Диссертация (Структурно-семантические особенности немецкой стоматологической терминологии), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Структурно-семантические особенности немецкой стоматологической терминологии". PDF-файл из архива "Структурно-семантические особенности немецкой стоматологической терминологии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
78].«Mehrfache Überarbeitung der Instrumente führten schließlich zur heutigenGracey-Kürette als Ziehinstrument» [Wolf, 2004, S. 260]. Многократная доработкаинструментов привела к тому, что кюрета Грейси стала инструментом дляудаления зубных отложений (здесь и далее перевод наш – Ю.П.).Говоря о французских заимствованиях в немецком языке, необходимоотметить, что, во-первых, французский язык влиял на немецкий почти шестьстолетий, и только одна четверть заимствований больше не используется; вовторых, французские заимствования оцениваются как слова литературного языка.Основными причинами проникновения галлицизмов в немецкий язык являютсяследующие:1.Франция как центр европейской придворной жизни и рыцарскойкультуры имела влияние на многие языки;2.Развитие французской науки и культуры;3.Французский язык являлся языком дипломатии, средством дляосуществления контактов между странами.38По мнению Т. В.
Матвеевой, «галлицизм – это слово или другое языковоесредство, заимствованное из французского языка» [Матвеева, 2010, с. 68].Словарь Дудена определяет галлицизмы как передачу характерного дляфранцузского языка языкового явления нефранцузскому языку в лексической илисинтаксической области, как по ошибке, так и осознанно [Duden, 2012, S. 108].В корпусе немецких стоматологических терминов было выявлено 763галлицизма,чтосоставляет12,5%отвсейвыборкитерминов(6100терминоединиц – далее ТЕ).Опираясь на классификацию заимствований С.
В. Гринёва-Гриневича[Гринёв-Гриневич,заимствованияв2008b,немецкойс. 154–155],можностоматологическойразделитьфранцузскиетерминологииследующимобразом:Термины, полностью заимствованные из французского языка, в1.основном, это субстантивные термины: 23% (175 ТЕ). Например, Droge –высушенные лекарственные растения, исходное вещество для изготовлениялекарств: от фр. drogue – аптекарский товар, снадобье, наркотик, восходит книдерландскому droog – сушить [https://www.duden.de/rechtschreibung/Droge];аdjustieren – установить, привести в соответствующее (правильное)положение, (adjustierter Artikulator –отрегулированный артикулятор): от фр.
ajuster– пригонять, прилаживать, выверять, регулировать; juste – верно, точно < лат.iustus – законный, правильный [Duden, 2015, S. 47];Schanker – шанкр: от фр. chancre – шанкр, язва < лат. – cancer – рак, раковаяопухоль [https://www.duden.de/rechtschreibung/Schanker].Гибридные термины: 58% (443 ТЕ) – термины, в которых сочетаются2.национальные и интернациональные элементы языка. Например, Dentaldepot –дентальное депо (склад стоматологических материалов и оборудования): фр. dépôt– хранилище, склад < лат. depositum – вещь, отданная на хранение, депозит,резерв+позднелат.dentalis–зубной[https://www.duden.de/rechtschreibung/Depot];отлат.dens,dentis–зуб39Glaskeramik – стеклокерамика; фр. céramique – керамика, гончарноеизделие < греч.
keramikḗ (téchnē) – керамика (искусство) от κέρᾰμος – горшечнаяглина, глиняный сосуд [https://www.duden.de/rechtschreibung/Keramik];Ringmatrize – кольцевая матрица: нем. Ring – кольцо, круг + фр. matrice –матрица, штамп < позднелат. matrix – матка, материнская ткань, первопричина[https://www.duden.de/rechtschreibung/Matrize];Trepanbohrer – сверло, бор – инструмент для создания доступа к отломкузуба: от фр. trépan < лат. trepanum, -i < греч. τρψπανον trypanon (сверло, бурав) +нем. Bohrer – бурав, сверло, бор [Friedbichler, 2008, S. 296]; [Дворецкий, 1958,с.
