Концептуализация тактильных ощущений, связанных с восприятием поверхности объекта (1095158), страница 35
Текст из файла (страница 35)
В этом случае источником информации об отсутствии жидкости наповерхности объекта служит иная модальность восприятия (на что указывают единицыконтекста see, notice, hear, smell). Смена каналов восприятия, проиллюстрированная выше,объясняется тем, что этот актуальный признак имеет свои типичные характеристики вразных модальностях. Например, сухой предмет, как правило, светлее, чем мокрый,отличается по запаху (наличие влаги усиливает природный запах объекта, делает болееинтенсивными его обонятельно воспринимаемые характеристики), издаёт при контактеспецифический звук типа шелеста, шипения или треска.
Такое создание целостногосенсорного образа объекта с использованием смежных каналов восприятия являетсяраспространённой когнитивной моделью осмысления действительности, которая в даннойработе рассматривается как метонимический перенос.Значение dry-2 представляется сходным со значением сухой-2 (см. сухой-2 стр.
100),которое описывает объект как утративший релевантную характеристику и более несоответствующий «норме», т.е. представлению о его типичном состоянии, ср.: He saw onlydry grass – Он видел вокруг лишь сухую траву представлению о траве как о насыщеннойвлагой зелёной растительности, причём данное состояние является необратимым: еслитраву намочить, она не вернёт своего первоначального состояния, цвет и т.д.Рассмотрим предложение He touched dry bread – Он потрогал засохший (досл.сухой) хлеб. На первый взгляд может показаться, что в данном примере реализуется138значение dry-1, так как информация об объекте (bread) получена через тактильный канал.Тем не менее, в данном случае ключевой характеристикой является несоответствиеобъекта представлению говорящего о его типичном состоянии (хлеб как мягкий / свежийпродукт), следовательно, в приведенном примере реализуется значение dry-2.
В похожемпримере He squeezed dry bean sprouts – Он сжал в руке сухие ростки фасоли говорящийфиксирует отсутствие влажности там, где в норме ожидается её наличие, такжеиспользуется значение dry-2.Для получения информации о необратимом состоянии объекта (dry-2) тактильноевзаимодействиепреимущественнонеобязательно,напредставлениевизуальномобразеоданномобъекта,признакекоторыйосновываетсяявляетсячастьюпредшествующего опыта тактильного взаимодействия индивида, ср.: He saw only dry fieldsaround – Вокруг он видел лишь сухие поля. Объект (поля) характеризуется как утратившийсвою релевантную характеристику, не соответствующий представлению говорящего о«нормальном» поле как об увлажнённом, плодородном, зелёном пространстве, при этоминформация поступает через визуальный канал (используется глагол see). Ср.
также: Hewas watching carefully dry roots – Он внимательно рассматривал сухие корни; He saw dryleaves falling down – Он увидел, как падают сухие листья; She noticed dry plants – Оназаметила засохшие (побеги) растения; He stared at the dry waterfall – Он не сводил глаз свысохшего водопада. Также встречаются случаи использования иных смежных сенсорныхканалов, ср.: It was the sound of dry leaves being crushed together – Это шуршали сухиелистья под чьими-то ногами (аудиальный канал); She heard the crack of dry branches – Онауслышал треск сухих веток (аудиальный канал); He sniffed the smell of dry leaves – Онвтянул носом запах сухих листьев (ольфакторный канал). Типичные и ожидаемыехарактеристики объекта в рамках разных модальностей чувственного восприятия являютсячастью его комплексного сенсорного образа, что позволяет индивиду совершатькогнитивную операцию метонимического переноса и описывать данный признак в сфереразных модальностей.В семантической структуре прилагательного dry можно выделить метафорическоезначение dry-3, ср.: He spoke in dry, formal voice – Он разговаривал сухим, официальнымтоном; All his said remarks were dry – Его комментарии были сдержаны, неэмоциональны(досл.
сухими); He had a rather strange, some dry smile – Его улыбка была довольностранной, какой-то сухой. В основе значения dry-3 лежит сравнение ощущенийсенсорного восприятия одного объекта с характеристиками другого объекта в рамках инойсферы на базе образных ассоциаций. Такие метафорические образы построены науподоблении оценки объекта, как утратившего свои релевантные характеристики и более139несоответствующего представлению индивида о его типичном состоянии (значение dry-2),с оценкой поведения человека, пытающегося избежать эмоционального контакта,проявлений тепла, участия и заинтересованности, которые в норме от него ожидаются.Характеристика dry-3 используется для эмоциональной оценки поведенческих проявленийсубъекта и воспринимается, как правило, негативно.
Отметим, что подобные сравненияносят субъективный характер, поэтому сенсорные характеристики, лежащие в основеметафорического переноса, могут быть различными, в том числе окказиональными, ср.:колючий взгляд, жёсткий тон, гладкие фразы, вязкий взгляд, delicious conversation.Таким образом, семантическая структура прилагательного dry включает в себя тризначения: dry-1, dry-2 и dry-3.
