Приложения к диссертации (1098632), страница 11
Текст из файла (страница 11)
На более высоком этапе обучения встречается некорректное использование наречий группы ‘куда’ вместо наречий группы ‘где’, ср.: Где книга? – *Туда, в комнате: такие примеры могутсвидетельствовать о неустойчивости навыка и гиперкоррекции.Важно подчеркнуть, что лексемы типа где / куда изучаются на синтаксической основе, в конструкциях, помогающих различить их: Я дома vs. Я иду домой. Соответственно, наречия, обозначающие директив-финиш (как и директив-старт) вводятся параллельно с темой глаголов движения и отрабатываются также в рамках этой темы.Понимание семантики рассматриваемых локативных наречий в связи с семантикойглаголов движения, а также особенностей функционирования последних поможет избежать ошибок типа: (30) Потом я хожу дома и ужинаю (в рассказе о своём обычном дне) вместо: Потом я иду домой и ужинаю (А1); (31) *Мы заблудились: мы бродили по городу час и не знали, где ходить вместо: Мы заблудились: мы бродили по городучас и не знали, куда идти (В1); (32) *Это частная зона, нельзя там ходить, но всетам идут вместо: Это частная зона, туда нельзя ходить, но все туда ходят (С1).27Подобные ошибки часто возникают и в речи англоговорящих студентов, ср.
соотношение лексем: where? –где?/куда?, here – здесь/сюда, there – там/туда, nowhere – нигде/никуда и др., но: to be at home – быть дома, to gohome – идти домой; up, above – вверху; up, upwards – вверх; below; underneath – внизу; down; downward(s) – вниз.39При изучении наречий места в дополнение к описанной оппозиции (собственнолокатив / директив-финиш) позже вводятся наречия, обозначающие отправной пунктдвижения (директив-старт) и отвечающие на вопрос откуда?, которые также вызывают трудности у франкофонов, особенно в случае незнания лексем и при попыткеобразовать наречия на основе уже имеющихся знаний, ср. встречающиеся ошибкисловообразовательного характера: (33) Это далеко от здесь? вместо: Это далекоотсюда? (В1); (34) *Это недалеко от там вместо: Это недалеко оттуда (А2).
Далее в процессе обучения следует обобщение всех трёх типов наречий (‘где’ / ‘куда’ /‘откуда’) с последующим лексическим «расширением» по принципу концентризма.Некорректное употребление лексемы там носит лексико-семантический характер в примере (35) Маша не там. Она вышла. Ошибка была допущена учащимсяпродвинутого этапа обучения в процессе перевода с французского: Macha n’est paslà. Elle est sortie.
Отметим, что лексема là переводится на русский язык то как тут,сюда, то как там, туда, в зависимости от описываемой ситуации. В данном случае(ситуация телефонного разговора) очевидно, что речь идёт о месте, где находится говорящий, поэтому корректным будет высказывание Маши (сейчас) нет. Она вышла.Ошибка в предложении (6) была допущена, по-видимому, в результате некорректного выбора лексемы при попытке перевода на русский язык французского наречия dehors. В статической ситуации при выражении значения ‘собственно локатив’это слово имеет следующие русские эквиваленты: на улице, на дворе, вне дома, а также снаружи, хотя некоторые словари дают в качестве перевода также предлог вне,что, возможно, спровоцировало ошибку в данном случае. Являясь частью составногопредлога en dehors de, рассматриваемая французская лексема может значить «вне, запределами», ср.: parking en dehors de la ville – парковка вне/за пределами города.Словообразовательные ошибки типа 7-8 (см.
выше) были зафиксированы в речи студентов Базового (А2) и Первого (В1) уровней. Они требуют пояснения моделей образования лексем с определённым морфемным наполнением. Приведём такжеошибки, отмеченные в письменной речи учащегося Элементарного уровня в рассказе о своей комнате: (36-38) *Слево, стол, где я занимаюсь. *Соседно, моя кровать.*Справо, полка при корректности: Слева – стол, где я занимаюсь. Рядом – моя кровать. Справа – полка. В данных предложениях наличие на конце наречий суффикса–о свидетельствует, по-видимому, о развитии у студента представления о том, чтоэто характерный показатель русских наречий (ср.: хорошо, нормально, громко, часто40и т.п.).
По аналогии с адвербиальными лексемами, оканчивающимися на –о, учащийся написал слево, *справо и даже образовал несуществующее слово соседно, подразумевая «рядом». На наш взгляд, преподаватель, даже на начальном этапе в целях«облегчения» процесса обучения для студентов не должен абсолютизировать то, чточастотно и закономерно, но не универсально, а также правила, из которых есть исключения, которые будут изучены позже. В данном случае, несомненно, можно инужно обратить внимание учащихся на то, что многие русские наречия оканчиваются на –о. Однако далее следует продолжить: «…, но не все» (ср.: всегда, по-русски,потом и др.). В противном случае могут возникать ошибки, указанные выше.В речи франкофонов нередко встречаются также грамматические ошибки,в частности при употреблении составных предлогов с локативными наречиями в качестве строевых элементов, см.
