Концептуализация тактильных ощущений, связанных с восприятием поверхности объекта (1095158), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Лакофф и М. Джонсон упоминали о том, что большинствометафор основаны на таких образных схемах смежных отношений, как вместимость,близость и отдалённость, соединение и разделение, отношение часть-целое, линейный44порядок, направление вверх-вниз и др.
(т.е. на метонимических переносах) (Lakoff 1987,1999; Johnson 1987: 271-275).Случаи синтеза синкретической метафоры и метонимии описываются также вработах Дж. Тейлора, который пишет о метонимии как о доминирующем когнитивномпроцессе, лежащем в основе образования метафоры. Учёный полагает, что во многихслучаях соотношение между понятием вертикали и метафорическими расширением впонятиях количества, оценки и силы (БОЛЬШЕ – ВВЕРХ, ХОРОШО – ВВЕРХ, СИЛА –ВВЕРХ) – это метонимические отношения. В силу того, что объект становится выше, егоколичество увеличивается, что даёт основание для замены одного аспекта другим. Такимобразом, метонимические формы могут расширять основу для метафоры (Taylor 2002: 122141).Представитель когнитивной семантики А.
Барселона на примерах синестетическихметафорических переносов в словосочетаниях sweet sound и др. делает вывод о том, чтометафоры, совмещающие первичные ощущения цвета, вкуса, звука с их (эмоциональной)оценкой, основаны на метонимических переносах. Исследователь считает, что переносаудиального восприятия (звук) на визуальное (цвет) вызван в первую очередь чувственнымстимулированием звуковыми ощущениями индивида зрительных и др., что можетрассматриваться как ментальный доступ одних ощущений к другим в пределах однойконцептуальной сферы, а значит, рассматриваться как перенос по смежности, т.е. какпервичная метонимия. Данная метонимическая модель сферы мишени определяет выборсферы источника при дальнейшей метафоризации (Barcelona 2003).Данную мысль разделяют Г.
Радден и З. Кёвечеш в работе «К теории метонимии», врамках которой явление метонимии понимается как некий концептуальный процесс, вкотором одна концептуальная единица, так называемая «мишень», становится ментальнодоступной посредством другой концептуальной единицы (Radden 1999). Так, например, вметафоре кричащий оттенок для описания цвета объекта (зрительная модальность)используется аудиальная характеристика, т.е. изначально используется перенос смежныхмодальностей в рамках сенсорного восприятия объекта: аудиальное и визуальноевосприятие, что далее служит основой образной (эмоциональной) характеристики одного изпризнаков (ср.
также: яркий звук, прозрачный звук). Ср. синестезию в словосочетаниитёплый звук, где для описания характера воспринимаемого звука используется признак,который относится к тактильной модальности (см. о синестезии выше, пункт 1.1.1).Взаимодействиеметафорическихиметонимическихмеханизмоввязыке,основанное на неопределённости границ между этими концептуальными областями,получило в лингвистической науке название метафтонимия. Данный термин был45разработан и введён Л. Гуссенсом, однако, как было указано выше, случаи синтезасинкретической метафоры и метонимии уже были к тому времени описаны в работахмногих лингвистов (Lakoff 1980, 1987, 1993, Johnson 1987; Croft 2002; Taylor 2002; Radden2003; Feyaerts 2003).Рассматривая логически возможные способы потенциального взаимодействияметафоры и метонимии, Л. Гуссенс описывает случаи «метафтонимии» на материалеответных реплик, выделяя три сферы-источника:1) части чела, в особенности язык, рот и губы, ср.: прикусить язык;2) звуки, воспроизводимые людьми, животными, инструментами и др., ср.: этимсобытиям будут аплодировать;3 ) насильственные действия, ср.: забросать грязью, опорочить.Л.
Гуссенс выделяет в широком смысле три типа метафтонимии: метафора изметонимии, метонимия внутри метафоры, метафора внутри метонимии. Первый типметафтонимии – метафора из метонимии – представлен глаголом огрызаться (snap at) взначении «ответить в грубой, раздраженной форме». Метонимическая основа данноговыражения заключена в быстром сжатии челюстей, подобно собаке, которая злобно рычит,грозя укусом тому, кто задел её. Автор утверждает, что огрызаться – это объективноебыстрое сжатие челюстей, поэтому для говорящего – это метонимия.
Однако одновременнопри этом животные инстинкты сравниваются с эмоциональным состоянием человека, такимобразом, приобретая метафорическую значимость.Второй тип метафтонимии – метонимия внутри метафоры – это метафорическоевыражение, в котором ещё можно проследить метонимические корни. Этот типметафтонимии вербализуется, как правило, с указанием на такие части тела, как язык илирот, например, Я бы скорее откусил язык ( I could bite ту tongue off). Способность говоритьв целом представлена путём замены смежного элемента целого – языка. Образное действие«прикусить язык» метафорически проецируется на реальное лишение способностиговорить.Третий тип взаимодействия – метафора внутри метонимии – является оппозициейпредыдущему типу метафтонимии, согласно которой выражение лингвистическойактивности в своей основе является метонимией, имеющей также метафорическуюособенность.