Значение dry-1 несёт информацию об актуальном состоянииобъекта – отсутствии на поверхности объекта или в его структуре жидкой субстанции.Проведённый в работе статистический анализ показал, что информация об отсутствиижидкости может поступать через различные сенсорные каналы: в 48% случаев черезтактильный канал, в 39% – через визуальный, в 7% – через аудиальный и в 6% – черезольфакторный.Значение dry-2 вносит информацию о пребывании объекта в некотором необратимомсостоянии (не содержащем влаги), при этом объект описывается как утратившийрелевантную характеристику и более не соответствующий представлению о его типичном,«нормальном» состоянии.
Данный абсолютный признак объекта преимущественновоспринимается визуально (в 69% случаев), 30% случаев приходятся на тактильный (11%),аудиальный (10%) и ольфакторный канал (10%). Значение dry-3 является метафорическим,основанном на сравнении тактильных ощущений при чувственном восприятии одногообъекта с эмоциональной оценкой другого объекта.Рассмотрим английские прилагательные, указывающие на наличие постороннейсубстанции на поверхности объекта или в его структуре, лексемы moist, damp, wet (ср.русские прилагательные влажный и мокрый).В словаре [OALD] для прилагательного moist приведена следующая словарнаястатья: “slightly wet: the moist, fertile soil; (of the eyes) wet with tears: her brother’s eyesbecame moist; (of a climate) rainy: exposure to the Atlantic on the west gives rise to a cool, moistclimate”.
В том же словаре прилагательное damp определяется аналогично: “slightly wet: herhair was still damp from the shower; damp November evenings”. Очевидно, что данныеприлагательные трактуются похожим образом, что не проясняет различия в их значениях.Для уточнения семантических различий между данными лексемами был проведендистрибутивный анализ практического материала.140В контекстах с прилагательным moist, например: She fingered a moist wall – Онаприкоснулась пальцами к влажной стене описывается краткий тактильный контакт (в видекасания поверхности объекта, в результате которого говорящий умозаключает о наличии наповерхностиобъектанебольшогоколичестважидкости).Какпредставляется,прилагательное moist употребляется для описания актуального состояния объекта, наповерхности / в структуре которого находится такое количество посторонней субстанции(жидкости), которое нельзя признать избыточным, ср.: His skin looked a little bit moist – Егокожа выглядела слегка влажной; She was squeezing the soft, moist loam – Она сжималамягкую, слегка влажную глину.
Указание на незначительное количество жидкости в данныхконтекстах вносится такими единицами, как a little bit и soft – прилагательное сположительным оценочным компонентом значения, показывающее, что в глине имеетсяжелаемое количество влаги, но не более того.Отметим, что информация о наличии незначительного количества постороннейсубстанции на поверхности может поступать через смежные каналы, ср.: She looked at hismoist lips – Она смотрела на его влажные губы; Moist stones glistened like jewelries –Влажные камни блестели, словно драгоценности.
В данных примерах говорящий делаетвывод об актуальном состоянии объекта на основании его визуального образа – влажныйобъект или объект с влажной поверхностью имеет более тёмный цвет или блеститзначительнее, чем сухой. В контекстах также может присутствовать указание нааудиальный канал восприятия, так как звуки, возникающие при взаимодействии свлажными объектами (бульканье, чмоканье, хлюпанье), существенно отличаются от звуков,издаваемых при контакте с сухими объектами (шелест, шорох, треск), ср.: We heard hismoist whistle, calling his dog (Ryan. Following Atticus) – Мы услышали его мягкое (досл.влажное) цоканье, когда он позвал собаку; It was the slush of moist mud – Это хлюпала подногами влажная жижа; He heard the moist champing – Он услышал влажное чавканье.Кроме того, вывод о наличии незначительного количества посторонней субстанции наповерхности объекта может быть сделан на основании данных, поступающих черезольфакторный канал (поскольку влажные объекты обладают характерным запахом), ср.:The smell of moist bed-clothes in the house – Запах свежего белья в доме / В доме пахловлажным постельным бельём; She smelt the moist tobacco – Она вдохнула запах свежихтабачных листьев.Рассмотрим прилагательное damp, которое также указывает на наличие некоторогоколичества посторонней субстанции на поверхности / в структуре объекта.
Анализпрактического материала даёт основания предположить, что прилагательное dampуказывает на более интенсивную степень проявления признака, т.е. количество субстанции141в данном случае значительнее, чем количество субстанции, описываемой прилагательнымmoist, ср.: I saw her eyes were so damp, that she was about to cry – Я видел, её глазанаполнились слезами, и она была готова заплакать vs I saw her moist eyes – Я видел еёвлажно блестевшие глаза. В первом примере говорящий указывает на наличиеизбыточного количества жидкости, которое может выйти за пределы объекта, во второмречь идёт о наличии небольшого количества жидкости, которое остаётся в пределахобъекта в силу своей незначительности. Ср.