Концептуализация тактильных ощущений, связанных с восприятием поверхности объекта (1095158), страница 34
Текст из файла (страница 34)
В данных примерахописываются ситуации, в которых тактильное взаимодействие позволяет индивиду сделатьумозаключение о консистенции вещества / объекта. В отличие от случаев употребленияжёсткий-1, где речь идёт о восприятии поверхности объекта, признак твёрдый-1характеризует объект в целом, ср.: В руке он сжимал твёрдый стебель, покрытыйжёсткими щетинками.Кроме того, характеристика объекта, соответствующая значению твёрдый-1, можетвосприниматься визуально (18% случаев), ср.: Над собой он увидел твёрдый картон; Онзаметил твёрдый, как у черепахи, панцирь; Он внимательно смотрел на твёрдыйширокий щит; Она рассматривала твёрдый белый мрамор.Интересно отметить примеры, в которых объект описывается как обладающийсвойством твёрдости в зависимости от определённых обстоятельств, например, сменывремен года.
Наличие подобного обстоятельства достаточно для того, чтобы говорящийсделал вывод о признаке объекта на основе визуального восприятия, ср.: Выглянув из окна,он увидел, что у тротуаров ещё лежал твёрдый, грязный снег. Однако данный признакможет восприниматься и тактильно, ср.: Поскользнувшись, он упал в твёрдый,слежавшийся снег.Твёрдый-2 представляет собой метафорическое значение, ср.: Она обладалатвёрдым характером; Она отвечала твёрдым голосом; Перед путешествием он дал себетвёрдое слово; Государство ведёт постоянную твёрдую бескомпромиссную политику.134Следует отметить, что (в отличие от случаев с жёсткий-3 или сухой-2, soggy-2) объект непредставляетсяговорящимкакутратившийважнуюхарактеристикуилинесоответствующий его ожиданиям, а сама оценка является положительной.Обратимсякприлагательным,указывающимнаспособностьобъектавосстанавливать форму и объём после тактильного контакта, в частности, рассмотримслово упругий.
В словаре данное прилагательное определяется как «приобретающийпервоначальную форму после прекращения действия какой-нибудь силы, сжатия; твёрдый,но эластичный, податливый на сжатие, сгибание: упругая пружина; упругие тела; упругиймяч» (ТСРЯ: С. 1229).Как показал анализ большого количества примеров, прилагательное упругий вноситинформацию о том, что объект поддаётся воздействию (в отличие от твёрдого илижёсткого объекта), но способен вернуться в исходную форму после прекращенияоказываемого воздействия, и таким образом словарное описание в принципе точноотражает семантику данного слова, однако его трудно признать исчерпывающим,поскольку в нём не отражены такие компоненты значения как модальность восприятия, атакже нет указания на особенности тактильного взаимодействия.Что касается канала восприятия информации о состоянии объекта, то анализ 300примеров (предложений с прилагательным упругий, взятых из КТРЯ) показал, что в 90%случаев информация о признаке упругости поступает через тактильный канал, ср.: Онпружинил ногами об упругий батут; Он надвил на упругий живот; Она сжималаупругую резинку; Она опиралась на упругий матрас.
В данных примерах имеет местотактильныйконтакт,осуществляемыйсприложениеминтенсивногоусилияперпендикулярно поверхности объекта в виде надавливания или сжатия. Наряду с этиминформация об объекте, поддающемся воздействию, может быть также получена черезвизуальный канал восприятия (10% случаев), ср.: Он демонстрировал упругие мышцы;Она посмотрела на упругий мяч; На вид волосы были густые и упругие.Таким образом, информация о высокой или низкой степени податливости объекта иего способности сохранять исходную форму или восстанавливать её преимущественнопоступает через тактильный канал, но если говорящий фиксирует утрату объектом егорелевантной характеристики (например, описываемой прилагательным жёсткий взначениижесткий-2),признаквосприниматься визуально.низкойподатливостиможетвравнойстепени1353.4.
Анализ семантики английских прилагательных, описывающих тактильныеощущенияИсследование показало, что процесс концептуализации тактильных ощущений привосприятии поверхности объекта в значительной степени совпадает в русском ианглийском языке, что может быть объяснено совпадением базовых компонентоввосприятия окружающей действительности и концептуального опыта восприятия уносителей различных языков и культур. Иными словами, чувственное восприятие (каксистема приёма, преобразования и «обобщения» информации), в основе которого лежатразличные ощущения, наименее культурно специфично.
