Диссертация (1098132), страница 89
Текст из файла (страница 89)
Отсюда,однако, не следует, что данный синкретизм было сразу принят в качествеписьменной нормы. Некоторые писцы, которым были лучше известныранние тексты, могли сохранить архаическое противопоставление. Другиеже, как Или-тукулти, могли попытаться найти идиосинкратические средствадля изображения того же разграничения падежей. Еще одна группа писцовмогла прибегнуть к механической гиперкоррекции, замещая -us на -es. Писецтекста HKM 89, вероятно, принадлежал к последней категории.К сожалению, роль писцовых гиперкоррекций в случае синтаксисаписем из Машата не может быть оценена текстологическими методами,поскольку все эти письма доступны лишь в одной копии.
Болеедоказательный случай гиперкоррекции будет рассмотрен в следующемразделе.5.3.3 Изменения в личных местоименияхРикен [Rieken 2001] показала, что писцы из Богазкея иногда прибегалик умышленной архаизации плодов своего творчества, делая в процессе этого426многочисленные ошибки, выдающие их поверхностное знание архаичныхвариантов хеттского языка.
Здесь можно ограничить обзор данной темыконкретным случаем, напрямую связанным с проблемой контактов междухеттскимилувийскимязыками.Речьпойдетогиперкорректномиспользовании местоимения 1 л. ūk в новохеттском языке. Прежде чемрассматривать этот вопрос, необходимо обратиться к эволюции хеттскихличных местоимений. Представленные в таблицах ниже фрагментыпарадигмы иллюстрируют слияние падежей в новохеттской местоименнойсистеме.Таблица 44. Древнехеттские личные местоимения1 ед.2 ед.1 мн.2 мн.им.ūkzikwēssumēsвин.-дат.ammuktukanzāssumāsТаблица 45. Новохеттские личные местоимения1 ед.2 ед.1 мн.2 мн.им.ammuk (ūk)zikanzās (wēs)sumēs (sumās)вин.-дат.ammuk (ūk)tukanzāssumēs (sumās)Таблца 46.
Позднелувийские личные местоимения1 ед.2 ед.1 мн.2 мн.им.amutianzanzunzanzвин.-дат.amutuanzanzunzanzСлияние личных местоимений в номинативе и аккузативе/дативеизменило грамматическую норму новохеттского языка. Форма ūk ‘я’регулярно замещалась с помощью ammuk во многих важных новохеттскихтекстах, таких как анналы Мурсили II или апология Хаттусили III.Сохранение падежных различий во 2 ед. как в новохеттском, так и влувийском, представляет собой нетривиальную особенность обеих парадигм.Согласно Рикен [Rieken 2006a: 276], ее повторение гарантирует, что данное427морфологическоеизменениеинтерференцией.Направлениевхеттскомязыкесинкретизмавбылообусловленоновохеттскомбылопредопределено внешним подобием хеттских и лувийских форм вин.-дат., покрайней мере в 1 ед.
и мн. В данном случае не следует ожидать каких-либорасхождений между изначальной моделью, которая возникла в процессеусвоения второго языка, и ее результатом в стандартном новохеттском языке.Остается лишь объяснить большое число исключений, где может показаться,что этот синкретизм либо не имел места, либо осуществился впротивоположном направлении414.Местоимениеūk‘я’зафиксировановплотьдовремениСуппилулиямы II.
Res gestae этого последнего царя Хаттусы начинаются свводной формулы, которая, как показал Ларош [Laroche 1970], соответствуетначалу сильно поврежденной лувийской надписи NİŞANTAŞ.(155) KBo 12.38 ii 22–23, CTH 121.II (NH/LNS), Güterbock 1967: 76ūk=za dUTU-ŠI taparnas mKÙ.GA.P[Ú]-as LUGAL.GAL LUGAL KURURU[HA]TTINİŞANTAŞ, ср.
