Автореферат диссертации (1098221), страница 8
Текст из файла (страница 8)
КСГ образуются смысловым глаголом в формеконверба на -п и вспомогательным глаголом.Конвербы на -п (и их аналоги) являются для тюркских языков стандартным средствомпередачи последовательных событий, т.е. выполняют так называемую нарративную функцию42:(56)мишарскийbErkEnnEAtACawelоднаждыпетух деревняkerejenaCek-kanImES.на.крайвыходить-PFCTAUX‘Однажды петух якобы вышел на край деревни.’(57)мишарскийanda bErтамrASAtkA-gAодин решетка-DATmEn-E-pвзобраться-ST-CONVare-bIrEkar-a-n-e-pтуда-сюдасмотреть-ST-REFL-ST-CONVdenIa-neNIrkEn-lEg-E-n-nAnkAjAf-EkIl-E-pмир-GENширокий-NOMIN-3-OBL-ABLнастроение-3идти-ST-CONVkanat-lar-e-nkag-e-pZIbEr-gAnкрыло-PL-3-ACCхлопать-ST-CONVпослать-PFCT‘Там, взобравшись на решетку, стал осматриваться, пришел в хорошее настроение от того, чтомир вокруг прекрасен и захлопал крыльями.’41Baker M., Stewart O.
T. A serial verb construction without constructions. Ms. Rutgers University, 2002. P. 111-151.Nedjalkov V. P. Some typological parameters of converbs // CONVerbs in cross-linguistic perspective / ed. by M.Haspelmath and E. König. Berlin: Mouton, 1995. P. 97–136.4234Здесь в первом предложении задается главный участник событий, которому вследующем предложении приписывается сразу несколько действий: ‘взобрался’, ‘осмотрелся’,‘пришел в хорошее настроение’, ‘захлопал крыльями’. Каждый из глаголов, задающих этидействия, выступает в форме конверба на -п. Функция всех конвербов кроме последнего –оформление событий, связанных с одним действующим лицом.
Функция последнего конвербаот глагола ‘хлопать’ – оформление сериальной конструкции с глаголом ZIbEr-.Общаячертаориентированность.тюркскихконвербовНевыраженноеирусскихподлежащеедеепричастийконвербов/–субъектнаядеепричастийможетсоответствовать только подлежащему главной предикации:(58)казахскийa.НұрланРусландыбар-ы-псоқ-ты.НурланРусланаидти-ST-CONVбить-PSTЗначения:i) *‘Нурлан ударил Руслана, когда тот (т.е. Руслан) шел.’ii) ‘Нурлан ударил Руслана, когда он (т.е.
Нурлан) шел.’В тюркских языках, ситуация, однако, сложнее. Конвербы здесь могут иметьсобственное выраженное подлежащее:(59)казахскийНұрланқасқырдыкөр-і-п,Русланонымылтықтанөлтір-ді.Нурланволкавидеть-ST-CONVРусланегоиз.ружьяубивать-PST‘Нурлан увидел волка, а Руслан убил его из ружья.’(ср. русск.: *Нурлан увидев волка, Руслан убил его из ружья.)Конвербы на -п могут соответствовать как подчинительной, так и сочинительной связи:(60)мишарскийÄtälär-ekil-e-pkɤz-nɤa-pродители-3прийти-ST-CONVдевушка-ACCбрать-CONV уйти-3.Plkitä-lär.Значения:i) ‘Родители, придя, забрали девушку.’ (‘Когда родители пришли, забрали девушку.’)ii) ‘Родители пришли и забрали девушку.’35Принято считать, что за сочинением стоят симметричные (соположенные) структуры, аза подчинением – структуры с вложением43. За различными русскими переводами стоят разныеисходные структуры: структура с вложением для подчинения и структура с соположением идля сочинения:(61)мишарскийi)Ätälär-e[PRO kil-e-p]kɤz-nɤa-pродители-3прийти-ST-CONVдевушка-ACCбрать-CONV уйти-3.Plkitä-lär.‘Родители, придя, забрали девушку.’ (‘Когда родители пришли, забрали девушку.’)ii)[Ätälär-ekil-e-p]родители-3прийти-ST-CONV[pro kɤz-nɤa-pдевушка-ACCkitä-lär.]брать-CONV уйти-3.Pl‘Родители пришли и забрали девушку.’Таким образом, адъюнктивные клаузы соответствуют предложениям с вложеннымиконвербами, в то время как сочинительные структуры связаны с соположеннымиразносубъектными конвербами.КСГ включают смысловой глагол в форме конверба и вспомогательный глагол:(62)мишарскийAtEgEUgIkezAtA-sEbElAn bEgEndAатотчужойдевочкаотец-3сиjAS-A-pjat-aжить-ST-CONVлежать-ST.IPFVсегодня‘А та сирота с отцом и по сей день живы (= живя лежат).’Дистрибутивные свойства КСГ отличают их от простой комбинации двух глаголов.Между частями КСГ нельзя вставить дополнительного материала:43Lehmann C.
