Автореферат диссертации (1098221), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Б. Синтаксис карачаево-балкарского языка. М.: Наука, 1973. 352 с.28фразеологизмов. Однако фразеологизмы окказиональны, а отдельные их элементы не могутбыть заменены лексемами с близкой семантикой, ср.: писать как курица лапой, но не *рисоватькак курица лапой; делать из мухи слона, но не *производить из мухи слона, *получать из мухислона и т.д. Если анализировать СГ подобно фразеологизмам, не удастся объяснить тот факт,что при их образовании действуют прозрачные семантические правила.ИногдаСГсрезультативнойсемантикойинтерпретируютсяаналогичновспомогательным глаголам, передающим значение вида, времени и модальности, ср., напримерописание карачаево-балкарского глагола кет- как передающего значение «движения отсубъекта, от говорящего, с результативным значением»36, объясняющее СГ типа ‘улетать’,‘убегать’, ‘уползать’ и т.д.
Против такого подхода говорят два факта. Во-первых,вспомогательные глаголы полностью лишены аргументной структуры – собственныезависимыепринихневозможны.Во-вторых,свестирезультативныеглаголыквспомогательным не представляется возможным: не совпадает ни набор лексем, ни образуемоес их помощью значение. Среди вспомогательных глаголов карачаево-балкарского языкаотсутствуют, например, глаголы ёлтюрюрге ‘умирать’ и тешерге ‘пробивать’ – результативныйкомпонент значения добавляется более широким списком лексем, чем те, которые традиционноассоциируются со вспомогательными глаголами.Если считать глагол образа действия комплементом при глаголе результата, то прямойобъект задаваемой СГ ситуации должен проецироваться лишь глаголом способа (а нерезультата). Это следует из того, что у глагола может быть лишь один комплемент.
Такаяконфигурация невозможна потому, что в СГ типа ‘зарубить’ (досл.: ‘рубя, убить’) пациенсбезусловно должен являться семантическим участником глагола результата (‘убить’).Далее, как известно, сочинение и адъюнкция плохо различимы в случае тюркскихглагольных групп. Однако при адъюнкции, чистый случай которой представляют наречия,уровень прикрепления адъюнкта не влияет на интерпретацию:(41)казахскийНұрлан(тез)үстел-ді(тез)сүрт-ті.Нурлан(быстро)стол-ACC(быстро)вытирать-PST‘Нурлан (быстро) оттер стол.’В случае СГ расположение глагола образа действия до либо после прямого объектаприводит к изменению интерпретации:36Текуев М.
М. О глагольном словосложении в карачаево-балкарском языке. Нальчик, 1979. 82 с.29(42)казахскийНұрланүстел-дісүрт-і-птазала-ды.Нурланстол-ACCвытирать-ST-CONVочищать-PST‘Нурлан оттер стол.’(43)казахскийНұрлансүрт-і-пүстел-дітазала-ды.Нурланвытирать-ST-CONVстол-ACCочищать-PSTЗначения:i) #‘Нурлан оттер стол.’ii) ‘Нурлан тер и очистил стол.’СГ более всего близки к сочинению двух ситуаций:(44)казахскийДон ЖуанКомандор-дыбауызда-пөлтір-ді.Дон ЖуанКомандор-ACCрезать-CONVубивать-PST‘Дон Жуан заколол Командора.’(‘Дон Жуан, Командора резав, Командора убил.’)В СГ, как в случае с сочинением, временной интервал первой ситуации оказываетсячастично вложен во временной интервал второй:(45)казахский[[Дон Жуан колол(T1) Командора] Дон Жуан убил(T2) Командора]T1T2Таким образом, СГ образа действия и результата представляют собой сочиненнуюструктуру, образованную при участии глагола образа действия и глагола результата ссовпадающим набором актантов и обстоятельств. Совпадение участников связано соднособытийностью СГ.
Если изменить структуру, «разорвав» глаголы образа и результатапрямым объектом, перевод будет содержать уже не одну, а две ситуации:30(46)карачаево-балкарскийЧомайджугъутур-нуат-ы-бтюшюр-дю.Чомайтур-ACCстрелять-ST-CONV бросать-PST‘Чомай подстрелил тура.’(47)карачаево-балкарскийЧомайат-ы-бджугъутур-нуЧомайстрелять-ST-CONV тур-ACCтюшюр-дю.бросать-PST‘Чомай выстрелил и подстрелил (=свалил) тура.’Однособытийность СГ обеспечивается тем, что прямой объект является частью общейсочиненной структуры, включающей глаголы образа и результата.
Контактное соположениедвух глаголов, таким образом, является условием однособытийности (= существования СГ).СГ образованы сочинением некоторых структур, меньших, чем глагольная группа ибóльших, чем вершина. Подлежащее (внешний семантический участник, Ext.Arg), и прямойобъект (внутренний участник, Int.Arg) являются общими для обеих глагольных групп:(48)[vP Ext.Arg [vP [vP Adjunct(s) [VP Int.Arg [VP [VP VManner] & [VP VResult] ] ] ] ] ]СГ обладает еще одним свойством: способностью всей конструкции к пассивизации приоформлении показателем пассива лишь второго глагола:(49)казахскийa. Командор бауызда-пөлтір-і-л-ді.Командорубивать-ST-PASS-PSTколоть-CONV‘Командор был заколот.’b. ?Өзентезжүз-і-пөт-і-л-ді.Рекабыстроплыть-ST-CONVпроходить-ST-PASS-PST‘Реку быстро переплыли.’В данных примерах от СГ различных семантических типов (результативного идирективного) образован пассив.
