Концептуализация тактильных ощущений, связанных с восприятием поверхности объекта (1095158), страница 36
Текст из файла (страница 36)
также: I noticed his face was so damp, that thesweat dropped on his neck – Я заметил, что его лицо было настолько влажным, что каплипота стекали на шею vs How to keep your skin moist during winter season – Как сохранитькожу увлажнённой в холодное время года.Направленный семантический эксперимент показал, что в семантике слова dampзаключено представление о таком количестве жидкости на поверхности / в структуреобъекта, которое с точки зрения говорящего является избыточным, но при этомнедостаточным для того, чтобы покинуть пределы объекта самостоятельно.
Потенциальножидкость может быть извлечена с применением значительного усилия, в отличие отслучаев, описываемых прилагательным moist, где указывается на наличие на поверхности /в структуре объекта такого количества жидкости, которое не является избыточным и неможет быть извлечено из объекта даже с применением значительного усилия, ср.: She waswringing damp clothes – Она выжимала мокрую одежду; She squeezed out a damp wipe –Она выжала влажную салфетку.
В ходе семантического эксперимента, проведенного дляподтверждения данной гипотезы (подробнее см. Гл.2, стр. 77), все 12 информантовотметилиупотреблениесловаdampвданномконтекстекакприемлемоеипредпочтительное, указав, что выполнение данного физического действия (wring, squeezeout) требует значительных усилий. Высказывания с прилагательным moist, в которых былапредставленаситуациясизвлечениемжидкостиизобъектачерезтактильноевзаимодействие с применением усилия, напротив, были отмечены как неприемлемые, ср.:*She was wringing moist clothes; *She squeezed out a moist wipe.Кроме того, прилагательное damp часто используется для описания объекта, наповерхности или в структуре которого содержится такое количество жидкой субстанции,что это «угрожает» затронуть Х-а (например, его личное пространство), причинитьдискомфорт или вред, ср.: Their feet sank into soft damp mud – Их ноги увязали в мягкой,влажной грязи; He walked mid leg trough the damp peat – Он шёл, утопая по колено вовлажном торфе; I touched damp sand and it stuck to my hands – Я потрогал влажныйпесок, и песчинки прилипли к рукам.
Соответственно, если говорящий для характеристикиобъекта выбирает прилагательное damp, оценка данного признака чаще всего является142негативной, ассоциируется с идеей «опасности», «порчи», ср.: damp pages – отсыревшиестраницы, damp wood – сырые поленья, damp walls – сырые стены. Подобные объектывоспринимаются как несоответствующие норме (в норме страницы книг, дрова длярастопки, стены жилья должны быть сухими) и контакт с ними нежелателен.Информация об избыточном количестве жидкости на поверхности или в структуреобъекта, противоречащем представлениям о нормальном функционировании данногообъекта, поступает через различные сенсорные каналы, ср.: I looked at damp pages, that werehardly readable – Я посмотрел на отсыревшие страницы, текст на которых я мог струдом разобрать; Damp tree crowns hove in sight – На горизонте раскачивались мокрыекроны деревьев (визуальный канал); The damp wood cracked in the fire – Сырые поленьяпотрескивали в камине; I heard some squishing of the damp bog – Я слышал хлюпаньевлажной трясины (аудиальный канал); The cupboard smelled slightly of damp – От шкафанемного пахло сыростью; Rooms smelled stuffy, but not damp – В комнатах отдавалозатхлостью, но не сыростью; It smelled of rotten damp straw – Пахло гнилой влажнойсоломой; He felt a damp musty smell – Он почувствовал характерный (сырой) запах плесени(ольфакторный канал).
Кроме того, на канал восприятия свойства, описываемогоприлагательным damp, может указывать метонимическая импликация, ср.: Beyond appearedtrees covered with damp moss – Вдали показались деревья, покрытые влажным мхом. Вданном примере благодаря единицам контекста (beyond, appeared) можно определитьиспользуемый канал восприятия как визуальный, поскольку присутствует указание наобстоятельство места beyond, которое исключает возможность поступления информации опризнаке объекта влажный через другие сенсорные каналы (тактильный, ольфакторный,аудиальный, органолептический).
