур. (В2); (4)*Где она сходила? (вместо: Куда она сходила?), Первый серт. ур. (В1); (5) Я былдомой (вместо: Я был дома), Баз. ур. (А2); (6) Когда я вне, мне не нравится дождь(вместо: Когда я на улице, мне не нравится дождь), Первый серт. ур. (В1);2) словообразовательные: (7) Он пришёл издалеко (вместо: Он пришёл издалека); (8) *Из-куда ты? (вместо: Откуда ты?), оба примера – Первый серт.
ур. (В1);3) грамматические (в частности, употребление локативных наречий в составе предлогов24): (9) *Я сидел далеко из сцены (вместо: Я сидел далеко от сцены); (10) *Я си22См. также [ улидова 2013е].Вопрос о классификации ошибок в речи инофонов рассматривался, в частности, в работах Т.М. Балыхиной, О.П. Игнатьевой, В.
. Костомарова, О.А. Крыловой, О.Д. Митрофановой, Л.В. Московкина, .И. ожковой, И.П. Слесаревой, С.А. Хаврониной, З.М. Цветковой, С.Ф. Шатилова и др.2337дел близко из экрана (вместо: Я сидел близко от экрана / близко к экрану); (11) *Борисживёт недалеко Невского проспекта (вместо: Борис живёт недалеко от Невскогопроспекта), все три примера – Первый серт. ур. (В1); (12) Обычно я ужинаю в дома в9 часов вечера (вместо: Обычно я ужинаю дома в 9 часов вечера), Элем. ур. (А1);4) стилистические: (13) В деревнях есть электричество, отопление, газ повсюду (вместо: В деревнях везде есть электричество, отопление, газ; везде –нейтр., повсюду – разг./прост.25), Третий серт. ур.
(С1).Из перечисленных типов лексико-семантические ошибки, по нашим наблюдениям, встречаются в речи франкоговорящих учащихся наиболее часто и регулярно.В предложении (1) употребляется лексема там, а не здесь, так как речь идёт о месте, «далёком» от говорящего, порядок слов определяется коммуникативной структурой высказывания.Примечание. Ср. другие подобные ошибки студентов Элементарного (А1) и Базового (А2) уровней: (14) – Мы были в музее Пикассо. – *А что вы здесь видели? вместо: – Мыбыли в музее Пикассо. – А что вы там видели? (А1); (15) В центре квартиры гостиная.*Здесь мои родители смотрят телевизор (при описании квартиры в разговоре с одногруппником) вместо: В центре квартиры гостиная.
Там мои родители смотряттелевизор (А1); (16) После обеда я иду в библиотеку и здесь я занимаюсь вместо: Послеобеда я иду в библиотеку и там занимаюсь (А2); (17) Я еду в университет на велосипеде.*Здесь у меня уроки географии и немецкой литературы вместо: Я еду в университет навелосипеде. Там у меня уроки географии и немецкой литературы (А2).В примере (2) семантически близкие наречия вверх и наверх нетождественны:первое обычно указывает на вертикальное движение в воздух, ввысь без каких-либоограничений, тогда как второе предполагает конечный «пункт назначения» при такомдвижении в форме какой-нибудь (обычно горизонтальной) поверхности, ср.: Людивесело бросали шапки вверх и Дети побежали по лестнице наверх, в свою комнату.Семантическое различие лексем там/туда, здесь/сюда, наверху/наверх и т.п.состоит в том, что первые члены пар описывают местоположение (в широком смысле) об екта и в этом смысле передают статическую ситуацию (собственно локатив),отвечая на вопрос где?, а вторые характеризуют направление движения и задают динамическую ситуацию (директив-финиш), отвечая на вопрос куда?26 Важно такжеподчеркнуть, что данное различие находит отражение в сочетаемостных свойствахлексем: с глаголами движения и глаголами, имеющими в своей семантической стру24Строго говоря, в данном случае речь идёт о составных предлогах (далеко от, близко от / к и т..п), а не онаречиях, см.
[Панков 2009: 258-261; 295].25Ср. отсутствие каких-либо помет при наречии повсюду, представленном как синоним везде, в [Karcevski 1956].26Данный факт традиционно отмечается при описании наречий места в литературе как собственно лингвистического, так и лингводидактического характера.38ктуре сему ‘направление перемещения’ (ставить, смотреть и т.п.), употребляютсянаречия второго типа (туда, сюда, налево и др.). Во французском языке оба значения(‘где’/‘куда’) передаются одной лексемой, что провоцирует ошибки типа (3-5)27.Примечание: ср. другие подобные ошибки на всех уровнях от Элементарного (А1) доТретьего сертификационного (С1): (18-19) У них новая квартира. В центре – гостиная.*Направо – это комната Маши.
*Налево стоят кухня, ванная и туалет вместо: ... Справакомната Маши. Слева кухня, ванная и туалет (А1); (20) Я пришла дома в 10 часов вечеравместо: Я пришла домой в 10 вечера (А2); (21) Домой я выпила чай с моей сестрой, и потом мы вместе занимались спортом вместо: Дома я выпила чай с моей сестрой…; (А2);(22) *Куда вы живёте сейчас? вместо: Где вы живёте сейчас? (А2); (23) *Я родился в Каннах, на Лазурном берегу, где я возвращаюсь летом вместо: Я родился в Каннах, на Лазурномберегу, куда я возвращаюсь летом (А2); (24) Куба – это остров в Карибском море.
*Я ездилтам с семьёй шесть лет назад вместо: Куба – это остров в Карибском море. Я ездил тудас семьёй шесть лет назад (В1); (25) *Я была туда много раз вместо: Я была там много раз(В1); (26) На каникулах он уезжал где-нибудь вместо: На каникулах он уезжал куда-нибудь(В1); (27) *Когда я был наверх, я был почти без сознания вместо: Когда я был наверху, ябыл почти без сознания (В2); (28) Он смотрел вдали, там, где был его дом вместо: Онсмотрел вдаль, туда, где был его дом (В2); (29) Солнце садилось, золотые тучки расстилались по небу, в даль раздавалась песня вместо: Солнце садилось, золотые тучки расстилались по небу, вдали раздавалась песня (С1) и т.п. Типичной ошибкой в самом начале обучения является некорректное употребление «статического» наречия вместо «динамического» при глаголах движения, ср.: *Он пошёл там; *Они идут дома и др., поскольку сначалаизучаются лексемы, выражающие местонахождение об екта, и только потом – слова, передающие направление движения: навык использования последних пока неустойчив, и учащиеся склонны употреблять наречия со значением «собственно локатива» для выраженияобоих смыслов по аналогии с французским языком, где они не дифференцированы.