Диссертация (1098132), страница 68
Текст из файла (страница 68)
Стражворот так говорит по-лувийски: “Пожалуйста326, будьте…осторожны с огнем, будьте осторожны с царем??”’.Две дополнительные фиксации слова luwili могут быть обнаружены втексте KBo 30.187. Оттен и Рюстер, редакторы текста KBo 30, подчеркиваютсходство между данным фрагментом и CTH 262 («Инструкция для царскоготелохранителя»), в то время как Гроддек [Groddek 2002: 256] помещает этотфрагмент под CTH 763 («Фрагменты хеттских ритуалов с лувизмами»).Альтернативно, данный фрагмент может относиться к «Инструкции длястражей» (CTH 263), поскольку именно страж (LÚNI.DUH) эксплицитноупомянут в строке (iii 4) данного текста. Строка ii 10 того же фрагментачитается как [lu]wili halzāi ‘он зовет (или приказывает) на лувийском’, астрока iii 1 читается как namma luili ki[ssan...] ‘затем он (говорит?) так налувийском’.
Субъектом этих клауз является, вероятно, сам страж ворот,325Пеккиоли Дадди [Daddi 1982: 146] не определилась с функцией LÚ.MEŠ pahhuenas. Ср. обсуждениеpahhurula- ‘поддерживатель огня’ в [CHD, P: 18].326Я исхожу из того, что uwat может быть сокращенной формой словосочетания uwat duwaddu, котороевстречается несколько раз в письмах из Машата, неизменно сопровождая просьбу. Особенно ср. сходныйконтекст HKM 6 rev.
24. Вероятно, мы имеем дело с модальным элементом, усиливающим просьбу, однакоперевод ‘пожалуйста’ — гипотетический.LÚ327который, таким образом, использует лувийский язык по крайней мере в трехразличных случаях в тексте инструкции.Другой иллюстрацией широкого употребления лувийского языка вХаттусе периода раннего Нового царства является контраст междухурритскими и лувийскими обращениями к Иштар-Савоске и Пирингир,инкорпорированными в среднехеттский гиппологический текст.
Вполнеестественно, что к данной паре богов было решено обращаться на обоихязыках, поскольку с хеттской точки зрения эти боги были связаны спантеономКиццувадны327.Однакохурритскоезаклинаниедаетсявтранслитерации, что хорошо согласуется со статусом хурритского какписьменного языка в Анатолии позднего бронзового века, тогда каклувийская версия дана в переводе328.(142) KUB 29.55 i 5–10, CTH 285.1 (MH/MS), Kammenhuber 1961: 150nu dPirin[kir dIŠTAR ] halzihhi nu hurlīl[i kissan…] iš-ši-ya-na-a-ša paa-a[w?-ri?-e?…] dPí-ri-in-kir8 dIŠ[TAR…] luwili=ma=at ki[ssan…]ANAANŠE.KUR.RA.HI.A anda a[ssuli…] ardumat […]‘(Тогда) я призываю Пирингир [и Савоску]. По-хурритски [так яговорю]: “[…] хорошо (к) лошадям, Пирингир и Савоска”. А полувийски так [я говорю]: “К лошадям хорошо[…] прибывайте”’.Для подтверждения предложенной интерпретации перевода лувийскихзаклинаний на хеттский язык важно показать, как они контрастируют спредставлением хаттских гостевых слов в той же хеттской инструкции.
Помнению большинства исследователей, с начала Нового царства хаттскийязык более не функционировал как разговорный в хеттской столице, хотяопределенные хаттские выражения продолжали сохраняться в дворцовомпротоколе как дань традиции. Соответственно, письменная фиксация327О тесной связи между Пирингир и Иштар-Савоской в ритуалах из Киццувадны см.