Несмотря на то, что пассивный маркер употреблен только наглаголе результата, пассивное значение получают оба глагола и вся конструкция в целом.Подобные пассивы возможны от СГ и невозможны в случаях, где семантика двухглаголов не допускает прочтения образ действия – результат:31(50)казахский*Командоршақыр-ы-пөлтір-і-л-ді.Командорзвать-ST-CONVубивать-ST-PASS-PST‘Командора позвали и убили.’(51)казахский*Өзентезтау-ы-пөт-і-л-ді.Рекабыстронаходить-ST-CONVпроходить-ST-PASS-PST‘Река быстро найдена и преодолена.’Способность составных глагольных конструкций подвергаться пассивизации приморфологическом оформлении пассивным маркером лишь второго глагола известно какреструктурирование.Реструктурированиюподвергаютсячастиглагольнойгруппы,находящиеся внутри вершины малого v37.
Именно такая структура – с общим малым v –предлагается для тюркских СГ.В теоретической литературе относительно свойств глаголов образа действия ирезультативных глаголов было сформулировано следующее наблюдение:(52)38Дополнительное распределение способа действия и результата:Смысловые компоненты способа действия и результата находятся в дополнительномраспределении: только один из них может быть лексикализован некоторым глаголом.Проблема соотношения двух данных компонентов значения получила детальноеисследование на английском материале39. Более поздние работы подтвердили исходнуюгипотезу, сопроводив ее свидетельствами из других языков, например, новогреческого40.37Wurmbrand S. Infinitives: Restructuring and clause structure. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2001. x + 371 p.Wurmbrand S.
Two types of restructuring – lexical vs. functional // Lingua. 2004. 114. P. 991–1014.38Levin B., Rappaport Hovav M. Lexicalized meaning and manner / result complementarity // Subatomic Semantics ofEvent Predicates / ed. by B. Arsenijević, B. Gehrke, and R. Marín / Springer, Dordrecht. 2013. P. 49-70.39Levin B. A constraint on verb meanings: Manner / result complementarity. Talk presented at Cognitive ScienceDepartment Colloqium Series. Brown University, Providence, RI, March 17, 2008.Rappaport Hovav M., Levin B. Reflections on manner / result complementarity // Syntax, lexical semantics, and eventstructure / ed.
by E. Doron, M. Rappaport Hovav and I. Sichel. Oxford: Oxford University Press, 2010. P. 21–38.Levin B., Rappaport Hovav M. Lexicalized meaning and manner / result complementarity // Subatomic Semantics of EventPredicates / ed. by B. Arsenijević, B. Gehrke, and R. Marín / Springer, Dordrecht. 2013. P. 49-70.Beavers J., Koontz-Garboden A. Manner and result in the roots of verbal meaning // Linguistic Inquiry. 2012. 43 (3). P.331–369.32Сделанное Раппапорт Ховав и Левин наблюдение о несочетаемости глаголов результатаи глаголов направленного движения с глаголами способа действия в рамках одноголексического значения подтверждается материалом тюркских языков.
А именно, в случае,когда необходимо выразить одновременно результат либо направленное движение и образдействия, тюркские языки прибегают к образованию СГ. Наличие специальных конструкций:i) употребляющихся именно для комбинирования глаголов результата / директивов с глаголамиспособа и ii) обладающих специфическими морфосинтаксическими свойствами (например,способных к «нестандартной» пассивизации) подтверждает справедливость наблюдения онесочетаемости значений результата и способа действия в одной основе.СГ аккумулируют в себе как свойства глаголов образа действия, так и свойства глаголоврезультата. Так, например, глаголы результата всегда предполагают наступление конечногосостояния, которое не может быть отменено. СГ также демонстрируют невозможностьотрицания результата:(53)казахскийОтеллоүшминут-таДездемонаныОтеллотриминуты-LOC Дездемонубауызда-пөлтіре-ді.душить-CONVубивать-PST.Значения:i) ‘Отелло за три минуты задушил Дездемону.’ii) #‘Отелло за три минуты задушил Дездемону… но она все-таки осталась жива’Характеристическое свойство СГ, однособытийность, следует из того, что ониобразованы сочинением отдельных элементов лексической структуры каждого из глаголов(способа и результата).
Общие части структуры и (следующее из этого) совпадение аргументоввлечет однособытийность. Для последовательности вершин v (общая) – V-Manner & V-Result(от разных глаголов) и R (от глагола результата), обозначив время v как t1, V-Manner как t2, VResult – t2', а R – t3, получим:(54)[vP [vP [VP [VP [VP V-Manner (t2) ] & [VP [RP [RP R (t3) ] ] V-Result (t2')] ] ] v (t1) ]40Alexiadou A., Anagnostopoulou E. Manner vs. result complementarity in verbal alternations: a view from the clearalternation // Proceedings of the 42nd annual meeting of the North East linguistic society. Vol. 1 / ed. by S. Keine andSh. Sloggett.
University of Toronto, 2013. P. 39–52.33(55)a.t1 ≤ t2; t1 ≤ t2'b.t2 ≤ t3; t2' ≤ t3Более того, общий для двух глаголов внутренний участник предполагает совпадениеинтервалов t2 (образ действия) и t2' (результат).В типологической перспективе тюркские СГ образа действия и результата представляютсобой один из распространенных типов сериальных конструкций – так называемые сериальныеконструкции с общим аргументов (argument sharing)41.Глава 4 подробно поведение тюркских конструкций с сериальным глаголом (КСГ) вразличных синтаксических контекстах.