Тот факт, что информация о данном свойстве объекта(damp) может поступать через все сенсорные каналы, объясним именно «избыточностью»данного признака и его негативной оценкой.Таким образом, анализ прилагательных moist, damp показывает, что обе лексемыописывают признак наличия посторонней субстанции (жидкости) на поверхности или вструктуре объекта, однако передают информацию о различной степени интенсивностипроявленияданногосвойства(т.е.количествепостороннейсубстанции).Так,прилагательное moist описывает наличие небольшого количества жидкости на поверхностиобъекта и не маркировано стилистически. Прилагательное damp описывает болееинтенсивное проявление признака – количество жидкости представляется избыточным, априложение усилия позволит жидкости покинуть пределы объекта, что может «угрожать»затронуть личное пространство индивида и воспринимается, как правило, отрицательно.Соответственно, при употреблении прилагательного damp (характеризирующего большую143интенсивность признака по сравнению с прилагательным moist) чаще встречается сменамодальностей восприятия с тактильной на визуальную, аудиальную и обонятельную.Перейдём к прилагательным, вносящим информацию о более интенсивномпроявлении вышеупомянутого признака (т.е.
наличие большого количества постороннейжидкой субстанции на поверхности или в структуре объекта): wet, soggy, sopping, dripping.Согласно словарям прилагательное wet трактуется как “covered or saturated with wateror another liquid: she followed, slipping on the wet rock; (of the weather) rainy: a wet, windyevening; (of paint, ink, plaster, or a similar substance) not yet having dried or hardened: thewaterproofer can easily be washed off while it is still wet; of a baby or young child havingurinated in its nappy or underwear: the baby was wet and needed changing; involving the use ofwater or liquid: wet methods of photography”, однако предсталяется не вполне обоснованнымвыделение такого количества самостоятельных значений в его семантической структуре.Сопоставительный анализ прилагательного wet с лексемами moist и damp позволяетпредположить, что прилагательное wet указывает на наличие большого, избыточногоколичества субстанции на поверхности или в структуре объекта, ср.: wet towel – мокроеполотенце, wet nap – мокрая пелёнка, wet paint – осторожно, окрашено (свежая краска).
Вданных словосочетаниях замена прилагательного wet на единицы moist или damp непредставляется возможной без искажения первоначального смысла, поскольку в данныхвысказываниях прилагательное wet описывает наличие настолько большого количестважидкой субстанции, что она легко покидает пределы объекта и в силу своей избыточности«угрожает» затронуть личное пространство субъекта. Следующие примеры His feet wereskidding on the wet stones – Ноги скользили на мокрых камнях; He passed his hand acrosswet grass – Он провёл рукой по мокрой траве показывают, что для установления признака«избыточности» достаточно осуществить контакт в виде скольжения вдоль поверхностиобъекта, без приложения усилия.
Тактильное взаимодействие может также осуществлятьсяи с приложением усилия в виде надавливания различной степени интенсивностиперпендикулярно поверхности объекта, ср.: She squeezed a wet wipe – Она сжала мокруютряпку; We were wringing our wet clothes – Мы выжимали мокрую одежду. Тем не менее, вданных примерах количество жидкости настолько значительно, что в силу своейизбыточности она может быть легко извлечена индивидом (в отличие от примеров сприлагательным damp), т.е.