Towards a typology of clause linkage // Clause combining in grammar and discourse / ed. by J. Haiman andS. D. Thompson. Amsterdam: John Benjamins, 1988. P. 181–226.Haspelmath, M. Coordination // ed. by T. Shopen. Language Typology and Syntactic Description, 2nd ed., vol. 2: Complexconstructions. Cambridge: CUP. P. 1–51.Fabricius-Hansen C., Ramm W. Editor’s introduction: Subordination and coordination from different perspectives //Subordination versus coordination in sentence and text – from a cross-linguistic perspective / ed. by C. Fabricius-Hansenand W. Ramm. John Benjamins, 2007. P.
1-30.36(63)мишарский*a-larjAS-A-pbEgEnjat-aонижить-ST-CONVсегоднялежать-ST.IPFV‘Они и по сей день живы.’КСГ характеризуются также общим ударением. То, что грамматическое значениепередается именно конструкциями с контактным соположением и общим ударением, а непросто упоминанием двух глаголов в одной предикации, является аргументом в пользуреальности грамматических структур. Идея грамматикализация предполагает, что лексическийглагол теряет самостоятельность и занимает структурную позицию показателя вида, времени,модальности и т.д. Тот факт, что сериализатор обязательно располагается контактно и имеетобщее с лексическим глаголом ударение, свидетельствует о том, что переход происходит непросто от лексического значения к грамматическому, а одной структуры к другой.Грамматикализации подвергаются предложения с односубъектными конструкциями,обладающимименьшимуровнем«синтаксическойнезависимости»посравнениюссочинением44.
Случаи вложения предикаций представляют собой структуры с большим PRO и,как следствие, обязательным контролем из матричной предикации. Это предполагает большуюзависимость аргументной и событийной структуры двух глаголов друг от друга:(64)казахский[Нұрланкөлдің маңында[су-ғақара-п ]тұр-ды]Нурланозера возлевода-DATсмотреть-CONVстоять-PST‘Глядя на воду, Нурлан стоял возле озера.’В процессе грамматикализации происходит переосмысление (реанализ) синтаксическихсвязей внутри предикации. Участники, исходно определявшие условия протекания второйситуации, ‘стоять’, переинтерпретируются как зависящие от первого глагола (смотреть):(65)казахский[Нұрлан[көлдіңмаңындасу-ғақара-п ]тұр-ды]Нурланозеравозлевода-DATсмотреть-CONVстоять-PST‘Нурлан стоял, глядя на воду возле озера.’44Johanson L. On Turkic CONVerb clauses / ed.
