Концептуализация тактильных ощущений, связанных с восприятием поверхности объекта (1095158), страница 38
Текст из файла (страница 38)
воспринимаемыйобъект насыщен влагой и его можно выжать);D) He is squeezing out a soggy cloth – Он выжимает разбухшую тряпку информантыохарактеризовали как приемлемое и предпочтительное, подчеркнув, что He’ll inevitably getwet by touch; He can get fairly much moisture (т.е. субъект обязательно намокнет, совершаядействие), что позволяет предположить наличие в значении soggy негативной коннотации;E) He is squeezing out a sopping cloth – Он выжимает насквозь мокрую тряпку – 10из 12 информантов отметили употребление слова sopping как приемлемое;F) He is squeezing out a dripping cloth – Он выжимает тряпку, с которой стекаюткапли воды – только 6 информантов оценили как приемлемое, указав, что His hands will bedefinitely wet as there's so much moisture that it drips (т.е.
субъект намочит руки, так как водастекает с объекта).Иными словами, предположение о том, что слово dripping описывает максимальноеколичество жидкости в структуре объекта, было подтверждено.Информация обо всех степенях проявления данного признака может поступатьчерез тактильный канал, а также через смежные каналы: визуальный, ольфакторный иаудиальный.
При этом интенсивность признака непосредственно влияет на канал150восприятия: менее интенсивное проявление признака (soggy), как правило, связано сиспользованием тактильного канала восприятия, при нарастании степени интенсивности(sopping, dripping) чаще используется визуальный и аудиальный каналы восприятия, атакже задействуется ольфакторный.Отметим также, что присутствие в английском языке большего количества словсходной семантики (moist, damp, wet, soggy, sopping, dripping) по сравнению с русскимязыком (два прилагательных влажный, мокрый) может объясняться климатическимиособенностями Великобритании. Вероятнее всего, в условиях влажного, дождливогоклимата для описания актуального признака влажности – наличия жидкости наповерхности в структуре объекта во всех его вариациях – возникает необходимость виспользовании большого количества лексем, описывающих данный признак во всех егопроявлениях.Прилагательные, описывающие наличие на поверхности объекта субстанцииболее густой, чем жидкость, консистенции, sticky, clammy, slimyДалее, остановимся на анализе английских прилагательных sticky, clammy, slimy,указывающих на наличие на поверхности объекта субстанции более густой, чем жидкость,консистенции:В [OALD] прилагательное sticky определяется как “tending or designed to stick tothings on contact: sticky cakes and pastries; a sticky label; (of a substance) glutinous; viscous: thedough should be moist but not sticky; (of the weather) hot and humid; muggy: it was an unusuallyhot and sticky summer”.Прилагательному clammy даётся следующее определение: “unpleasantly damp andsticky or slimy to touch: his skin felt cold and clammy; (of air or atmosphere) damp andunpleasant: the clammy atmosphere of the cave”.
Прилагательное slimy описывается как“covered by or resembling slime: thick, slimy mud”.Из словарных определений видно, что рассматриваемые прилагательные трактуютсясходным образом, друг через друга, что не делает очевидным различие между ихзначениями.Анализ практического материала, проведённый для уточнения семантическихразличий между данными лексемами, показывает, что прилагательное sticky употребляетсядля описания восприятия объекта, на поверхности которого находится небольшоеколичество посторонней субстанции (с высокой степенью адгезии), консистенция которойболее густая, чем жидкость. В семантике данного прилагательного также присутствуетуказание на затронутость индивида – в силу инородности данной субстанции для индивидаконтакт с ней вызывает дискомфорт и является нежелательным, ср.: I try wiping my fingers151on my coat, but it doesn't help much, I still feel all sticky (Hawthorne.
The Great Stone Face andOther Stories of the White Mountains) – Я пытаюсь вытереть пальцы о пальто, но это неособенно помогает – всё липкое; This floor is so sticky! – Пол такой липкий!Информация о данном признаке поступает при осуществлении тактильного контактас объектом, который может носить общий характер, ср.: He touched one of sticky bottles fromthe mini bar – Он прикоснулся к одной из липких бутылочек из мини-бара; He got somesticky bottles of cough medicine from his bathroom shelf – С ванной полки он достал несколькобутылочек с сиропом от кашля – все в подтеках и следах от пальцев.
