Концептуализация тактильных ощущений, связанных с восприятием поверхности объекта (1095158), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Основой метонимии могутслужить пространственные, событийные, понятийные, временные, синтагматические илогическиеотношениямеждуразличнымикатегориями,принадлежащимидействительности и её отражению в человеческом сознании (ЛЭС 1990). Предпринимаютсяпопытки разработать общую типологию метонимических переносов (Гинзбург 1985;Падучева 2001; Peirsman, Geeraerts 2006 и др.).В целом, как полагает Е.В. Падучева, перечни метонимических переносов не могутбыть исчерпывающими, однако среди огромного разнообразия метонимических переносовможно выделить переносы по типу часть-целое (в сфере существительного), когда,например, вместо описания события события / субъекта / явления указывается егохарактерный признак.
Среди наиболее частых типов переносов в области субстантивнойметонимии выделяют следующие: событие / действие – время / предмет / место: 9/11 shookthe world vs событие, произошедшее 11 сентября; всё сочинение он проспал; сосуд –содержимое: съем всю кастрюлю, выпил три чашки; организация / населённый пункт/помещение – совокупность людей: зал загудел, правление постановило и др. В рамках этойже модели вместо целого объекта может называться только его характерная часть rollneckvs top with the neck detail rolled – водолазка, т.е. самая характерная деталь в данном случае –это форма ворота. Red skirt simpered apologetically. – Девушка в красной юбке смущенно /41жеманно улыбнулась – вместо указания на носителя признака в данном случаеиспользуется его характерный признак.Все большее вниманиеуделяется изучению метонимиив сфере глагола(Е.А.
Козлова, Е.В. Падучева, Н.С. Трухановская, А.А. Зализняк). Как представляется,метонимические переносы в данной сфере можно свести к двум основным типам:причинно-следственные и обстоятельственные переносы (ГАП 2010).Рассмотрим предложение Издалека доносились звуки флейты, в котором приописании чувственного восприятия звуков, издаваемых музыкальным инструментом,вместо аудиальных глаголов услышать / послышаться используется глагол доноситься,которыйнаходитсясвышеупомянутымиединицамивпричинно-следственныхотношениях: звук донёсся – причина, звук был услышан – следствие.
Соответственно, вданном случае речь идёт о смещении ракурса концептуализации: звуки доносились – акцентна звуке, услышал звук – акцент на восприятии.Причинно-следственные метонимические переносы осуществляются в языкеблагодаря наличию причинно-следственных связей между объектами, явлениями,процессамиокружающейиллюстрирующегодействительности.действиеметонимическогоВкачествемеханизмаещёнаодногоосновепримера,причинно-следственной связи между двумя событиями, рассмотрим процесс покупки машины.Ситуация мы купили машину предполагает ряд предшествующих действий: сборнеобходимой суммы, выбор машины, передачу денег, оформление документов; такимобразом, исходный глагол купили в силу причинно-следственных отношений междусоставляющими процесса покупки может быть заменен на иной, «смежный» глагол: мыуже оформили все документы на машину; в четверг мы будем переводить деньги замашину.
Или, наоборот, причина (покупка машины) может быть заменена на следствие(возможность подвезти понравившуюся девушку): прокатить тебя на моей (новенькой)машине? При этом для выделения существенного (престижности купленной модели)возможентакжеметонимическийпереноспомоделичасть-целоевсфересуществительного: Прокатить тебя на моем новеньком Феррари?, где название брендаавтомобиля (часть) заменяет понятие автомобиля (целое).Обстоятельственный перенос предполагает описание действия или процесса черезуказание на обстоятельства его совершения:«визуальные» обстоятельства – сверкнул улыбкой vs улыбнулся, показав белые,ровные зубы;«аудиальные» обстоятельства – повозка протарахтела vs проехала с характернымгрохотом;42указание на интенсивность действия / процесса vs рванул к переходу vs быстропобежал;указание на характерные движения, совершаемые при осуществлении действия – hestaggered to his car vs направился к машине, раскачиваясь из стороны в сторону / еледержась на ногах, спотыкаясь (ГАП 2010).В лингвистике известна также попытка выделения и систематизации моделейметонимических переносов в сфере прилагательного.
