Диссертация (Структурно-семантические особенности немецкой стоматологической терминологии), страница 12
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Структурно-семантические особенности немецкой стоматологической терминологии". PDF-файл из архива "Структурно-семантические особенности немецкой стоматологической терминологии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 12 страницы из PDF
Понятие языковой картины мира (далееЯКМ) используется в науке достаточно широко, тем не менее, до сих пор нетединого определения данного термина. Как отмечает О. А. Корнилов, это понятиеи в настоящее время недостаточно чётко и полно истолковано специалистами[Корнилов, 2003, с. 3].
В. Н. Телия полагает, что благодаря языку концептуальнаямодель мира окрашивается в национально-культурные цвета [Телия, 1988, c. 177].В данной работе под ЯКМ понимается образ сознания реальности, отражённыйсредствами языка, модель представленного языком интегрального знания оконцептуальной системе представлений [Манакин, 2004, c. 44]. Терминыметафоры являются неотъемлемым компонентом терминологической системы и63играют важную роль в процессе формирования нового знания. А.
Н. Барановсчитает важнейшей функцией метафоры её когнитивную функцию [Баранов,2004, с. 11]. Е. В. Шитикова утверждает, что метафора явялется универсальнымкогнитивным механизмом, помогающим осознанию мира [Шитикова, 2002, с. 3].В. В. Красных относит метафору к лингвистическим когнитивным структурам,лежащим в основе владения языком и речью, с помощью которых образуется такназываемоекогнитивноепространство,внутрикоторогосодержитсяиндивидуальный и коллективный опыт народа [Красных, 2003, с.
64].По мнению Г. Г. Бабаловой, «метафора обладает огромной потенциальнойвозможностью для развития новых семантических вариантов слова» [Бабалова,2007, с. 24]. А. П. Чудинов считает метафоризацию основной ментальнойоперацией, которая объединяет понятийные сферы и создаёт возможностииспользовать потенциал сферы-источника при концептуализации новой сферы[Чудинов, 2001, с. 227]. Каждая культура владеет своей долей всего опыта,накопленного человечеством [Качалкин, 2008, с. 277].Исходя из принципов новой лингвистической парадигмы изучениятерминосистем, а именно, принципа антропоцентризма, учёные рассматриваютметафорический термин во взаимосвязи языковых явлений с человеком, егомышлением, деятельностью, восприятием.
Г. Н. Скляревская отмечает, что «мыпереживаем время тотального интереса к метафоре. На феномене метафорысосредоточили своё внимание философы, логики, психологи, психолингвисты,стилисты, литературоведы, семасиологи» [Скляревская, 1993, с. 3]. При изученииметафоры как понятия с антропоцентрической точки зрения, она получает новоеопределение.Н. Д. Арутюновасчитает,чтоисследователиметафорынасовременном этапе обращаются, прежде всего, к мышлению, познанию исознанию. Метафора рассматривается как ключ к пониманию процессов созданиянациональной картины мира [Арутюнова, 1990, c.
36]. По мнению Х. Ортега-иГассета, метафора – необходимое орудие мышления, форма научной мысли[Ортега-и-Гассет, 1990, с. 68]. Метафоризация является одним из продуктивныхспособовтерминогенеза.Термины-метафоры,заимствованныеиз64общелитературногоязыкавтерминосистемуобладаютнекоторымипреимуществами перед греко-латинскими эквивалентами благодаря прозрачнойсемантической мотивировке. Исследователи метафоры Дж.
Лакофф и М. Джонсонутверждают, что «метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь ипроявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. … Наше мышление,повседневный опыт и поведение в значительной степени обусловливаютсяметафорой» [Лакофф, Джонсон, 2004, с. 387].Пациентоцентрический подход как изменение основных концепций вмедицине повлёк за собой изменения в коммуникации врач – пациент.Одновременноепозволяетсуществованиеулучшитьифункционированиетерминов-метафорвзаимодействие между специалистом ипациентом.Метафорический термин, созданный на основе ассоциативного восприятия,облегчает понимание нового понятия, даёт возможность неспециалисту понятьзначение того или иного стоматологического термина: Kieferköpfchen – головкачелюсти; Pseudotasche – десневой псевдокарман; Zwillingszähne – «зубыблизнецы»; догадаться о методе проведения анестезии: Lachgasanalgesie –обезболиваниеприпомощипроводниковаяанестезия;«веселящего»составитьгаза;представлениеLeitungsanästhesieометодах–лечения:Jacketkrone – жакетная коронка; Brücke – мост; Implantbett – ложе имплантата;Konusteleskopkrone–телескопическаякоронкасконуснымистенками;Sandwichschiene – сэндвич-шина [Мжельская, 2015, с.
10]. Кроме того,метафорические наименования патологических состояний позволяют меньшетравмировать пациента, термины-метафоры воспринимаются менее болезненно,чем медицинский клинический термин. Например: «Multiple Cafe-au-Lait-FleckenmüssenimmeranNeurofibromatosedenken»[Landthaler,2006,S. 10].Множественные пятна «кофе с молоком» обязывают думать о нейрофиброматозе.«Verläßt die Aufbereitung im Bereich des Kavums den ursprünglichen Kanalverlauf,spricht man von einer Via falsa» [Sitzmann, 2003, S. 54].
