Концептуализация тактильных ощущений, связанных с восприятием поверхности объекта (1095158), страница 44
Текст из файла (страница 44)
Так, в [OALD] прилагательное soft описывается как “easy to mould, cut, compress, orfold; not hard or firm to the touch: soft margarine; the ground was soft beneath their feet; havinga smooth surface or texture; not rough or coarse: soft crushed velvet; her hair felt very soft “, т.е.определяется через другие «тактильные» прилагательные smooth, not hard, not rough.Если рассматривать лексему soft в связи с каналом сенсорного восприятия,являющимся источником информации об объекте, то у данного прилагательного можновыделить два значения: soft-1 (признак податливости внешнему воздействию – soft grass) иsoft-2 (метафоричное значение – soft character).Восновезначенияsoft-1лежитотражениеособенностейосуществлениятактильного контакта – надавливание, в результате которого можно получить информациюо степени податливости, способности объекта сопротивляться внешнему воздействию,восстанавливать форму и объём: By feel the bread was soft and warm – На ощупь хлебоказался мягким и тёплым; She passed her hand across a soft flat parcel – Она провеларукой по мягкому плоскому свертку; She palmed her soft leather gloves – Она провелаладонью по мягким кожаным перчаткам – представление о характере тактильноговзаимодействия создаётся единицами контекста by feel (на ощупь), pass her hand (провеларукой), palm (провела ладонью); восприятие поверхности объекта происходит черезрецепторы, расположенные на поверхности рук, без применения интенсивного усилия,перпендикулярно поверхности объекта.
Ср. далее: He went along the soft field – Он шёл напо мягкой траве; The sand he felt under his feet had been soft – Песок под ногами был173мягкий (в целом представление о характере тактильного контакта вносится единицамиконтекста (go, under feet), взаимодействие осуществляется через механорецепторы,расположенные на поверхности стоп: в данном случае контакт осуществляется безприменения интенсивного усилия, перпендикулярно поверхности объекта).Значение soft-1 реализуется при когнитивно-метонимическом переносе, а именно,при смене канала восприятия с тактильного на визуальный: In soft wet leaves he noticedsome mushrooms – В мягкой влажной листве он заметил грибы; In the distance he saw softpine needles – На расстоянии виднелись мягкие сосновые иголки; A trackway is set offootprints in soft ground left by a life-form – Эта тропинка представляет собой следыживых существ, отпечатавшиеся на мягкой земле. В данном случае признакподатливости воспринимается визуально, на основе предшествующего опыта тактильноговзаимодействия как результат умозаключения о типичном свойстве объекта (опавшие,лежалые листья и сосновые иголки не спрессовываются до твёрдого состояния).
Ввысказывании He was wearing a soft felt beret – На нём был мягкий фетровый берет длятого чтобы сделать вывод о степени податливости, а также о форме данного предметаодежды, достаточного визуального образа, поскольку мягкая, податливая ткань нетопорщится, а ниспадает складками. Похожим образом можно интерпретировать примерыEverywhere was only soft foam – Повсюду была лишь мягкая пена; He had soft, manageablehair – Волосы у него были мягкие, податливые.В основе метафорического значения soft-2 лежит сравнение ощущений притактильном восприятии одного объекта с характеристиками другого объекта в рамках инойсферы на базе образных ассоциаций.
Возникшее на базе метафорического переносазначение soft-2 используется в сфере эмоциональной оценки, которая, как правило, неимеет ничего общего с сенсорным восприятием. Объект, описываемый как soft,воспринимается как нечто приятное, покладистое, ср.: The laugh began as a soft chuckle –Смех начался с тихого (досл. мягкого) хихиканья; We were sitting in the soft lamplight – Мысидели при приглушённом (досл. мягком) свете лампы; It's a lovely soft accent – Это былприятный мягкий акцент; She is easy-going and has a soft character – У нее покладистый(досл.
мягкий) характер.Анализ практического материала позволяет сделать вывод о том, что впреобладающем количестве случаев (72%) информация о признаке мягкости поступаетчерез тактильный канал, ср.: She touched soft petals – Она прикоснулась к мягкимлепесткам; She passed her hand across the soft handbag – Она провела рукой по мягкойкоже сумочки; I put out my hand and touched a soft, heavy curtain – Я протянул руку икоснулся мягкой, тяжёлой занавески; She felt soft fur under her hands – Она174почувствовала под руками мягкий мех; He fell on the soft haymow – Он повалился намягкий стог сена. Данная информация может также поступать через визуальный канал(28% случаев), ср.: The moss looks soft and resilient – Мох на вид мягкий и упругий; Shenoticed that the threshold was covered with some soft grass – Она заметила, что порог былусыпан мягкой травой.Низкая степень податливости объекта описывается в английском языке с помощьюприлагательных hard, rigid, tough (жёсткий, твёрдый).