В частности, в работе (ГАП 2010)предлагается выделять следующие модели при описании качественных и количественныххарактеристик объектов:1.качественная характеристика обладателя признака – жёсткий человека) обнаруживающий признак – жёсткий советb) проявляющий признак – жёсткие глазаc) реализующий признак – жёсткий подход2.состояние / находящийся в состоянии – жёсткий человекa) выражающий признак – жёсткое лицоb) проявляющий признак – жёсткое выступлениеc) обнаруживающий признак – жёсткие обстоятельства (ГАП 2010).Таким образом, механизм метонимического переноса может быть подвергнутанализу и последующей систематизации как исходя из сферы его применения(адвербиальной,субстантивной,предикативной),такинаосновехарактеравзаимоотношений между составляющими метонимического переноса.
Вместе с тем данноеявление изучено недостаточно, и суть метонимических переносов по-прежнему вызываетвопросы.Явление метонимии тесно связано с явлением метафоры. Как правило, эти двафеномена рассматривают в противопоставлении; различия между ними заключаются вследующем: метонимия трактуется как семантическая трансформация на основесмежности явлений / понятий, т.е.
как трансформации в рамках одной концептуальнойобласти (одного домена); метафорический перенос описывается как семантическийпереход на базе сходства между различными явлениями / понятия, иными словами какпроецирование из одной концептуальной области в другую (из одного домена в другой)(Теория метафоры 1990).В.Н. Телия полагает, что метафора обеспечивает рассмотрение вновь познаваемогочерез уже познанное, что далее фиксируется в форме языковой единицы (добавим приэтом, что данный перенос осуществляется не на основе смежности сравниваемых объектов,сравнение может быть осуществлено как на основе устойчивых ассоциаций (устойчивая43метафора), так и авторских, индивидуальных ассоциаций, возникающих в сознаниииндивида).
Образ, лежащий в основе метафоры, играет роль внутренней формы схарактерными именно для данного образа ассоциациями, которые представляют широкойдиапазон для интерпретации обозначаемого и для отображения сколь угодно тонкихоттенков смысла (Телия 1980; 1996; Никитин 1979).Метафоре традиционно уделяется больше внимания, особенно после всемирноизвестной работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живём», вкоторой данное явление подвергается концептуальному анализу. Большая часть работыпосвящена явлению метафоры, в то время как метонимии уделяется значительно меньшевнимания; однако отмечается исключительная роль метонимии в концептуализации,например, эмоций (гнева) и делается вывод о непосредственном взаимодействии метафорыи метонимии с предположением, что эмоции (как абстрактные понятия) способныконцептуализироваться только через их внешние физиологические проявления (мимику,поведение), т.е.
метонимически. Так, состояние гнева можно описать исходя из еговнешних физиологических проявлений – внешний вид, повышение давления: побагровел(от гнева), затрясся (от гнева), глаза засверкали (от гнева) и т.п. «Концептуальныеметафоры и метонимии, используемые для понимания гнева, отнюдь не являютсяпроизвольными – они мотивированы нашей физиологией» (Лакофф 2008: 210). В этомсмысле все типовые выражения, связанные с описанием ситуации гнева, последовательно иадекватно, как показывает американский лингвист, регистрируют физиологию состояния,поведения, внешнего вида разгневанного человека.Таким образом, вместо указания на конкретную эмоцию в языке используетсясоматический маркер (Damasio 1991), что является метонимическим переносом на основепричинно-следственном связи: причина – гнев, следствие – покраснение кожного покрова,повышение голоса и пр.Наряду с этим описать следствие эмоционального состояния можно метафорически,ср.: и тут он взорвался (от гнева).
Поскольку эмоция (гнев) описывается черезповеденческую реакцию, данный перенос является метонимическим, однако образноесравнение поведения человека со взрывом является метафорическим переносом. В основетаких метафор, как Он побагровел от гнева, Он вскипел от гнева, лежит сравнениеповышенной температуры тела (субъективно) ощущаемой характеристикой состояниягнева) с огнём. При этом метафоризуется не само состояние гнева, а смежные с ним реалии– внешние проявления. Так, Дж.