[Miller 2004: 366–367].Предложенная здесь социолингвистическая интерпретация контраста между переводом лувийскогозаклинания и передачей хурритского заклинания в оригинале принадлежит Эттингеру [Oettinger 2011].328328хаттских гостевых слов могла быть полезна для их потенциальных адресатовтолько с переводом.(143) IBoT 1 36 i 64–66, CTH 262 (MH/MS), Güterbock, van den Hout 1991: 12māhhan=ma LUGAL-us arahza paizzi n=asta 1 DUMU.É.GAL Éhalentuwazparā wizzi nu hattīli ta-ha-ya halzai ta-ha-ya-an=ma=za hattili LÚŠU.Ihalzissanzi‘Когда царь уходит, один дворцовый служитель выходит из дворца икричит по-хаттски: “Тахая!”.
А Тахая (так) по-хаттски называютбрадобрея?’.(144) KBo 5.11 i 5–10, CTH 263.A (MH/NS), Miller 2013: 90nu INA É.GAL-LIM ku(i)yēs ser sēsanzi n=at parā tīanziLÚNI.DUH=ma=as=kan ha[tti]li lamnit halzissaiLÚLÚLÚLÚ GIŠLÚLÚwii-in-du-uq-qa-ra-amzu-u-lu-u-wee-eha-an-ti-ip-šu-waa-aSAGI-asBANŠUR-asMUHALDIM-as‘Те, кто спят во дворце, выступают вперед, а страж ворот называетих по профессиям (досл. именам): finduqqaram/кравчий,zulufe/стольник, hantipsufa/повар…’Лувийские гостевые слова и фразы почти никогда не глоссируютсяподобным образом в хеттских текстах (единственное известное мнеисключение см. под (147) ниже). Это действительно было излишне, если, какпоказано выше, целевая аудитория владела и хеттским, и лувийским. Но счисто коммуникативной точки зрения цитирование лувийских выражений наязыке оригинала было бы в условиях двуязычия столь же эффективным, каки их перевод на хеттский.
Более того, оно представляло бы из себя логичноепродолжение более ранней традиции включения лувийских заклинаний вхеттскую религиозную литературу (см. предыдущий раздел). Предпочтениезаписывать лувийские гостевые слова по-хеттски в административныхтекстах раннего Нового царства может свидетельствовать о том, что329лувийский язык воспринимался в Хаттусе начала XIV в. до н. э.
какпросторечие.ВдолжностныхинструкцияхраннегоНовогоцарстватакжеупоминаются два выражения, которые должны произноситься только нахеттском. В обоих случаях они могут быть классифицированы какфатические высказывания, придающие говорящим властный статус. Охрана впримере (145) сопровождает свой знак соответствующими жестами, так чтодаже человек, не знакомый с хеттским языком, должен был понять такойприказ. Выкрик стража в примере (146) не служит коммуникативным целям,а имеет, скорее, задачу разбудить слуг, спящих во дворце, до того, как будетпроизведена перекличка на хаттском языке. Использование хеттского языка вэтих командах подчеркивает его ассоциацию с правящими классами.(145) IBoT 1 36 iii 63–65, CTH 262 (MH/MS), Güterbock, van den Hout1991: 30mān GIŠhulugānnaza=ma nēari nu 1 LÚMEŠEDI IŠTU GIŠŠUKUR ANALÚMEŠEDUTIM ANA DUMU.MEŠ É.GAL=ya iskidāhhi nu {URUnisili}kissan tez[zi] tapūsa‘Если (царь) возвращается в повозке, один телохранитель дает знаккопьем телохранителям и дворцовым служителям и так говорит(добавлено: по-хеттски): “В сторону!”’.(146) KBo 5.11 i 2–4, CTH 263.A (MH/NS), Miller 2013: 90LÚNI.DUH=kan IŠTU KÁ.GAL katta tiyēzi nu nāsili kissan tezzi halugashalugas‘Страж ворот сходит вниз с главных ворот и так говорит по-хеттски:“Известие, известие!”’.Лингвистическая эволюция среднехеттского языка является основнойтемой работы [Melchert 2007].
