Диссертация (1098132), страница 46
Текст из файла (страница 46)
=tu ‘ему’ встречается вхорошо понимаемой клаузе a=tu pīsa ‘Дай это ему!’ (KUB 35 165 rev. 24).Это значение =tu (Стадия 3) сложно объяснить, если не принять более раннееиспользование данной формы в качестве дативной клитики 2 ед. (Стадия 2),как и полагает Мелчерт [Melchert 1984a: 35].Но если обратить внимание на местоимения с i-вокализмом, можноубедиться, что реализация инноваций Стадии 3 в палайском языке была214Все рассмотренные ниже палайские примеры могут быть обнаружены в транслитерации у [Carruba1970b].220непоследовательной.
Все зафиксированные в нашем корпусе случаиупотребления =ti указывают, по-видимому, на 2 л. Клитика =ti выступает вкачестве возвратного этического датива 2 л. в примере (94) и в качествесубъектного маркера 2 л. в причастной клаузе во второй части примера (95).В последнем случае данная интерпретация =ti подтверждается параллельнойклаузой mān=as marhanza ‘Если он придет как гость?…’ (KUB 35 165 rev. 24),которая встречается в том же ритуале. Неожиданно мы также сталкиваемся сневозвратным значением =ti ‘тебе’ в первой клаузе примеров (95) и (96).Карруба [Carruba 1970a: 74; 1972: 28–29] рассматривает эти клитики в двухпоследних случаях как возвратные этические дативы и, следовательно,оставляет их без перевода, однако, учитывая тот факт, что мы имеем дело срелигиозными обращениями, отсылка к их божественному адресату лучшесоответствует контекстам обоих пассажей215.
В случае (95) предложеннаяинтерпретация также подтверждается параллельной клаузой a=an=tatabarnas ziparwātai takkuwāti ‘Табарна организовал? это для Цибарвы’,которая показывает, что глагол takkuwa- может встречаться с дополнением вдативе.(94) KUB 35.165 obv. 15, CTH 751.1.A (MS), Carruba 1970b: 14216ku-i-ša tu-ú wuú-[l]a-ši-na-aš ka-a-ar-ti a-ti-a-pa-an az-zi-ki-i‘Который хлеб тебе по сердцу, тот себе и ешь’.215Догадка о том, что пал. =ti функционирует как дативное или возвратное местоимение 2 ед., принадлежитМелчерту [Melchert 1994: 218].
Мелчерт ссылается на Камменхубер [Kammenhuber 1955: 360ff.] в связи сданной интерпретацией, но в реальности Камменхубер считала =ti клитическим вариантом номинатива tī‘ты’.216Правильные, в сущности, интерпретации этого предложения были предложены уже у [Carruba 1972: 29] и[Starke 1990: 73].221(95) KUB 35.165 obv. 7–8, CTH 751.1.A (MS), Carruba 1970b: 14[x] za-pár-wa-a-ša-an-pa-ti ták-ku-wa-a-ti ma-a-an-ti mar-ha-a-an-za217ma-a-an-ti [x]-ya-an-za ˹e˺-pa a-ri-e‘(Он, т.
e. царь) сжигает? для тебя zabarwasa-. Когда ты пожалуешькак гость?, когда ты …, забери их!’(96) KUB 35.165 obv. 10–11, CTH 751.1.A (MS), Carruba 1970b: 14218a-ti-it-ta ši-˹ri? ˺-an pa-ri-na-at ša-li-iq-qa-at‘Он (табарна) подул и возложил туда (руки) для тебя’.Основная проблема этой интерпретации заключается в том, что дляместоименныхклитик2л.необходимопостулировать‘обратную’инновацию, аннулировавшую последствия Стадии 2. Уже было показано, чтопо структурным соображениям в палайском следует реконструировать *=tu‘тебе’. Эта проблема усложняется вероятным существованием подобнойклитики в другом отрывке, который относится к тому же тексту.Приведенная ниже интерпретация сделана Мелчертом [Melchert 1984a: 35];он подчеркивает необходимость местоимения 2 л. в косвенном падеже впредложении,описывающемвзаимоотношениямеждубожественнымадресатом и заказчиком ритуала.
Колебание между =ti и =tu напоминаетаналогичное колебание между =mi и =mu ‘мне’ или ‘самому себе’ в разныхдиалектах лувийского языка (см. предыдущей раздел). Детали обратногорасширения =ti остаются неясными, как и в случае с =mi в истанувскомлувийском, но существенно, что не удается обнаружить распространение =tiза пределы 2 ед.217Насчет интерпретации marha- ‘пожаловать как гость’ и родственных форм см. [Yakubovich 2005a: 120–121, сноска 40].218Перевод данной клаузы следует [Eichner 2010].222(97) KUB 35.165 rev. 9–10, CTH 751.1.A (MS), Carruba 1970b: 19˹ga˺-a-ni-du-ut-ta ku-iš a-ni-it-t[i] ma-aš-ta a-ni-i-ya-ši a-ni-ya-ma-an-tata-ba-ar-na-ni MUNUS˹ta˺-wa-na-ni‘Сколько ты делаешь (для того), кто делает такое для тебя, сделайэто для табарны и тавананны!’Наконец, следует упомянуть предположение Уоткинса [Watkins 1978:309] о наличии дативной клитики *=ta, букв.
