Автореферат диссертации (1098117), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Исчислив основные языковые явления, подпадающие подэто понятие, и рассмотрев лицензирующие факторы, определяющие выборпадежного оформления аргумента, в разделе 7.1 мы обосновываем единый подходк дифференцированному падежному маркированию, охватывающий варьированиепо меньшей мере в основных структурных контекстах — субъекта, объекта,посессора.С учетом этих теоретических представлений в разделе 7.2 исследуетсядифференцированное маркирование объекта в мишарском диалекте татарскогоязыка. В грамматических описаниях литературного татарского языка32 указывается,что лицензором падежного варьирования выступает определенность: определенныеименные группы в позиции дополнения получают винительный падеж, анеопределенныеименныегруппыостаютсянемаркированными.Сходныенаблюдения можно сделать и для мишарского диалекта татарского языка (40a-b).(40)a.МаратМаратмашина-нымашина-АCCсат-ыппродавать-CONVал-ды.брать-PST‘Марат купил (конкретную) машину.’b.МаратМаратмашинамашинасат-ыппродавать-CONVал-ды.брать-PST‘Марат купил (какую-то) машину.’Некоторые типы именных групп, например, личные местоимения, именасобственные, именные группы, содержащие указательные местоимения и сильныекванторы, именные группы с генитивным посессором (изафетная конструкция 3) ирасщепленныеименныеконструкции,формальнопредставляющиесобойизафетные конструкции 3, не демонстрируют дифференцированного маркированияи с обязательностью оформляются аккузативом:32Татарская грамматика.
Т. 3: Синтаксис / Под ред. М. Ф. Закиева. Казань: изд-во Казанского гос.ун-та, 1993–1995; Вильданова Н. Г., Гарипов Т. М. Один нулевой падеж или нулевые формыразных падежей? // Сов. тюркология. 1988. № 4. С. 36–41.42(41)a.МаратМаратбумашина-*(ны)этот машина-АCCсат-ыппродавать-CONVал-ды.брать-PST‘Марат купил эту машину.’b.Марат Рамил-неңМарат Рамиль-GENмашина-сы-*(н) сат-ыпал-ды.машина-3-ACC продавать-CONV брать-PST‘Марат купил машину Рамиля.’с.Улонкитап-лар-ныңкнига-PL-GENеч-есе-*(н) укы-ды.три-3-ACC читать-PST‘Из книг он прочитал три.’На первый взгляд кажется возможным объяснить запрет на опущениеаккузативногопоказателявлияниемфакторов,релевантныхдляDOM.Действительно, если считать референциальные характеристики именной группыответственными за выбор между аккузативной и немаркированной формойпрямого дополнения, удается объяснить, почему личные местоимения, личныеимена, именные группы с универсальными кванторами и именные группы суказательными местоимениями требуют аккузативного показателя в контекстепрямого дополнения: такие именные группы всегда определенные.Однако обнаруживается, что именные группы с изафетной конструкцией 3 нетолько не являются всегда определенными, но и могут быть нереферентными.
Так,в (42а) именная группа Тукайның ике шигыре ‘два стихотворения Тукая’ можетиметь как широкую (соответствующую определенному или неопределенномуреферентному референциальному статусу) сферу действия по отношению куниверсальному квантору, так и узкую сферу действия, при которой выбор двухстихотворений варьирует по ученикам.
Если бы эта именная группа былаопределенной, она бы демонстрировала только широкую сферу действия поотношению к другим кванторам. В (42b) именная группа Алсуның берфотографиясе ‘одна фотография Алсу’ может иметь узкую сферу действияотносительно сентенциального отрицания и являться нереферентной. Наконец, в(42c) демонстрируется расщепленная количественная группа в позиции прямогодополнения; перевод показывает, что такая группа может иметь как широкую (двеконкретные книги), так и узкую (любые две книги) сферу действия относительномодального предиката.
При этом, однако, опущение аккузативного показателя впримерах (42a-c) недопустимо ни при одной из интерпретаций.43(42)a.Һəрукучы Тукай-ның ике шигыр-е-*(н)укы-ды.каждый ученик Тукай-GEN два стихотворение-3-ACC читать-PST‘Каждый ученик прочитал два стихотворения Тукая.’(i) 2 > (= определенные 2 стихотворения прочитал каждый ученик)(ii) > 2 (= каждый ученик прочитал по 2 стихотворения)b.Марат Алсу-ныңМарат Алсу-GENбер фотография-се-*(н) дə күр-ме-де.один фотография-3-ACC EMPH видеть-NEG-PST‘Марат не видел (ни) одной фотографии Алсу.’(i) Neg > =Марат не видел ни одной фотографии Алсу)(ii) > Neg (= Марат не видел одну фотографию Алсу)c.Буэтоткитап-лар-ныңкнига-PL-GENике-се-*(н) укы-ргакирəк.два-3-ACC читать-INF нужно‘Из этих книг нужно прочитать две.’(i) две > нужно (= есть конкретные две книги, которые нужно прочитать)(ii) нужно > две (= нужно прочитать любые две книги)Таким образом, обнаруживаются такие структурные типы именных групп,обязательное маркирование которых в контексте прямого дополнения не можетбыть объяснено действием фактора определенности.