выше 9-10. Причиной таких ошибок зачастую является «отрицательное» влияние французского языка, в котором отсутствует противопоставление из / от, что выражается в попытке буквального перевода, затруднённого проблемой выбора лексемы, ср.: loin de (букв. ‘далеко из/от’), près de (букв. ‘близко из/от’), что ведёт к интерференции: (39) *Это не очень далеко из Парижа (вместо: Это не очень далеко от Парижа), ошибка учащегося Первого уровня (В1).
Среди случаев некорректного использования составных предлогов встречается такжеопущение их «второй части», например, от в недалеко от, см. пример 11 выше.К грамматическим ошибкам относится и употребление локативных наречий типа дома с предлогами, см. пример 12, а также: (40) Что вы делали в выходные? – *Ябыл в дома вместо: Что вы делали в выходные? – Я был дома; (41) *На каникулах яездила в домой вместо: На каникулах я ездила домой. В такого рода предложениях,вероятно, имеет место влияние навыка использования существительных в предложном и винительном падежах в сочетании с предлогом в при обозначении места (собственно локатив и директив-финиш). Возможно, также имеет место «отрицательное»влияние французского языка: дома / домой – à la maison.
Во избежание ошибок необходимо пояснить учащимся, что для адвербиальных лексем типа дома / домой(здесь / сюда, там / туда и др.), как и для большинства наречий вообще, использование с предлогами нехарактерно28. На вопрос студентов, почему вместо слова дома впредложении Я дома нельзя сказать в доме, следует указать на особенности употребления сочетания существительного с предлогом: выражение в доме используется в28Для некоторых групп наречий возможно предложное употребление, при этом они выступают в роли существительных и часто занимают позицию дополнения: отложить на завтра, сдать экзамен на «отлично» и др.41конкретном, «физическом» смысле при эксплицитной характеристике того или иного дома (здания), например: Мы живём в новом доме на проспекте Вернадского;Олег живёт в доме № 6 на улице Кравченко. Ср. ошибку учащегося Элементарногоуровня (А1): (42) Я обычно занимаюсь в доме (вместо: Я обычно занимаюсь дома).Анализ языкового материала показал, что для выделенных типов ошибок характерно разное распределение в соответствии с этапами обучения и уровнем владения КИ (с учётом степени их частотности и регулярности).1.
Начальный этап обучения. Элементарный уровень (А1): ошибки при употреблении наречий типа здесь / сюда (но процент ошибок невелик, т.к. такие лексемывводятся с соответствующим об яснением разницы в значениях); ошибки типа здесь /там. Базовый уровень (А2): лексико-семантические ошибки типа здесь/сюда (частотность выше, чем у начинающих, поскольку внимание направлено на передачусмысла, ослабевает «бдительность» в выборе единицы), ошибки типа здесь/там (более частотны и регулярны, чем на уровне А1), словообразовательные ошибки (встречаются, но нетипичны).
Первый уровень (В1): лексико-семантические ошибки типагде/куда (менее частотны, чем на уровне А2) и др., словообразовательные, грамматические ошибки (в частности, употребление локативных наречий в составе предлогов).2. Основной и продвинутый этапы обучения. Второй (В2) и Третий (С1) уровни:словообразовательные (встречаются редко), грамматические, стилистические, лексикосемантические ошибки типа здесь/сюда, но уже на другие лексемы (вдали / вдаль и др.).Усвоение франкофонами локативных наречий представляется более эффективным при отборе и представлении материала с учётом трудностей, выявляемых прианализе «отрицательного» языкового материала, особенностей французского языка иуровня языковой подготовки учащихся.
Ниже представлен фрагмент разработаннойнами системы упражнений и заданий, направленных на формирование навыков и развитие умений употребления в речи локативных адвербиальных лексем, для студентовначального этапа обучения (см. Приложение 6).424.2. Наречия в функции предиката и в функции вводного словаПрактика преподавания КИ показала, что франкоговорящие учащиеся нередко испытывают трудности и допускают ошибки при использовании в речи русскихпредикативных наречий, адвербиальных лексем разных семантических разрядов вфункции предиката, а также наречий в функции вводного слова, ср: (1) *Это скучно здесь (вместо: Здесь скучно), Баз. ур. (А2); (2) Это невозможно жить в беззаконной стране (вместо: Невозможно жить в стране, где царит произвол), Третийсерт. ур.