Laroche 1970: 94–95415*a-mu-wa-mi {SOL2 *277 PURUS.FONS.MI MAGNUS.REX}416H[ATT]IREX‘Я (мое) Солнце, Табарна, Суппилулияма, великий царь, царь Хаттусы …’.Ван ден Хаут [van den Hout 2006: 234] подчеркивает тот факт, чтоподобная формула полностью чужда хеттской летописной традиции, ивысказывает предположение, что здесь мы имеем дело с “умышленнойправкой414текставсоответствиисостилистическимишаблонамиФорма ūk встречается в следующих текстах, которые по историческим соображениям могут бытьдатированы царствованием Тудхалии IV или Суппилулиумы II: CTH 121, 123, 124, 125, 141, 255.2, 295.2,524, 525.
Я благодарен Т. ван ден Хауту, позволившему мне использовать его личную картотеку дляпроверки данной дистрибуции.415Данный фрагмент приводится в современной транслитерации, отличной от транслитерации Лароша.Следует обратиться к эскизам Лароша (рисунки 5 и 6).416Знаки в фигурных скобках образуют царские картуши. Титулы MAGNUS.REX и *277 (=LABARNA)записаны дважды, обрамляя PURUS.FONS.MI с обеих сторон, а логограмма SOL2 вырезана над остальнойгруппой.428иероглифического лувийского языка, которая была произведена придворнымписцом, хорошо знакомым с лувийским языком”. Тем не менее хеттскийписец предпочел архаическое субъектное местоимение ūk ‘я’, а не егопоздний новохеттский эквивалент ammuk, несмотря на то что он былфонетически схож с amu ‘я’, использованным в аналогичной лувийскойформуле.
Это свидетельствует о том, что вариант ūk, изгнанный изразговорного хеттского языка в результате интерференции с лувийским, всетаки остался в употреблении среди писцов в качестве формального аналогаammuk в официальном стиле.Падежное различие между ūk и ammuk в новохеттском языке оказалосьполностью забыто или рассматривалось как менее релевантное, чем данноестилистическое разграничение. Это можно увидеть из анализа молитвыМуваталли II к собранию богов через посредничество громовержца —обладателя молнии. В приведенном ниже примере за черновой версиейрелевантного предложения следует ее отредактированный вариант:(156) KUB 6.46 iv 29, CTH 381 (NS), Singer 1996: 23[am]mug=a=kan ANA mNIR.GÁL ANA ÌR-KA ZI-za anda [du]sgaiKUB 6.45 iii 60–61, CTH 381 (NS), Singer 1996: 23ug=a=kan ANA mNIR.GÁL [ANA ÌR-K]A ZI-anza anda dusgai‘У меня, Муваталли, твоего слуги, душа внутри радуется’.Писец черновой версии KUB 6.46 использовал по всему текстумолитвы исключительно ammuk ‘я’.
Это показывает, что синкретизм ūk иammukужеполностьюзавершилсявегоидиолекте.Писецотредактированной версии KUB 6.45 заменил ammuk на ūk в трех из пятислучаев, все из которых относятся к столбцу 3. В двух случаях (iii 41 и iii 74)замещенные формы функционируют как субъекты клаузы, так что коррекцияоправдана древнехеттской и среднехеттской грамматикой. В данном случае,однако, попытки использовать местоимение ūk без точного знания егоизначальной синтаксической функции вызвало гиперкоррекцию.429Другой пример гиперкоррекции в том же тексте упоминается вдиссертации Макинтайр, хотя автор и не рассматривает его филологическиеусловия.
Писец черновика CTH 381 использовал правильную форму им. мн.общ. humantes ‘все’ в KUB 6.46 i 18. Форма им. мн. общ. humandusпоявляется в отредактированной копии того же фрагмента (KUB 6.45 i 17).Как упоминалось выше, им. мн. общ. humandus начал вытесняться им. мн.общ. humantes в поздненовохеттском языке, как и в случае остальных основна -ant. Редактору молитвы Муваталли были известны архаические формы на-andus, но он, очевидно, не умел правильно их употреблять.Принцип писцовой гиперкоррекции помогает объяснить инновативноеиспользование ūk и в других текстах, история редактирования которых неможет быть исследована напрямую. В качестве примера можно рассмотретьследующий отрывок из Бронзовой таблички:(157) Bo 86/ 299 ii 31–32, CTH 106.A.1 (LNH), Otten 1988: 1631.