Следовательно, анализдифференцированного падежного маркирования в мишарском диалекте татарскогоязыка должен опираться на структурные характеристики именной группы ивыводить из них интерпретационные эффекты, сопровождающие падежноеоформление прямого дополнения.Исследование именных группы разных структурных типов позволяетустановить, что падежное варьирование в позиции объекта в конечном итогеобусловлено категориальным статусом именной группы: именные группы полнойструктуры имеют падежный признак, в то время как именные группы неполнойструктуры лишены его. Из этого следуют отличия в линейной позиции иинтерпретации падежно-оформленных и беспадежных именных групп. Именныегруппыполнойструктурыобладаютвсеминеобходимымиформальнымипризнаками и видимы для внешних зондов — синтаксических вершин,обеспечивающих приписывание падежа, открытое передвижение (скрэмблинг) искрытое передвижение (доступность определенной и специфичной интерпретации,широкая сфера действия).
Именные группы неполной структуры лишенынекоторых или всех формальных признаков и не могут вступить во взаимодействие44с внешними зондами, вследствие чего не получают падеж, могут располагатьсятолько в базовой (предглагольной) позиции и имеют только поверхностную (самуюузкую) сферу действия.Таким образом, гипотеза об универсальном синтаксическом устройствеименных групп получает аргументацию на материале дифференцированногопадежного маркирования: именные группы в мишарском диалекте татарскогоязыка (как, впрочем, и в литературном татарском языке, см.
раздел 7.4)различаются по своему категориальному статусу, и это различие транслируется вальтернативноепадежноеоформлениеаргументов,ихграмматическиеиинтерпретационные свойства.Обсуждение беспадежных составляющих в разделе 7.3 продолжается наматериале русского языка. Утверждается, что дистрибуция аргументов различныхсинтаксических категорий в русском языке определяется их способностью квыражениюпадежа.Приэтомсредирусскихименныхсоставляющихобнаруживаются как обладающие падежным признаком, так и беспадежныеединицы.
Последние демонстрируют специфическое синтаксическое поведение инереферентные интерпретации. К числу контекстов, допускающих беспадежныесоставляющие в русском языке, относятся контексты подлежащего и прямогодополнения, а также дополнения так называемых количественных предлогов33,характернойособенностьюкоторыхявляетсяэффект«исчезающейодушевленности»: если их дополнением оказывается конструкция с малымчислительным, различающая «одушевленный» и «неодушевленный» аккузатив вдругих употреблениях (увидел три картины, но увидел трёх девочек), в контекстеданных лексем одушевленность не реализуется, и мы наблюдаем форму негенитива, а номинатива, как у неодушевленных именных групп34:33Мельчук И. А.
О падеже числового выражения в русских сочетаниях типа (больше) на двамальчика или по трое больных // Russian Linguistics. 1980. Vol. 5. No. 1. P. 55–74; Микаэлян И. Л.О категории одушевленности в конструкциях с числительными в русском языке // Смыслы, текстыи другие захватывающие сюжеты: сб. статей в честь 80-летия И. А. Мельчука. М.: Языкиславянской культуры, 2012. С.
429–447.34Еськова Н.А. Избранные работы по русистике: Фонология. Морфонология. Морфология.Орфография. Лексикография. М.: ЯСК, 2011; Rappaport G. The grammatical role of animacy in aformal model of Slavic morphology // American contributions to the thirteenth International Congress ofSlavists. Vol. 1: Linguistics / ed. by A.
Timberlake and A. Schenker. Bloomington, IN: Slavica, 2003.P. 149–166.45(43)a. Молоков решил перевозить в них людей; тогда каждым рейсом он мог быбрать на два человека (?*на двух человек) больше. [НКРЯ]b. … однажды по воле случая я оказался в зале Чайковского через двачеловека (*через двух человек) от места, которое занимал Шунков. [НКРЯ]b. Ради упрощения закроем уж глаза на то, что у А.
Т. Ф. в первой из цепочекиногда указано по два князя (*по двоих князей / *по двух князей) на одно звено, ина некоторые другие детали… [НКРЯ]Эффект совпадения формы аккузатива количественного выражения не сгенитивом (что свойственно в русском языке одушевленным именным группам), ас номинативом получает объяснение, если предположить, что в контекстеколичественных предлогов выступает именная группа малой структуры, лишеннаяфункциональной оболочки DP и, следовательно, потребности во внешнемисточнике падежа.Наконец, в разделе 7.4 исследуется объяснительный потенциал различныхпадежных теорий в отношении падежного варьирования.
Само существованиепадежного варьирования, его формальные характеристики, а также эмпирическизасвидетельствованные типы контекстов и лицензоров имеют существенныепоследствия для формальных моделей падежа. Принципиально важно, чтоадекватное представление падежного варьирования в языках мира должноучитывать отличие немаркированного падежа и отсутствия падежа, а дихотомияпадежных и беспадежных именных групп, в свою очередь, может иметь в качествелицензора такую синтаксическую характеристику, как структурный статусименной группы.ВЗаключенииподводятсяитогидиссертационногоисследования,обобщаются теоретические и практические результаты работы.