усилие, затрачиваемое на выполнение физического действия,меньше. Ср. также: It should be damp enough to hold together when squeezed in the hand, butnot so wet that water still runs out through the fingers – Тесто должно быть достаточновлажным, чтобы не распадаться при сжатии в руке, но не настолько, чтобы из него ещёсочилась вода.144Данные о признаке наличия большего количества посторонней субстанции(жидкости) на поверхности или в структуре объекта, описываемого прилагательным wet,могут поступать через различные каналы восприятия:1) визуальный, ср.: The wet grass glittered in the sunlight – Мокрая трава блестела всолнечных лучах; They saw a wet bush – Они увидели мокрый кустарник;Sparrows dried wet wings in the sun – Воробьи сушили мокрые крылья на солнце;2) аудиальный, ср.: He heard some wet flopping – Он услышал какое-то мокроешлёпанье; Only wet squelching broke the silence – Лишь мокрое хлюпаньенарушало тишину;3) ольфакторный, ср.: The smell of wet algae was hanging in the air – В воздухе стоялзапах мокрых водорослей; He could still feel the scent of wet leaves – Он все ещёчувствовал запах мокрой листвы.Таким образом, прилагательные moist, damp, wet (причём самым частотным являетсяприлагательное wet – 68% из 1500 примеров выборки), описывают один признак – наличиепосторонней субстанции (жидкости) на поверхности или в структуре объекта, но при этомпередают информацию о различной степени интенсивности проявления данного свойства,т.е.
количестве жидкости. Прилагательное wet описывает более интенсивное проявлениепризнака объекта (количество субстанции избыточно настолько, что она легко покидаетпределы объекта). При этом для описания признака wet глаголы тактильного восприятияиспользовались только в 43% случаев, тогда как глаголы визуального восприятия – в 38%случаев, глаголы аудиального восприятия – в 16% случаев, а глаголы ольфакторноговосприятия – в 3% случаев).Перейдём к рассмотрению лексем soggy, sopping, dripping, которые такжеиспользуются для описания наличия жидкости в структуре объекта (но не на поверхности).В словаре [OALD] прилагательному soggy даётся следующее определение: “very wet andsoft: we squelched through the soggy ground”, тогда как слово sopping описывается как“saturated with liquid; wet through: get those sopping clothes off; [as submodifier]: thehandkerchief was sopping wet”, а лексема dripping – как “very wet: [as submodifier]: drippingwet hair”.На основе приведённых определений можно сделать вывод о том, что все три словаописывают признак наличия жидкости в структуре объекта б льшей интенсивности, чемприлагательные moist, damp, wet.
Однако имеющиеся словарные определения не вносятясности в различия между значениями рассматриваемых прилагательных, посколькутрактуют их семантику сходным образом (very wet; wet through).145Обратимся к анализу практического материала. В предложениях He is squeezing asoggy package of chips – Он сжимает в руках раскисшую пачку чипсов; I stuffed soggycigarettes into my pocket – Я засунул разбухшую пачку сигарет в карман; She was wrestlingthrough soggy glade – Она с трудом пробиралась сквозь высокую траву на заболоченномучастке представление о виде взаимодействия с объектом и его характере создаётсяединицами контекста squeeze, stuff и wrestle – тактильный контакт осуществляется сприменением интенсивного усилия в виде давления перпендикулярно поверхности объекта.Количество посторонней жидкости в структуре объекта при этом представляетсязначительным, но не настолько избыточным, чтобы самостоятельно «покинуть» егопределы. Жидкость в данном случае может быть потенциально извлечена индивидом (сприложением усилия) и остаться на руках, одежде и т.д.
Другими словами в семантикеприлагательного soggy присутствует идея «затронутости» индивида, в силу чего даннаялексема приобретает негативную коннотацию, а описываемый объект ассоциируется спредставлением об «испорченности», ср.: She felt some soggy bundle and immediatelywithdrew her hand – Она нащупала какой-то размокший сверток и тут же отдёрнуларуку; I don't want these soggy cornflakes – Я не хочу есть эти размокшие хлопья. В данныхпримерах прилагательное soggy описывает насыщенность объекта жидкостью, количествокоторой избыточно, ассоциируется с идей испорченности и может представлять«опасность» для индивида, затрагивая его физическое пространство, т.е. значение soggyимеет отрицательную коннотацию, ср.