В выражении get up on ones hind legs – встать на задние лапы в значении«встать, чтобы сказать или оспорить что-либо на публике», сфера-источник «встать,подняться»метонимическизамещаетвыражение«участвоватьвобщественныхобсуждениях». Но смешение со сферой физиологии животных, подразумевающее наличиепередних и задних ног, позволяет внести метафорические (или антропоморфные) элементы46в область метонимии, так что выражение представляет собой смешение базисныхметонимических элементов и метафоры с иронией (Goossens 2002: 349-377).Несмотря на то что многие исследователи разделяют мнение о существовании«пограничной» формы между метафорой и метонимией, метафоро-метонимическиетрансформации и их потенциальные возможности всё ещё вызывают вопросы.
Многиелингвисты подвергают сомнению тот факт, что основанием метафоры является метонимияи полагают, что концептуальное смешение метафоры и метонимии возможно лишь приопределённых условиях (Taylor 2002; Radden 2003; Feyaerts 2003, Падучева 1996 и др.).В целом, в отличие от метафоры (подробно рассмотренной Д. Дэвидсоном 1990),явлениеметонимииизученослабее.Приэтомисследователи(Д.Н. Шмелёв,О.А. Сулейманова, Г. Радден и др.) полагают, что метонимия «устроена» значительносложнее, чем метафора. Согласно точке зрения Г.
Раддена, метонимия представляет собойсложное когнитивное явление (не «чисто» лингвистическое), состоящее в том, чтобыкаждый раз установить наличие неслучайной связи между явлениями, тогда как метафораотнесена к «чисто» лингвистическим явлениям, поскольку предполагает замену одногослова другим на основе произвольно выбранного признака (Radden 1999).Мы разделяем эту точку зрения, утверждая, что в основе любого метонимическогопереноса лежит регулярная когнитивная модель, что позволяет говорить о регулярнойязыковой модели. Именно это, по-видимому, имел в виду Д.Н.
Шмелёв, отмечая, чтометонимические переносы отличаются регулярностью. Так, приводя в качестве примерафразу: «Кулика этого знает уже весь берег…» исследователь подчёркивает, чтоупотребление в данном случае существительного берег возможно не потому, что оно имеетзначение «люди, живущие на берегу», а потому, что в языке существует закономерность,согласно которой многие названия местностей, помещений, учреждений и т.д. могут бытьиспользованы также для обозначения находящихся там людей, как и существительные,обозначающие сосуды, могут использоваться вместо их содержимого, что также являетсярепрезентацией общей метонимической модели.То, что явление метонимии основано на наличии неслучайных связей, отмечалось вряде работ (Dirven 2002; Feyaerts 1999; Langacker 1993; Peirsman, Geeraerts 2006; Radden,Kövecses 1999; Blank 1999).
Так, Г. Радден и З. Кёвечеш, критически рассматриваятрадиционное понимание метонимии как процесса замещения одного понятия (X) другим(Y), подчеркивают, что данная трактовка не является до конца обоснованной, и в качествеиллюстрации предлагают пример (ранее описанный Дж. Лакоффом и М. Джонсоном): Sheis just a pretty face – Она всего-навсего просто хорошее личико, где слово лицо (частьвнешней характеристики) замещает носителя данного признака, что предполагает47возможность следующего утверждения: She is just a pretty person – Она действительномилый человек. Однако данное описание необязательно относится ко всему внешнемуоблику (манере одеваться, фигуре и т.д.), а акцентирует внимание на наиболее характерномпризнаке воспринимаемого индивида (милом лице). В поддержку данного утвержденияможно привести следующий пример: She is a pretty person but does not have a pretty face –Она милый человек, но у неё не очень симпатичное лицо.
Данные метонимическиепереносы (указание на часть (лицо) вместо целого (носитель) и указание на целое(носитель) вместо части) не представляется возможным свести к функции простогозамещения, так как они позволяют сформировать некий новый, сложный смысл.Соответственно,вданномслучаеметонимическийпереносзатрагиваетдвеконцептуальные сферы и «может происходить не только внутри одного домена, но ивнутри доменной матрицы (domain matrix)» (Croft 2006: 269-302). Доменная матрица(Langacker 1987) представляет собой комбинацию доменов, включающих в себяодновременно один концепт, и метонимический сдвиг приводит к сдвигу доменов внутридоменной матрицы (Croft 2006: 273, 281).
Кроме того, метонимический сдвиг междудоменами одной матрицы соотносится со смещением фокуса внимания, метонимическисвязывающего концептуализации одной ситуации (Падучева 1996: 242). Таким образом,именно наличие неслучайной связи, лежащей в основе метонимии, обусловливаетвозникновение системности данного переноса.Д.Н. Шмелёвписал,чтометонимическийпереносотличаетсябольшойорганизованностью, продуктивностью и сложностью (Шмелёв 2006б). Мы разделяем точкузрения Д.Н. Шмелёва в том, что метонимический перенос выявляет связи междупредметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами исобытиями, местом, временем, и предлагаем рассматривать метонимический перенос какодин из способов вербализации базовой когнитивной операции человеческого сознания(что даёт основания предполагать, что сфера действия данного типа переноса значительношире, чем это описано в лингвистической литературе, и не до конца изучена), а такжеполагаем, что метонимические и метафорические переносы осуществляются также в сферечувственного восприятия.Обратимся к анализу способов языкового воплощения метонимических иметафорических механизмов в сфере прилагательных.