Наряду с этим,тактильный контакт может осуществляться с приложением усилия в форме надавливанияразличной степени интенсивности перпендикулярно поверхности объекта, ср.: He bumpedinto packed, sticky snow – Он упал в слежавшийся, липкий снег; He was squeezing a stickytoffee – Он сжимал в руке липкую ириску. В описываемых денотативных ситуациях можнопредположить наличие неприятного ощущения у говорящего при контакте с даннымобъектом и стремление прервать с ним контакт: липкий снег / ириска остаются на руках итребуют усилий, чтобы от них избавиться.Косвеннымдоказательствомналичиянегативнойконнотациивзначенииприлагательного sticky могут быть случаи его метафорического употребления, котороепрактически всегда подразумевает отрицательную характеристику объекта, ср.: In thesefilms there’s sort of sticky emotional conflict – В этих фильмах речь идёт о некоемэмоциональном конфликте, который приводит к самым неприятным последствиям;Even after five years they were finding this situation a bit difficult in Oxford, you see, a bit sticky –Даже по прошествии пяти лет они считали сложившуюся в Оксфорде ситуациюсложной, так сказать, несколько щекотливой.Тем не менее, поскольку интенсивность признака, описываемого прилагательнымsticky, невысока, затронутость индивида в данном случае не представляет для него«угрозы» и может также восприниматься нейтрально, ср.: The colour is mixed, allowed tobecome sticky in the palette and dragged across the paper with a damp brush – Цветсмешивается до тех пор, пока на палитре он не превратится в вязкую, густую массу,затем наносится на бумагу влажной кистью.Восприятие посторонней субстанции на поверхности объекта как его негативнойхарактеристики чаще всего происходит через тактильный канал (65% случаев) –дискомфорт индивиду причиняет именно тактильный контакт с объектом, тогда какхарактеристика объекта как sticky, установленная через визуальный канал (35% случаев),чаще всего воспринимается как нейтральная, ср.: In the summer I saw on the linden greensticky leaves – Летом я увидела на липах зелёные клейкие листочки.152Прилагательное clammy также указывает на наличие на поверхности объектапосторонней субстанции с высокой степенью адгезии более густой консистенции, чем ужидкости.
В отличие от случаев, описываемых прилагательнымsticky, степеньинтенсивности данного признака несколько сильнее (т.е. на поверхности объекта находитсябольшее количество посторонней субстанции), что делает тактильный контакт практическивсегда неприятным для индивида, ср.: He touched unpleasant clammy floor – Он дотронулсядо неприятно липкого пола; Reluctantly I shook his clammy hand – Неохотно я пожал еголипкую от пота руку; He felt his feet weltered in some clammy dirt while he was dipping in thewater – Он почувствовал, как ноги утопали в каком-то осклизлом месиве, в то время кактело постепенно погружалось в воду; He felt as something clammy patted his face andshivered – Он почувствовал, как что-то неприятное, скользкое коснулось его лица, исодрогнулся; He passed his hand over the clammy, shabby tablecloth – Он провёл рукой полипкой, потрёпанной скатерти.
В данных примерах тактильный контакт (осуществляемыйвдоль или перпендикулярно поверхности объекта) является неприятным и нежеланным, начто указывают единицы контекста unpleasant, reluctantly, shabby, shivered, dirt. В силуинтенсивности данного признака и инородности субстанции на поверхности объекта, скоторым контактирует индивид, в ситуации практически всегда отражено стремлениеиндивида прервать контакт с объектом, ср.: The dough was so clammy that I couldn’t gather itinto a ball – Тесто настолько липло к рукам, что я не смогла его скатать; He withdrew hishands from a clammy, slimy table – Он отдёрнул руки от липкого, скользкого стола.Информация может также поступать через смежные каналы, ср.: He looked at clammy juicespots – Он посмотрел на липкие пятна сока; He stared at clammy oilcloth – Он уставилсяна липкую клеёнку (визуальный канал); He heard his clammy squelching of the boots – Онуслышал липкое чавканье сапог (аудиальный канал); I can still smell that clammy mould – Явсе ещё ощущаю запах липкой плесени (ольфакторный канал).Перейдём к анализу прилагательного slimy.
Анализ практического материалапоказал, что основным отличием данного прилагательного от лексем sticky и clammyявляется указание на ещё более интенсивную степень проявления признака клейкости /липкости. На поверхности объекта находится избыточное, с точки зрения говорящего,количество посторонней субстанции, что предполагает высокую степень «затронутости»индивида при контакте с данным объектом и делает тактильный контакт особеннодискомфортным и нежелательным, ср.: He slid helplessly down the slimy walls – Он никак немог зацепиться, руки и ноги соскальзывали с осклизлых стен (колодца); I was picking myway, reluctantly stepping on the cobbles, slimy and damp – Я прокладывал себе дорогу, сотвращением наступая на скользкие и сырые камни; She withdrew her hand from the long153slimy stem – Она отдёрнула руку от длинного липкого стебля.