Среднехеттский определяется в работеМелчерта как язык исторических документов, относящихся к периоду послецарствования Циданты II и до царствования Мурсили II. Рассматриваемый330период охватывает промежуток примерно с последней четверти XV в. допоследней четверти XIV в. и включает конец Древнего царства, раннее Новоецарство и самое начало Империи (правление Суппилулиумы I). АнализМелчертавыделяеткатегорическими,авосемьтриинноваций,другихпятьизобнаруживаюткоторыхявляютсяпереходнуюстадиюсинхронного варьирования. Представляется возможным показать, что в семииз восьми случаев среднехеттские инновации могут (и в большинствеслучаев должны) быть описаны как результат интерференции.Категорическая инновация, обнаруживаемая во всех среднехеттскихисторическихтекстах,—этозамещение=eна=atкакформыэнклитического местоимения им. мн.
общ. Это нетривиальное развитиепривело к полному изоморфизму между хеттским и лувийским склонениемэнклитической местоименной основы a-, как это отмечено в работе [Rieken2006a] и показано в Таблице 4. Другая категорическая инновация, котораяпостепенно реализовывалась в среднехеттских текстах, — это необходимостьиспользовать возвратную частицу =z(a) в именных предложениях в 1 и2 л.329. В разделе 3.4 я попытался показать, что это развитие имеет смыслтолько в том случае, если считать его обусловленным интерференцией.Исчезновение противительной (негеминирующей) частицы =a и обобщениеее синонима =ma в некоторых текстах данной группы представляет собойвыравнивание, которое могло быть обусловлено и внутренними факторами.Тем не менее это развитие способствовало возрастанию структурногосходстваслувийскимязыком,гдеиспользоваласьтолькооднапротивительная частица =ba (ср. [Rieken 2006a: 280]).Еще две категорические инновации, которые до сих пор нерассматривалисьвконтекстеконтактнойлингвистики,касаютсяанатолийских послелогов.
В этой области могут быть обнаружены двапротивоположных развития. Древнехеттское katta ‘вместе, с’ начинает329Категориальный характер данной инновации не распространяется на новохеттские копии текстов,записанных среднехеттским пошибом, в которых обнаруживается определенное варьирование виспользовании =z(a) [ср. Kassian, Yakubovich 2007: 435–436].331замещаться с помощью kattan, а древнехеттский послелог andan ‘в(нутрь)’замещаетсяс помощью anda. Поскольку ряд хеттскихпослелоговзаканчиваются и на -a, и на -an, то оба изменения могут изолированнорассматриваться как аналогические, однако одновременное аналогическоевыравнивание в двух противоположных направлениях в рамках одногограмматическогокласса,какпредставляется,едвалиобусловленовнутренними факторами.
Поэтому аналогическим вероятнее считать лишьпервое изменение (ср. хетт. peran ‘перед’, āppan ‘за’), а второе получаетобъяснение в качестве приспособления к лувийской модели. В планерелевантныхконтекстовлувийскиеклинописныетекстыбедны,ноиероглифические надписи железного века содержат многочисленныепримеры послелога a-ta = /anda/ ‘в(нутрь)’, в то время как a/á-ta-na /andan/используется только как преверб или свободностоящее наречие [ср.
Payne2010: 29, 36]. Заметим, что в первом случае интерференция с лувийским былабы невозможна, поскольку лув. kumappi ‘с’ не родственно хетт. katta/kattan.Поэтапная инновация, заключающаяся в смешении им. мн. общ. -es ивин. мн. общ. -us, уже обсуждалась в разделе 1.3. Данный феномен впервыевстречается в тексте, который, по всей видимости, был составлен илиотредактирован носителем лувийского языка (CTH 404 I.1.A), и он отражаетсходное смешение в лувийском диалекте Хаттусы и прилегающей области.Не до конца ясно, могло ли смешение -es и -us характеризовать письменныепамятники, подготовленные носителями хеттского языка в период раннегоНового царства. Грамматикализация нового распределения между этимидвумя формами в поздненовохеттском обсуждается в разделе 5.3.2.