Автореферат (1098209), страница 3
Текст из файла (страница 3)
чередование знаковсерий Š и T, что может отражать особую аффрикату (или межзубный), иличередование серий L и N и т. п. Некоторые из таких вариаций достаточно редки и двусмысленны, но свободное чередование š / t для определенных морфемфиксируется, по-видимому, достаточно надежно; ср. Dša-a-ru-u-un / Dta-a-ru-uun ‘<бог> Тару’, 3 л. ед. ч.
притяж. местоимение te- / še-. Графическое чередование t / š отражено в таблице консонантизма как /č/.Хаттский язык — агглютинативный. Это означает, что: 1) для одной служебной морфемы обычно характерно только одно грамматическое значение;2) на стыке морфем фузия редка и, видимо, регулируется общими правиламифонотактики (например, ассимиляция носовых по месту образования).Хаттский язык — синтетический с элементами полисинтетизма.Принимается традиционная интерпретация строя хаттского языка какноминативно-аккузативного.Принципиальная схема фонетического слова (т.е. последовательности отпаузы до паузы, на письме — от пробела до пробела), образуемого именнойосновой:–5–4–3–2–1012частица(?)предлогипритяж.числокорень/падежчастицыосновамест.ma/faa, iufa/file, še/teaš-/iš-fe, a, ka, zi√šu/tuniai?up (uf?)if(a)Система из четырех падежей:ПадежЕд.
числоМн. числоИм.-Øfa-/fi-…-ØВин.-Ø, šu/-tuaš-/iš-…-Ø, aš-/iš-…-šu/-tuГен.-nfa-/fi-…-nМест.-ifa-/fi-…-i13Личные и притяжательные м е с т о и м е н и я трех лиц и двух чисел(в случае притяжательных местоимений выражается число посессора):ЛичныеЕд. ч.Мн. ч.Притяжательные1 л.??2 л.weu-3 л.le-?, te-?le-, še-/te-1 л.?ai-?2 л.?up- (= uf-?)3 л.te-…-p?ip- (= if-), ifa-Принципиальная схема фонетического слова, ядром которого являетсяглагольная словоформа:–9–8–7–6отри- «опта- субъ- «рефцаниетив»ект–5–4пря-лексивмой»?объект–3–2–10?ко-место место месторень12время/ частивид/цынаклонениеtaš/šaš/teš/šešta/tefatu/šuu, una?ai, e, i, k,ta, za,(a),k(a),m, nše, te,aš,zitukaš,p, š, t,w(a),waaf(a)zaš?,api, waЕд. ч.Мн.
ч.1 л.fa-ai-, e-, i-2 л.u-, un-?Ø- (или a-?)Примеры глоссированных предложений:14ueПоказатели лица и числа субъекта (слот –7):3 л.√ma, fa,pi(=fi?),aš/atantuh lezuh lešterah pala lešepšep pala anneš kahanfašuittuna-n-tule-zu-Øle-eš-tera-Ø–7 –5-братьПРИТЯЖ-платье-ВИН ПРИТЯЖ-МН.ВИН-шкура-ВИНle-šepšep-Øpalaa-n-ešПРИТЯЖ-обувь-ВИНи–7 –5-класть –3-трон-РОДpalaиka-anfašuitt-un‘(Он) взял свое платье, свои шкуры и свою обувь и положил их на трон’fašhafma ešfur aškahhirfa-šaf-Øma eš-fur-Øa-š-ka-irМН-бог-ИМже МН.ВИН-страна-ВИН –7 –5 –2-править‘Боги же правили странами’zar šeštakur šeštahhumemezar-Øšeš-ta-kuršeš-ta-umemeовца-ИМ –9 –8 -стоять –9 –8 -говорить бэ-э-э??‘Овца (на ногах) не стоит (и) не блеет’hanuwapa Dhašammilašammil-Øa-nu-(w)a-paD–3-идти-?-ибог Хасаммиль-ИМ‘И бог Хасаммиль пошел’Глава 2 представляет собой этимологическое исследование всей известнойхаттской лексики.
Выдвигается и обосновывается гипотеза о хаттском языкекак об отдельной ветви сино-кавказской макросемьи. В работе принимаетсятеория сино-кавказской макросемьи в том принципиальном виде, в которомона формулировалась и доказывалась С. А. Старостиным (в эту макросемьювключаются следующие семьи: северокавказская, баскская, енисейская, бурушаски, сино-тибетская и на-дене). Согласно актуальным глоттохронологическим вычислениям сино-кавказское дерево выглядит следующим образом(процедура проводилась по 50-словным спискам базисной лексики):15Ниже даются таблицы фонетических соответствий между семьями, входящими в сино-кавказскую макросемью.