Обращение к словарным описаниямданных прилагательных позволяет предположить, что семантически они очень похожи.Так, в словаре [OALD] прилагательное hard трактуется следующим образом: “solid, firm,and rigid; not easily broken, bent, or pierced: the slate broke on the hard floor; rub the varnishdown when it’s hard”. В том же словаре для прилагательного rigid приводится следующееопределение: “unable to bend or be forced out of shape; not flexible: a seat of rigid orangeplastic”, а прилагательное tough описывается как “(of a substance or object) strong enough towithstand adverse conditions or rough handling: tough rucksacks for climbers; (of food, especiallymeat) difficult to cut or chew: the hastily prepared steak was tough”. Различия в семантикеданных прилагательных, исходя из словарных определений, не вполне очевидны и требуютуточнения.На основании данных, полученных в результате применения дистрибутивногоанализа, можно предположить, что степень податливости объекта, описываемая тем илииным прилагательным, определяется такими факторами, как: 1) является ли данныйпризнак актуальным / абсолютным свойством объекта; 2) способность объектасопротивляться внешнему воздействию, сохраняя форму, объём и положение впространстве.
Ср. выражения hard snow, hard stone, hard mattress vs rigid spine, rigid chest,rigid limbs vs tough soil, tough grass, tough meat, где взаимозамена прилагательных непредставляется возможной (ср.: *hard chest, *rigid grass, *tough snow), поскольку слово hardописывает объект, имеющий постоянную форму и объём, для изменения которых требуетсяприложение усилия, тогда как прилагательное rigid указывает на отсутствии способности уобъекта изменять свое положение в пространстве (воспринимаемый объект не двигается).Слово tough характеризует твёрдый объект, который практически не поддаётся внешнемувоздействию и не меняет свою конфигурацию.Анализ контекстов употребления данных языковых единиц позволяет заключить,что в основе значения hard-1 лежит отражение тактильного контакта с поверхностьюобъекта, который даёт информацию о его актуальном состоянии – объект в данныймомент сохраняет постоянную форму и объём (является твёрдым / жёстким), но в другойситуации может быть мягким (hard / soft matress, snow, cookies, curls, skin и т.д.), ср.: He175poked into the hard mattress – Он ткнул пальцем в жёсткий матрас; Fine hard snow wasfalling, pricking the face as though with needles – Шёл мелкий, жёсткий снег, коловший лицо,как иголками / She had hard curls – Её голова была покрыта тугими завитками волос; Whatis the best way to remove hard skin from your feet without using a pumice stone – Как легче всегоудалить огрубевшую кожу с пяток без использования пемзы.
Объект, описываемыйприлагательным hard, способен сохранять свою конфигурацию под внешним воздействием,и для ее изменения со стороны индивида требуется приложение значительного усилия, ср.:The skier made his way across hard packed snow – Лыжник прокладывал путь по жёсткойкорке слежавшегося снега; He couldn’t get any deeper into the hard clay without a hammer –Без молотка он не мог справиться с затвердевшей глиной. Информация об актуальномпризнаке жёсткости чаще всего поступает через тактильный канал, поскольку говорящийуказывает на структуру объекта, воспринимаемую на ощупь; через визуальный каналданная информация поступает редко, ср.: Her biscuits looked as hard as pavement – Печенье,что она испекла, выглядело несъедобно жёстким.Абсолютный признак жёсткости, описываемый прилагательным hard-2, являетсяпостоянным и неизменным свойством объекта.
Вывод о данном качестве делается наоснове опосредованного умозаключения, исходя из предшествующего опыта тактильноговосприятия индивидом подобных объектов. Информация об абсолютном признакежёсткости чаще всего поступает через альтернативный, в данном случае визуальный канал,поскольку говорящий описывает объект с устойчивой конфигурацией, структурой иобъёмом, которые не подлежат изменению, поскольку данный признак являетсяпостоянным и неизменным (абсолютным), ср.: He noticed a hard shell with the soft underbelly– Он заметил твёрдый панцирь, под которым скрывалось мягкое нутро; She looked athard stone – Она смотрела на (твёрдый) камень; She saw a hard brick – Она увидела(твёрдый) кирпич; She was examining hard wood under her feet – Она пристальноразглядывала прочный массивный деревянный пол под ногами; He was staring at hard rock– Он пристально смотрел на (твёрдую) каменную породу.Кроме того, в семантической структуре прилагательного hard представляетсявозможным выделение метафорического значения (hard-3), ср.: He gave a hard frown – Онглянул неодобрительно / хмуро; The malice of evil glittered in their hard eyes – Злобнаяненависть светилась в их яростном взгляде; It was a hard decision – Это было трудноерешение.