1651].3.Эпонимы – термины, образованные от фамильных имён, в данномслучае – от имён французских врачей 16 % (122 ТЕ). Например: Sabouraud Zähne –зубы Сабуро (гипоплазия верхних зубов при врождённом сифилисе) < RaymondJacques Sabouraud [Duden, 2012, S. 692];Fournier Zähne – зубы Фурнье (разновидность системной гипоплазии) <Jean-Alfred Fournier [Bucksch, 2000, S. 296];Apert-Syndrom – синдром Апера (черепно-лицевая аномалия) < EugeneApert.4.
Фразеологизмы – термины-словосочетания с устойчивым значением: 3 %(23 ТЕ). Например, Fausse route – перфорация корня зуба < фр. fausse route –неверный путь, ложная дорога [Bucksch, 2000, S. 696];en face, en-face-Analyse – анализ лица < фр. en face – напротив, face – лицо[https://www.duden.de/rechtschreibung/en_face];Cafe-au-Lait-Flecken –пятно кофе с молоком < фр. cafe-au-lait –кофе смолоком [Weber, 2010, S. 18].Заимствования-галлицизмы прошли процесс ассимиляции, при этом многиеиз них сохранили произношение: Drainage [drɛˈna:ʒə] – дренаж, Depot [deˈpoː] –депо, Tamponage [tamˈpɔˈna:ʒə] – тампонаж, Montage [mɔnˈtaːʒə] – монтаж, Niveau[niˈvoː] – уровень [Duden, 2012, S.
238, 222, 758]; [Friedbichler, 2008, S. 283];[https://www.duden.de/rechtschreibung/Niveau].40На основании вышеперечисленного можно сделать вывод, что французскиезаимствованиянеотъемлемойвнемецкойчастьюстоматологическойстоматологическойнемецкоготерминологииязыка.терминологииИспользованиепозволяетярчеиявляютсягаллицизмовточнеевописатьпредназначение инструмента, проведение процедуры, проявления заболевания,что в значительной степени облегчает профессиональную коммуникацию наразных уровнях.2.2.2 Англо-американские заимствованияВ настоящее время многими лингвистами отмечается тенденция киспользованию английского языка в качестве международного языка науки.
Этатенденция отчётливо прослеживается и в подъязыке медицины: огромноеколичество научных медицинских публикаций различных областей либо издаётсяна английском языке, либо содержит наряду с немецкоязычным текстоманглоязычное резюме. Таким образом, немецкий язык на современном этапеиспытывает сильное влияние английского языка, проявляющееся в различныхвидах заимствования. Существует такое понятие как «Denglisch» (аббревиатура,сочетающая в себе слова «Deutsch и Englisch» и обозначающая употреблениеанглоамериканизмов в немецком языке).Е. В. Розен отмечает, что немецкий язык, как и прежде, интегрирует сегоднямного новых обозначений из самых разных языков, особенно заметно стремлениечерпать слова и выражения из английского, точнее, его американского варианта[Розен, 1991, с.
82]. Этот процесс обусловлен как экстралингвистическими, так иинтралингвистическими причинами. К внешним причинам С. В. Гринёв-Гриневичотносит культурное влияние одного языка на другой; наличие контактов междуразноязычными странами; авторитетность языка-источника [Гринёв-Гриневич,2008b, с. 153]. По мнению Л. П. Крысина, внутренними (языковыми) причинамизаимствований являются: устранение полисемии исконного слова; необходимостьв наименовании нового понятия или явления; уточнение или детализациясоответствующего понятия; стремление языка к названию обозначаемого одним41словом, а не словосочетанием [Крысин, 2004, с. 28].
Медицинская терминология,являясь одной из самых развитых и обширных терминосистем, испытывает, темне менее, потребность в образовании терминов в связи с необходимостьюноминации новых технологий, инструментов, методов и средств лечения.Заимствования помогают решить эту проблему, пополняя и расширяя словарныйзапас языка-рецептора.Немецкий язык с начала 20 века, особенно после второй мировой войны, ипо настоящее время испытывает значительное культурное, политическое, научноеи социальное влияние Америки. Это послужило причиной проникновенияанглоязычных заимствований практически во все области жизни Германии.Н.