Таблицы были сформулированыС. А. Старостиным, в них используется нотация, стандартная для этимологических баз данных проекта «Вавилонская башня» (точка под буквой обозначает абруптивную артикуляцию). Мы добавляем к таблицам хаттскую колонку.Вокализм:сино-сев.-сино-кавк.кавк.тиб.енис.хатт-буруш.ский*ii, ee, i ()ii*ee, ia, a, e (ä), a, e*ääa, i, ee (ä), i, a, ea, (i/e)*, , ii, ii/e*, a, , ea, , oo, aa, i/e*aae, a, a (), e (ä), a, e (i)a, (u)*uo, uu, oo (), uu, o*oo, u, au, , oa, o (u)i/e, (ae, a)u16Консонантизм:синокавк.сев.кавк.сино-тиб.енис.буруш.хаттский*ppph, ppph-, p*, bp-, pbp*bbp, ph, ppb*mmmb-/p-/w-, mmf-/p-/w-, m*ww ()w/-, w/b-, (u)w-, u-, f-, (-m-)*ttth, tdth*ṭṭt, tdt, ṭ (ḍ)*ddt, th, ttt, ṭ (ḍ)*nnnd-, nnn*rrrʔ-/t-, r, r1d-, rš-, r-, (-l-)*ccch/s, tss*!C, tc, sś- ~ ṣ-, s*ʒʒch, ʒhʒ, ss*sss (/ch), s, d-(Vʔ)d-, s*zzʒ*ććć, h, tǯ-, ss/ś, ć/, ź*$ć, h, ś, ts, cć(h), /ʒ, ź*%ć, tǯ-, s-/ʒ-, s/ś(/ṣ)*śśs (/ch), s, d-(Vʔ)d-, ś/ṣ()*ź ?ź*ččć, hč-(/ǯ-), sś/ṣ, ć/, ź*)ć, hč, ǯś/ṣ, ć/, źš-~t-, t-, z- (_i),š-*ǯǯć, ǯć/, št*ššś-, s, d-(Vʔ)s/ś/ṣšf/p/wt, z (_i)t-, z- (_i/e), z-, š-š-t-, t-, z- (_i)ǯ17синокавк.сев.кавк.сино-тиб.енис.буруш.хаттский*ŕrrj1, rŕd-, r*ńnń-, ŋń, nn*jjjj, j, *2r(..L), kj-, χlt-, lt/l*3, l, r(..L), k/-ŋj-, l, ĺlt-, lt/l*ŁŁ, l, kr, r1lt-, lt/l*λλl, j-, l, ĺlt- (lṭ-), ld*łłl-, ł, ld-, l, r1, rlr, (l)*llrd-, l ~ r, r1ll*kkk-, kg, k-k(h)*ḳḳkh, gh, kg-, k, g-k*ggk-, kkg*xxχ-, x, χ ~ Ghh*6$gq~χ*ŋnŋb-, ŋ-, ŋf-, n*qqqh-, G-, x-, $-; k/ŋq-, q/Gq(h), $--lkk*8%Gh-, q; k, ŋq-, q/Gq(h), $*GGq, qh-, [G(h)-], k/ŋx-/χ-, q/Gq(h), $*χχχ, $, qh&-, χ, xh*:'G-, q-, , j/-wχ, G/$*ʔʔ (ʔ); ʔw > ʔ&- ~ $-ʔ-, j; ʔw > h/x/h/j*<*; *w > χ(&)-ʔ-, j, ; *w > h/x/h/j*=+; +w > ʔ&-ʔ; ʔw > h/x/h/j*hh; hw > ʔ& (/$-, w-) ʔ-, j; hw > h/x18/h/jсинокавк.сев.кавк.сино-тиб.енис.буруш.хаттский*ɦɦ; ɦw > j-, w- (/ʔ&-) ʔ-, j, χ/h/j, ()*ħħ; ħw > ?ʔ-, j; ħw > h/x/h/j()*xm ?fmw-*xŋ ?xŋ*ŋwmŋb-, ŋ˙m-, n/-m*xŋwfŋb-, ŋh-*xggk~q, ŋ, kq, x, χg*xkχk-,-kq-, q/G (ʔχ)h-,-q-,-$*xḳḳk-, kh- ~ gh- ~ qh-,kq, G, χqh, $, qk, *xqqk, g, kq, χ, xqh, $, qqwk, g, kx, gk, gk%gh, (k)q, χ, xqh, $%wk, khx, gk, gkG, (')g, khq, χ, xqh, $, qghw, kwkk, g*xqw*x8*x8w*xG*xG*w Gw*sdʒc(h)tc (~ ch, h)*stcch/s, t(s), stc*sṭch/stc ( ~ )*śdʒś ~ h?ch*śtcć??*śṭć, Ćht?*šdǯćtć(h), *štčt?*šṭ?tćh19k, tt-, z- (_i)Ниже приводятся некоторые примеры этимологических словарных статейдля исконной хаттской лексики, демонстрирующие предлагаемые соответствия.