Так, релеватными являютсяощущения, получаемые индивидом при тактильном взаимодействии.В английском языке полученные ощущения описываются прилагательными dry, moist,damp, wet, sopping, dripping, soggy, sticky, clammy, slimy, smooth, even, plain, silky, velvety,rough, rugged, knotty, knaggy, thorny и др.Концептуализация (тактильных ощущений) может осуществляться несколькимиспособами (в целом совпадающими с тем, как это происходит в русском языке):1) на основании характеристики наличия / отсутствия посторонней субстанции наповерхности/вструктуреобъекта,осуществляетсясприменениемгдекраткийинтенсивноготактильныйусилия,контактперпендикулярноповерхности объекта, ср.: He set his hands against dry stone walls – Он упёрсяруками в сухие каменные стены; или в результате краткого тактильного контактав виде касания поверхности объекта без применения интенсивного усилия;говорящий умозаключает о наличии небольшого количества постороннейсубстанции на поверхности объекта, ср.: She fingered a moist wall – Она пальцамиприкоснулась к влажной стене;2) на основе характеристики наличия / отсутствия препятствий на поверхностиобъекта, ср.: He ran his hand over her smooth skin – Он провёл рукой по её гладкойкоже – говорящий делает вывод о гладкости поверхности объекта (в результатедлительного тактильного контакта, осуществляемого вдоль поверхности объектабез приложения интенсивного усилия);3) на основе характеристики консистенции / структуры объекта, ср.: He was squeezinga viscous toffee in his hand – Он сжимал в руке тягучую ириску (тактильныйконтакт осуществляется с приложением интенсивного усилия в виде (попытки)изменения формы вещества);4) на основе характеристики способности объекта восстанавливать форму и объём,сопротивляться внешнему воздействию, ср.: She passed her hand cross a soft flat136parcel – Она провела рукой по мягкому плоскому свертку (представление охарактере тактильного взаимодействия создаётся единицами контекста pass herhand (провела рукой); восприятие поверхности объекта происходит черезрецепторы, расположенные на поверхности рук, без применения интенсивногоусилия, перпендикулярно поверхности объекта).Таким образом, в рамках английских прилагательных были также выделены четырегруппы (согласно способам концептуализации), которые были выделены в рамкахнастоящего исследования.3.4.1.
Особенности семантики прилагательных, описывающих отстутствие /наличие посторонней субстанции (жидкости) на поверхности объекта: dry, moist,damp, wet, soggy, sopping, dripping, sticky, clammy, slimyОбратимся к анализу английских прилагательных, описывающих отсутствие /наличие посторонней субстанции (жидкости) на поверхности объекта: dry, moist, damp, wet,soggy, sopping, dripping, соответствующих русским прилагательным сухой, влажный,мокрый.В словаре [OALD] прилагательное dry определяется следующим образом: 1) “freefrom moisture or liquid; not wet or moist: he jacket kept me warm and dry; he wiped the table drywith his shirt; 2) (of paint, ink, etc.) having lost all wetness or moisture over a period of time: waituntil the paint is dry; 3) for use without liquid: the conversion of dry latrines into the flushingtype; 4) with little or no rainfall or humidity: the West Coast has had two dry winters in a row; 5)(of a river, lake, or stream) empty of water as a result of lack of rainfall: the river is always dry atthis time of year; 6) (of a source) not yielding a supply of water or oil: a dry well; 7) thirsty orthirst-making: working in the hot sun is making me dry; 8) (of a cow or other domestic animal) nolonger producing milk: the rye has been strip-grazed by dry cows; the cows went dry in thewintertime; 9) without grease or other moisturizer or lubricator: cream conditioners for dry hair;10) (of bread or toast) without butter or other spreads: only dry bread and water”.Таким образом, у прилагательного dry отмечается большое количество значений,логика выделения которых не совсем ясна.
Прежде всего, вызывает сомненияправомерность выделения как самостоятельных значений 1 (free from moisture or liquid; notwet or moist), которое описывает актуальное свойство объекта), а также значения 3 (for usewithout liquid) и значения 9 (without grease or other moisturizer or lubricator), которые, посути, можно объединить в одно.137Если рассматривать значения прилагательного dry с точки зрения закономерностейконцептуализациисенсорноговосприятия,всеперечисленныевышезначенияпредставляется возможным свести к трём – dry-1, dry-2 и dry-3.В основе значения dry-1 лежит информация об отсутствии на поверхности объектапосторонней субстанции (в данном случае жидкости), индивид описывает актуальноесостояние объекта, ср.: He touched dry mud – Он потрогал высохшую (досл.
сухую) грязь;He leant on the dry wood leaf – Он облокотился на сухую деревянную створку; He set hishands against dry stone walls – Он упёрся руками в сухие каменные стены; He breathed incold, dry air – Он вдохнул холодный, сухой воздух. Источником информации об отсутствиина поверхности или в структуре объекта посторонней субстанции в виде влаги в данныхпримерах является тактильный контакт.Информация об актуальном признаке объекта dry-1 может поступать не толькочерез тактильный канал, но и через другие каналы сенсорного восприятия – визуальный,аудиальный, ольфакторный, ср.: He saw a dry haycock – Oн увидел стог сухого сена; Henoticed a dry payment nearby – Неподалёку он заметил сухую мостовую; He heard therustling of dry hay – Он услышал шелест сухого сена; He smelt dry grain – Он почувствовалзапах сухого зерна.