‘тебе’, в другом палайскомтексте.(98) KBo 19.153 iii? 4–5, CTH 754 (NS), Carruba 1970b: 23nu-ú dza-pár-waa-a ša-me-ri-iš ša-me-ri-i[š] ha-la-iš-ta ni-i pur-ta-hi-eš-ta ni-i‘Вот, Zabarwa, sameri-, sameri-, halai- здесь нет, purtahhi- здесь нет’.Уоткинс считал =ta невозвратной клитикой 2 л., поскольку он вслед заКаррубой полагал, что использование =ti было строго возвратным, а =tuвсегда указывало на 3 л. Соответственно, он переводил вторую клаузу как‘halai- для тебя нет, purtahhi- для тебя нет’.
Контекст совместим с подобнойинтерпретацией, но не понуждает к ней. Альтернативная возможность, такжесовместимая с имеющимся контекстом, заключается в том, чтобырассматривать =ta как пространственную частицу. Поскольку существованиеподобной частицы в палайском установлено на независимых основаниях (ср.примеры (96) и (97) выше), и при этом необходимая ячейка в системеместоименных клитик уже занята =tu и =ti, следует предпочесть вторуюальтернативу.Палайская возвратная клитика =si, по-видимому, не ограниченаконкретным лицом или числом.
Отсутствие достоверных фиксаций клитики=si (или какой-либо иной возвратной клитики) с субъектами в 3 ед.,вероятно, должно быть списано на волю случая, поскольку имеются примерыее фиксации в качестве маркера возвратных этических дативов 2 ед. (99–100)223и 3 мн. (101). Очевидно, это является инновацией в сравнении спраанатолийским языком, где использование клитической s- основы былоограничено 3 ед. Распространение исконных возвратных местоимений 3 ед.на другие лица и числа является хорошо известным типологическимфеноменом, и распространение =si в палайском имеет специфическуюпараллель в старославянском языке, где родственная клитика =сифункционирует как обобщенный датив-рефлексив.(99) KUB 35.165 rev.
9, CTH 751.1.A (MS), Carruba 1970b: 19219la-a-la-an-ta ku[-i]š ta-ar-ta-an ma-ri-iš-ši ma-aš-pa-ši mu-ú-ši‘(Ты), что сокрушаешь (злой) язык проклятие, как ты насытишься!’(100) KUB 35.165 obv. 21–24, CTH 751.1.A (MS), Carruba 1970b: 16220[(nu-ku)] pa-aš-hu-ul-la-ša-aš ti-[ya-]az ta-ba-ar-ni LUGAL-ipa-a-pa-az-ku-ar ti-i [(a-an-na-)]az-ku-ar ti-i iš-ka[ n]u-uš-ši-ya-am-pí ti-ia-ri nu-uš-ši-am-pí ti-i‘О, бог солнца Faskhullassa, для царя табарны ты как отец, как мать.Помажь ты его (на царство), возвысь ты его!’(101) KUB 32.18 i. 7, CTH 752.B (MS), Carruba 1970b: 8[a-t]a-a-an-ti ni-ip-pa-ši mu-ša-a-an-ti a-hu-wa-an-ti ni-ip-pa-ašha-ša-an-ti‘Они едят, но не насыщаются, пьют, но не утоляют жажду’.Эволюция =si по направлению к обобщенному рефлексиву, вероятно,продолжалась в палайском языке в момент его письменной фиксации.
Этовидно из того факта, что клитики =si и =ti конкурируют во 2 л. в возвратнойфункции. Далее, можно предположить, что «обратное» распространение =tiна невозвратные формы было стимулировано постепенным вытеснением219При переводе данного предложения я в основном следую Мелчерту [Melchert 1984a: 34–36], хотя онрассматривает mūsi как императив ‘насыщайся’. Для обоснования предложенного здесь перевода см.[Yakubovich 2005a: 117].220Подробный анализ данного предложения и его культурных импликаций см.
[Yakubovich 2005a].224этой клитики из рефлексивной парадигмы. Тем не менее сохранениеваккернагелевской клитики =si как таковой, контрастирующее с ее полнымотсутствием в засвидетельствованных разновидностях лувийского языка,должно рассматриваться как архаизм. Следует напомнить, что для лувийскихСтадий 1–2 было реконструировано возвратное местоимение 3 л. *=si, и этареконструкция получает теперь косвенное подтверждение со стороныпалайских материалов.Палайские инновации, соответствующие лувийской Стадии 3, а такжедальнейшие изменения в системе палайских клитик, резюмированы ниже втаблице. Стоит отметить, что представленная здесь картина не являетсяполной и может подвергаться дальнейшим уточнениям по мере появленияновых материалов.Таблица 14: Развитие палайских местоименных клитик ед.
ч.им.вин.дат.дат. возвр.1 (нет)*=mu=mu?2 (нет)=tu?=tu ↓← =ti3 =as/=at=an/=at=tu=si*=si ↑Прямые рефлексы реконструированной возвратной клитики 3 л. *=siмогут быть обнаружены в лидийском. Ограниченный корпус лидийскихтекстов не содержит ритуальных обращений или других контекстов, которыетребовалибыиспользования2л.Сегодняшнеезнаниеместоименных клитик ограничено местоимениями 1 и 3 л.Таблица 15: Лидийские местоименные клитики ед. ч.им.вин.дат.дат. мн.1(нет)=m=m=m3=aś/=ad=aν/=ad=mλ=is /=ś, =iτ /=τлидийских225Лидийская клитика =mλ представляет собой вторичное образование,основанное на дативной клитике мн.