(Семантические дефиниции даются в том виде, в котором они представлены в лексикографических источниках.)1. Хат. alef (alep, alip, aliw) ‘tongue; word; to say?’, ‘язык (анатом.); слово;говорить?’=Хет. EME.√Сино-кавк. *Ea¯npG ‘tongue; lip; to lick’ >Сев.-кавк.
*EānpV ‘lip’ > цез. *ipu (~ -, ̃ ), лезг. *amp- (~ ḳ-).Сино-тиб. *Jep ‘tongue, to lick’ > тиб. gźab ‘to lick’, качин (H) šiŋlep ‘tongue’.Енис. *ʔalVp (~ ĺ-, r1-, b) ‘tongue’ > котт. alup, арин. áĺap, elep.→ Енис. *ʔa- (старый классный показатель?) точно соответствует хаттскому анлауту.Сходно Иванов 1985: №1 (хат. + енис.). Неприемлемо Браун 1994: 21 (хат. +зап.-кавк. *(a)č:V ‘word, speech; to say; to swear’).2. Хат. eš, iš (и, возможно, et, it) ‘to put’, ‘класть’.=Хет. dai-.√Сино-кавк. *=ĕOẮ ‘to put’ >Сев.-кавк. *=iOĂ ‘to give, compensate; to put’ > ав.-анд. *=i- ‘to compensate,reimburse’, лезг. *ʔia- ‘to give’, зап.-кавк. *V ‘to lay eggs; to put (withpreverbs)’.Енис.
*ʔes- ‘to put’ > кет. śa6, юг. si-saŋ6, котт. śi-ćei.Баск. *ecan ‘to lie down, rest (tr.) to put down’.→ Хаттское значение соответствует енис., зап.-кавк. и баск. фиксациям.3. Хат. eštan, aštan ‘sun, Sun-goddess; day?’, ‘солнце, богиня Солнца; день?’.=Хет. DUTU.√Сино-кавк.
*=HSǯU(-n) ‘clear (of weather)’ >Сев.-кавк. *=HuǯYV-n ( ~ ZY-) ‘to clear up (of weather)’ > ав.-анд. *=V:Vn- (~ :-),лезг. *o:Vn-, ? хурр. ešmi ‘clear, bright’.Сино-тиб. *Ć\j (~ l) ‘clear (of weather)’ > кит. 霽 *ćjs ‘clearing sky’, бирм. ćajh‘to stop, as raining or sound; to clear, as weather’.20Енис. *ʔēǯ- ‘clear, quiet (of weather)’ > кет. t4 / ŕ4, юг.
:h. Видимо, с анлаутной редукцией *ǯin ‘bright day’ в кет. dīń ‘bright day’, qä-diń ‘holiday’, юг.χέīn ‘holiday’ и т.д.Буруш. *Oāŋ, *Oān, *Zaŋ ‘clear (of sky); half-clear (of sky); to stop (of rain)’.→ Вокалическое соответствие между хат. и енис., в противоположность сев.кавк.Неверно Иванов 1985: №11: к сев.-кавк. *_ămsYa (~ d, f) ‘sky, cloud; soul,breath; god’ < сино-кавк. *_ắmsf ‘soul, breath; god, sky’.4.
Хат. an ‘to open’, ‘открывать’.=Хет. aš- ‘to open’.√Сев.-кавк. *=aχYwVn ‘to open’ > ав.-анд. *=aχVn; цез. *=[ã]:-.5. Хат. arki-ma ‘to be(come) wide’, ‘быть широким’.=Хет. pali- eš-.√Сино-кавк. *ɦorqwĔ ‘wide’ >Сев.-кавк. *ɦărq[w]Ĕ ‘wide’ > ав.-анд. *a-b-, цез. *e-, лак. u-t:a-, даргин.*au-, лезг. *hIar-, зап.-кавк. *b()V.Сино-тиб. *qʷāŋH ‘wide, broad’ > кит. 廣 *kāŋʔ ‘wide, broad, large’, качин()wuŋ2-waŋ2, ‘be wide, ample’, лушаи vāŋ ‘be broad, wide’ и т.д.Енис.