ūk=ma mTudhaliyas LUGAL.GAL kuitman LUGAL-izzihhat=pat nawi32. ūk=ma mdLAMMA-ann=a DINGIR-LUM annisan=pat āssuwannianda arnut‘Еще когда я, Тудхалия, великий царь, не начал царствовать, бог свел меняи Крунтию во (взаимной) доброжелательности’.Строки 31 и 32 начинаются с местоимения 1 л. ūk. В первом случае оноиспользуетсясогласноправиламдревнехеттскойисреднехеттскойграмматики и предшествует царскому имени и титулу. Этот контекстподобен тому, что был представлен в примере (155), и является достаточностереотипным, что и оправдывает использование архаичного местоимения.Можно предположить, что писец, ответственный за выбор ūk вместо ammuk встроке 31, принял идентичное решение в строке 32 из соображенийсимметрии.
Поскольку использование ūk и ammuk в Бронзовой табличкеобычно (хотя и не всегда) согласуется с исконной падежной дистрибуциейдвух форм, можно назвать данное решение ошибкой персеверации.430Анализ данного примера позволяет лучше понять формы вин. мн.ZAG.HI.A-is ‘границы’, встречающиеся в Бронзовой табличке (i 16 и iv 22). Впредыдущем разделе было показано, что поздненовохеттские тематическиеимена распространили окончание вин. мн.
-us на им. мн. Посколькунормальным эквивалентом шумерограммы ZAG ‘граница’ является хетт.irha-, формы Bo 86/299, ставшие известными уже после написаниядиссертации Макинтайр, представляют собой исключения из ее правила. Этиформы не могут рассматриваться как архаизмы, поскольку -us являлосьисконным окончанием вин. мн., но знание того, что писец Бронзовойтаблички был склонен к гиперкоррекциям, позволяет задать вопрос, нельзяли их объяснить в том же духе.Сравнение с дипломатическим текстом «Договор с Улми-Тешубом»(CTH 106.B.2), который опирался на тот же шаблон, что и Бронзоваятабличка (CTH 106.A.1), подтверждает гипотезу о писцовой гиперкоррекции.Многочисленныефилологическиесоображения,частьизкоторыхобсуждается ниже в данном разделе, указывают, что эта одностолбцоваятабличка подверглась менее основательной редакции, чем ее знаменитыйаналог.
В то время как первая фиксация ZAG.HI.A-iš в Бронзовой табличкене имеет прямого соответствия в сохранившейся части «Договора с УлмиТешубом», второй случай фиксации соответствует ZAG.HI.A-us, ср. (158) vs.(159). Следует полагать, что писец Бронзовой таблички рассматривалZAG.HI.A-is как «изящный» эквивалент разговорного ZAG.HI.A-us, но емубыло неизвестно исконное падежное распределение между двумя формами.(158) KBo 4.10 rev. 21, 23, 106.B.2 (LNH), van den Hout 1995: 46nu dUTU-ŠI kuit A-NA mUl-mi-dU-up LUGAL KUR URU dU-TAŠŠAADDIN ZAG.HI.A-us=si ku(i)yēs tehhun … n=at=kan ziladuwaŠA mUl-mi-dU-up ¶warwalani arha lē kuiski dāi‘Что я пожаловал Улми-Тешубу, царю Тархунтассы, и границы,которые я ему определил … пусть никто впоследствии не заберет их431у потомства Улми-Тешуба’.(159) Bo 86/ 299 iv 21–22, CTH 106.A.1 (LNH), Otten 1988: 26nu dUTU-ŠI kuit A-NA mdLAMMA LUGAL KUR URU dU-TAŠŠA pihhunZAG.HI.A-is=si ku(i)yēs tehhun n=as=kan ziladiya ANA NUMUNmdLAMMA arha lē kuiski dāi‘Что я пожаловал Крунтии, царю Тархунтассы, и границы, которыея ему определил… пусть никто впоследствии не заберет их употомства Крунтии’.Мы видим, что регулярное изменение в хеттской системе падежейсопровождалось спорадическими аберрациями двух типов.