Автореферат диссертации (1098106), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Циклизация усиливает связность текста. Благодаря ей сатирический журнал приобретет исключительное для периодическогоиздания единство. Если литературные журналы последующих периодов поддерживают единство, прежде всего, на концептуальном уровне, а композиционная целостность заметна в пределах номера60, то в сатирических журналахона охватывает весь текст. В то же время циклическая композиция позволяетразвернуть базовую тему или образ в ряд реализаций, тем самым создавая основу для варьирования и чередования точек зрения. Циклизация становится одним из приемов, позволяющих сатирическим журналам преодолеть парадоксдидактического искусства: достичь эстетического воздействия при заданностисодержания61.Своеобразие циклизации в сатирических журналах определяет не толькоее строевая роль, но и сложность, разветвленность образуемой циклами системы, причем журналы различаются ее устройством.
Например, журнал «Трутень» отличается значительным разнообразием циклических форм, организованных на основе кумулятивного принципа. Для журнала «Что-нибудь от безделья на досуге» этот принцип нехарактерен, но базой циклизации становитсякак формальная, так и содержательная общность текстов. «Сатирический вестник» предстает как единый цикл и в то же время включает ряд циклическихструктур, поддерживающих его единство.
Таким образом, циклизация в сатирических журналах, будучи одним из важнейших аспектов их поэтики, представляет интерес и в типологической перспективе как пример разнообразия исложности циклических систем и их исключительного композиционного значения.В главе 5 «Иностранные источники: литературная традиция» проводится сопоставление шести сатирических журналов с их ранее неизвестнымиисточниками в зарубежной литературе, которые установлены нами в ходе исследования.Первый раздел главы посвящен журналу «Поденьшина». В.
В. Тузовпомещает в журнале ряд статей информативного содержания, например, о музыке и архитектуре. Источником этих статей, как нам удалось выяснить, явля60Зыкова Г. В. Поэтика русского журнала 1830-х – 1870-х гг. С. 105 сл.Ср.: Лотман Ю. М. Каноническое искусство как информационный парадокс //Лотман Ю. М. Избранные статьи: В 3 т.
Т. 1. Таллинн, 1992. С. 243–247.6132ется классический словарь французского языка П. Ришлэ62. При этом текст источника трансформируется. В отличие от автора словаря, Тузов ставит передсобой не лингвистическую задачу. Этимологические гипотезы интересуют егопостольку, поскольку из них можно извлечь сведения историко-культурногохарактера.
Собственно лингвистические рассуждения сокращаются. При этомтем сведениям, которые в источнике выступают лишь во вспомогательной ролиаргументов, придается самостоятельное значение. Внимание Тузова направленоне на слово, а на вещь, на те факты истории европейской культуры, которыерусскому читателю пока неизвестны, но которые ему необходимо узнать, чтобывойти в пространство общеевропейского просвещения. Используя фактическийматериал словаря, Тузов меняет интенцию текста в соответствии с просветительской установкой – расширить гуманитарную образованность русского читателя.Во втором разделе рассматривается «Письмо, полученное от моего друга» из журнала «Смесь».
Содержание статьи – аллегорическая сцена, в которойперсонифицированная храбрость, умирая, оставляет в наследство разным народам части своего тела, символизирующие их характер и успехи или неудачина войне. Оказалось, что источником этой статьи является «Критикон» Бальтасара Грасиана (скорее всего, использован не оригинал, а французский перевод63). Соответствующий фрагмент находится в начале VIII главы II части книги – «Оружейная Мужества». Перевод в основном точен, в некоторых местахсокращен, однако принципиальный характер имеют изменения в том месте, которое относится к России, что меняет смысл текста.Третий раздел посвящен статье «Смеющийся Демокрит» из журнала«Трутень».
Как показано выше, она представляет собой цикл, элементы которого начинаются и завершаются единообразно. Нам удалось установить, что этакомпозиционная модель сходна с той, которую ранее использует Ю. ван Эффенв статье «Новый Диоген», помещенной в журнале «Новый французский зритель»64. Статья «Новый Диоген» включает цикл характеров, каждый из которыхначинается с риторического вопроса, маркирующего «ситуацию встречи» рассказчика – Диогена с персонажем, и завершается рефреном: «Hominem quaero»– «Ищу человека». Внимание Новикова к этой статье, вероятно, привлекаетпубликация ее перевода в журнале «Смесь». Однако источником Новиковуслужит, очевидно, оригинальная версия, так как рефрен, ставший прототипом62Richelet P.
Dictionnaire de la langue françoise, ancienne et moderne. T. 1–2. Amster-dam, 1732.63[Gracian B.] L’homme detrompé, ou Le Criticon de Baltazar Gracian. Traduit del’Espagnol. T. 2. La Haye, 1708. P. 220–223.64[Van Effen J.] Nouveau spectateur françois. Ou discours dans lesquels on voit un portraitnaïf des mœurs de ce siècle. T. 1. La Haye, 1725. P. 51–56.33заключительного элемента в цикле «Смеющийся Демокрит», в русском переводе статьи «Новый Диоген» опущен.В четвертом разделе отмечены ранее неизвестные источники 17 статейжурнала «Полезное с приятным».