by M. Haspelmath and E. König. Berlin: Mouton de Gruyter, 1995. P. 313–347.37Далее глаголы в финитной форме утрачивают валентность на подлежащее:(66)казахский[Нұрланкөлдің маңындасу-ғақара-птұр-ды]Нурланозера возлевода-DATсмотреть-CONVстоять-PST‘Нурлан долго смотрел на воду возле озера.’В последнем примере глагол стоять уже не проецирует собственных зависимых, неимеет лексического значения и передает лишь значение длительности ситуации.В результате грамматикализации сериализаторы оказываются в структурной позициикакой-либо из функциональныхвершин45. В примере ниже сериализатор ‘ставить’грамматикализовался как вершина Asp:(67)мишарский[CP maratМарат[TP[AspP[vP ISEk-nEaC-e-p]kuj]-de]]дверь-ACCоткрывать-ST-CONVставить-PST‘Марат вдруг открыл дверь.’Подобный сценарий грамматикализации предсказывает, что наилучшими кандидатами всериализаторы будут такие глаголы, которые регулярно являются (второй) частью сложногопредложения.
Мы действительно находим среди вспомогательных глаголов два таких класса.Один из них связан с глаголами позиции (стоять, лежать, сидеть) и глаголами состояния(быть, оставаться), которые регулярно задают фоновые действия в сложных предложениях.Другой такой класс – глаголы восприятия (видеть) и ментальные предикаты (знать), которыерегулярно присоединяют сентенциальные актанты. Оба этих класса глаголов представленысреди тюркских сериализаторов.Результаты исследования грамматической семантики сериализаторов на материалеразличных тюркских языков отображены в следующей сводной таблице:45Cinque G.
‘Restructuring’ and Functional Structure // Structures and Beyond / ed. by A. Belletti. New York: OxfordUniversity Press, 2004. P. 132–191.38Таблица (3) Грамматические значения, передаваемые различными классами глаголовТематический классГлаголГрамматическое значениеглаголы позиции иtur ‘стоять’прогрессивненаправленного движенияjat ‘лежать’имперфективoltur ‘сидеть’хабитуалисjürü ‘ходить’глаголы смены собственностиal ‘брать’аппликатив, лимитативber ‘дать’аппликатив, инхоатив, результативглаголы измененияjibärрезультативпространственного положения‘посылать’пациенсаsal ‘класть’пунктивqoj ‘ставить’пунктив, результативtašla ‘бросать’пунктивat ‘кидать’пунктивглаголы направленногоbar ‘идти’директив, инхоативдвиженияkel ‘приходить’директив, прогрессив, хабитуалисket ‘уходить’директив, результативčïq ‘выходить’директив, перфективkir ‘входить’директивöt ‘проходить’директив, пунктивtüšдиректив‘спускаться,падать’глаголы восприятияbil ‘знать’поссибилитивkör ‘видеть’аттемптивqaraаттемптив‘смотреть’бытийные глаголыbol ‘быть’поссибилитив, результативqalрезультатив‘оставаться’39После построения интрагенитической типологии46 грамматических значений тюркскихсериализаторов предпринято детальное исследование свойств КСГ в мишарском диалектетатарского языка.
Сериализаторы: al- ‘брать’, bak- ‘смотреть’, bIr- ‘давать’, Cek- ‘выходить’,jat- ‘лежать’, kal- ‘оставаться’, kIt- ‘уходить’, kuj- ‘ставить’, ter- ‘стоять’, tES- ‘спускаться’,ZIbEr- ‘бросать’ были исследованы с точки зрения их сочетаемости с показателями отрицания,пассива и каузатива.КСГ и указанные показатели могут взаимодействовать одним из двух способов:i) некоторый сериализатор может сочетаться либо не сочетаться с определенным показателем,ii) правила такого сочетания: место прикрепления показателя (смысловой и/ли сериальныйглагол), сфера его действия и другие особенности интерпретации могут различаться.В результате исследования установлено, что за возможность КСГ сочетаться сграмматическими показателями ответственны сериализаторы. Сериализатор Cek- здесьпротивопоставлен остальным, среди которых, возможно, выделяются в отдельный подклассter- и jat-.