М. Наер подчёркивает, что результатом обширных международных связейстали многочисленные иноязычные слова (Fremdwörter), принятые немецкимязыком после 1945 г., прежде всего, англоамериканизмы [Naer, 2015, S. 89]. Точноне установлено, какие заимствования пришли из американского, а какие избританского варианта английского языка, поэтому в литературе принято называтьиханглоамериканизмами.Всовременныхисследованияхпредставленыразличные точки зрения на понятие «англоамериканизм»: Т.
А. Киселеваопределяет англоамериканизмы как языковой знак, в плане выраженияскладывающийся из английских морфем или комбинации английских и немецкихморфем, а в плане содержания предполагающий заимствование значения изанглийского языка [Киселева, 2011, с. 12]. В данной работе используетсяопределениеИ. В. Лысиковой,относящейканглоамериканизмамслова,заимствованные из английского языка, обозначающие предметы и явлениябританского или американского происхождения, и являющиеся неотделимойчастью духовной и материальной культур Англии и Америки, а также слова –англицизмы, заимствованные языком-адресатом через языки-посредники илислова с нечёткой этимологией [Лысикова, 2012, с.
9].Для анализа было отобрано 1252 англоамериканизма и их производных (чтосоставляет 20,5 % от всей выборки (6100) терминов), функционирующих внемецкой стоматологической терминологии. В Приложении Б представлен42Словарьангло-американскихтерминов,функционирующихвнемецкойстоматологической терминологии.Проведённое исследование позволило выделить следующие группызаимствований:1.Полностью заимствованные термины – 18,4 % (230 ТЕ), например: Scaler –скалер, стоматологический аппарат, предназначенный для снятия зубныхконкрементовиналётаспомощьюультразвука;Attachment–аттачмент,крепёжная конструкция для фиксации зубного протеза; Mottling –крапчатость;2.Гибридные термины – 37% (463 ТЕ), термины, состоящие изанглийскогоинемецкогоинтернационального:компонентов,Attachmentverlust–либопотеряизанглийскогодесневогоиаттачмента;Inlaybrücke – мостовидный протез на опорных вкладках-инлеях; Jacketkrone –жакетная коронка;3.Устойчивые терминосочетания – 6,3% (79 ТЕ): walking bleach –внутреннее отбеливание девитальных зубов, «гуляющее отбеливание»; Rootplaning – сглаживание корня; Deep Scaling – глубокий скейлинг (удалениетвёрдых наддесневых налётов, а также поддесневых конкрементов);4.Аббревиатуры и сокращения – 27,7% (347 ТЕ): ART – AtraumaticRestorative Treatment – атравматическая реставрационная терапия; DDE-Index –Developmental Defects of Enamel – DDE-индекс (модифицированный индексдефектов развития эмали); PES – Pink Esthetic Score – оценка розовой эстетики;5.Термины, содержащие в своём составе имя собственное – 10,6%(133 ТЕ): Roach-Klammer – кламмер Роуча; Owen Linien – линии Оуэна; MarylandBrücke – мэрилендский мостовидный протез;Результатыанализапредставлены на рисунке 1.заимствованныхтерминов-англоамериканизмов43Устойчивыетерминосочетания6,3%10,6%37%18,4%Термины, содержащие всвоём составе имясобственноеПолностьюзаимствованные терминыАббревиатуры исокращения27,7%Гибридные терминыРисунок 1 – Классификация англо-американских заимствованийИз рисунка 1 очевидно, что наибольшую распространённость в немецкойстоматологическойтерминологииполучилигибридныезаимствования.Всоответствии с тенденцией к компрессии языка достаточно широко представленысокращённые заимствования.Привнедрениивсоставязыка-реципиентаангло-американскиезаимствования проходят процесс ассимиляции.