В работе показано, что 10 статей восходят квышедшей анонимно английской книге «Библиотека джентльмена, содержащаяправила поведения на все случаи жизни»65. Книга обращена к отцам семейств идолжна помочь им воспитать сыновей в правилах нравственности, а также привить им навыки поведения в обществе. Статьи из «Библиотеки джентльмена»образуют основу журнала.
Еще четыре статьи, как оказалось, заимствованы изкниги «Пчела» аббата Жердоля66, две – из книги «Мои досуги» Ф. де Сен-Фуад’Арка67, наконец, основой для одной статьи стал трактат Ж. С. Жердиля «Рассуждение о природе и следствиях роскоши»68. В контексте журнала статьи изразных источников образуют единый ряд, условную целостность которого подчеркивает единообразие названий: «О воспитании», «О науках», «О храбростиженщин», «О роскоши», «О самолюбии» и т.
д. (оригинальные названия статейразличны). В контексте журнала становятся менее ощутимыми жанровые различия между восходящими к разным источникам статьями, а иногда материалисточника трансформируется по базовой модели: из трактата Ж. С. Жердиляделается небольшая выборка, по объему и структуре соответствующая типужурнальной статьи.В пятом разделе рассматривается журнал «Почта духов». Как отмеченовыше, часть материалов журнала связана общностью сюжета. Действие некоторых статей происходит в подземном царстве Плутона: Прозерпина увлекаетсяфранцузской модой и заводит новые порядки в аду.
Удалось обнаружить произведение со сходным сюжетом, которое, вероятно, послужило Крылову источником: это комедия Ж.-Б. Пюжуля «Капризы Прозерпины»69. Несмотря насходство многих сюжетных подробностей, журнал Крылова и пьеса Пюжуля, всущности, противоположны по смысловой установке. «Капризы Прозерпины» –легкая, развлекательная комедия.
В журнале Крылова ее сюжет становится основой для сатиры.Наконец, в шестом разделе указаны ранее неизвестные источники30 статей в журнале Н. П. Осипова «Что-нибудь от безделья на досуге». Основ65The Gentleman’s Library; Containing Rules for Conduct in All parts of Life. 5th ed.London, 1760.66[Gerdolle, abbé]. L’Abeille, ou Recueil de philosophie, de littérature et d’histoire. LaHaye, 1755.67Sainte-Foy d’Arcq, P. A. de. Mes Loisirs ou Pensées diverses. Paris, 1756.68P. G.
B. [Gerdil G. S.] Discours de la nature, et des effets du luxe. Turin, 1768.69P.....x [Pujoulx J.-B.]. Les Caprices de Proserpine, ou Les enfers à la moderne. Paris,1784.34ными источниками издания служат два немецких журнала: «Патриот»70 – одиниз известнейших моралистических журналов Германии и «Царство мертвых» –моралистическое и политическое издание консервативного направления71.
Название этого журнала отражает его связь с традициями популярного в XVIII в.жанра «разговоров в царстве мертвых». В журнале помещаются статьи, написанные от имени знаменитых деятелей прошлого. Впрочем, диалогическаяформа для него нехарактерна. Обращается Осипов и к другим преимущественно немецким изданиям72. В отборе материала заметны некоторые закономерности: так, из «Патриота» заимствуются в основном аллегорические статьи, а значительная часть текстов, переведенных из «Царства мертвых», – это дидактические эссе.
В контексте русского журнала материалы источников нередкотрансформируются. Так, аллегорические фрагменты, в «Патриоте» служащиеиллюстрациями в составе дидактических рассуждений, Осипов помещает каксамостоятельные статьи. Обращаясь к материалам «Царства мертвых», он последовательно устраняет рассуждения на политические темы.Сопоставление русских сатирических журналов с их зарубежными источниками показывает, что заимствование не представляет собой лишь механического воспроизведения образца. Отбор материала, критерием которого выступает оригинальная идея, сокращение, переработка и замена фрагментов, переосмысление переводной статьи под влиянием нового контекста, наконец, развитие отдельных элементов замысла – сюжетных, как в журнале «Почта духов», или конструктивных, как в статье «Смеющийся Демокрит», – все этиприемы трансформации образца позволяют авторам русских журналов использовать иностранные источники для реализации собственных творческих установок.В заключении подводятся итоги исследования.Русский сатирический журнал находится на периферии литературнойсистемы XVIII века.
В эпоху нормативной поэтики эта литературная форма избегает эстетической регламентации. Развиваясь стихийно, сатирический журнал вырабатывает свою сложную и разветвленную систему художественныхсредств.70Der Patriot: [Bd. 1–3]. 3. Aufl. Hamburg, 1747.Reich der Todten: eine Zeitschrift enthaltend politische Gespräche der Todten, politischeReden nebst geheimen Briefwechsel zwischen den Lebendigen und den Todten. Frankfurt, M.,1796–1814. Ранее выходил под другим названием: Politische Gespräche der Todten über dieBegebenheiten: des ... Jahrs.