Если предварительнаяобработка в области полости выходит из естественного хода канала, речь идёт оVia falsa (ложном пути).65В специальной литературе метафорические термины употребляются нарядус соответствующими им терминологическими сочетаниями. Приведём примеры:Riesenzellgranulom – Cherubismus – гигантома; гигантоклеточная опухоль;«херувизм».«Unter Cherubismus wird eine symmetrische Tumorbildung im Bereich der Ober- undUnterkiefer verstanden» [Beutel, 2013, S.
747]. Под херувизмом понимаютсимметричное опухолевое образование в области верхней и нижней челюстей.«Nach dem Literatur soll das Riesenzellgranulom vorwiegend im Unterkiefer,besonders in den vorderen Abschnitten, lokalisiert sein» [Freyschmidt, 2011, S. 1027].Согласно литературе, гигантоклеточная гранулёма должна преимущественнолокализоваться в нижней челюсти, особенно в её передних отделах.Необходимоотметить,чтосовременныеположениядеонтологиинаправлены на формирование толерантного отношения к пациентам, страдающимболезнями с характерными ярко выраженными внешними признаками. В связи сэтим, рекомендуется исключить из профессиональной речи специалистов такиеметафорические термины как Hasenlippe – заячья губа; Vampierzähne – зубывампира;–Vogelgesichtптичьелицо,аиспользоватьсоответственноCheilognathopalatoschisis – расщелина губы, верхнего нёба и верхней челюсти;Erythrodontie – эритродонтия, красно-коричневая окраска зубов; Mikrogenie –микрогения, малые размеры нижней челюсти.ПомнениюС.
В. Гринёва-Гриневича,«метафоризациязначенияобщеупотребительных слов происходит сначала на основе внешнего сходства, апозднее – на основе функций называемых объектов» [Гринёв-Гриневич, 2008b,c. 128]. Так, путём переноса названия по внешнему сходству образованытермины: Kieferköpfchen – головка нижней челюсти; Sichelzahn – серповидныйзуб;Pulpahorn–рогпульпы;Kieferkamm–альвеолярныйгребень;Zungenbeinkörper – тело подъязычной кости; Zahngewebe – ткань зуба; Rachenring– глоточное кольцо. Термины, образованные на основе сходства функций:Zahnbett – зубное ложе от Bett – кровать; Zahnfleischtasche – десневой карман,углубление между зубом и десной от Tasche – карман, сумка; Schneidezahn –66резцовый зуб от Schneide – резец, лезвие, остриё.
Довольно часто встречаютсятермины, соединяющие в себе одновременно и внешнее сходство, и сходствовыполняемых функций: Brücke – мост, стоматологическая конструкция, имеющаясходствосмостомивыполняющаяфункциюсоединениядвухопор;Zahnfleischkapuze – десневой капюшон, участок десны, покрывающей не до концапрорезавшийся зуб, имеет внешнее сходство с капюшоном и выполняет похожуюфункцию – накрывает зуб; Unterlippenbändchen – уздечка нижней губы,вертикальная складка слизистой оболочки полости рта, соединяющая серединунижней губы с десной [Плоцкая, 2016, c.
80].Следуетобратитьвнимание,чтобольшинствометафорическиханатомических наименований в стоматологической терминологии немецкогоязыка являются греко-латинскими кальками, например, Zahnhals (шейка зуба) –collum dentis; Zäpfchen (язычок) – uvula; Mundvorhof (преддверие рта) – vestibulumoris; Bindegewebe (соединительная ткань) – tela conjunctiva; Zahnkrone (коронказуба) – corona dentis, причём и латинский и калькированный термины могутиспользоваться одновременно.По мнению А. Н. Качалкина, национальный характер отражается в языке[Качалкин, 2008, с. 276]. Каждый народ видит окружающий мир по-своему, и этовидение отражается в языке.
Так, заимствованное из английского языка словосэндвич,обозначающееопределённыйвидбутерброда,подвергнувшисьтерминологизации и метафоризации, вошло в немецкую стоматологическуютерминологию в составе терминов: Sandwichabformung – снятие оттиска методомсэндвич,Sandwichfüllungостеопластикаметодом–сэндвич-пломба,сэндвич,Sandwich-OsteoplastikSandwichschiene––сэндвич-шина,Sandwichtechnik – сэндвич-техника.Исследованиетерминологиикорпусанемецкогоязыкатерминов-метафорпозволилвопределить,стоматологическойчтонаибольшейчастотностью в данной терминосистеме обладает когнитивная метафора. Вданной работе за основу берётся определение Н. Д.
Арутюновой, понимающейпод когнитивной метафорой способ формирования недостающих языку значений,67одновременно и создающий значение, и дающий ему имя [Арутюнова, 1978,с. 336]. В процессе анализа были выделены следующие модели образованияметафорических терминов, используемых в стоматологической терминологии:антропоморфная модель (категории: человек, предметы повседневного обихода,архитектура/инструменты,еда)инеантропоморфнаямодель(категории:география и флора/фауна). Приведём примеры:1. Антропоморфная модель:- человек: «Den Übergang von der Krone zur Wurzel bildet der Zahnhals (Collumdentis oder Cervix dentis)» [Hohmann, 1994, S.
21]. Переход от коронки к корнюобразует шейку зуба (Collum dentis или Cervix dentis);- предметы повседневного обихода: «Mundspülungen und auch der Einsatz vonMundduschen (Irrigatoren) sind aber immer ein Adjuvans zur mechanischenMundhygiene» [Wolf, 2004, S. 236]. Жидкости для полоскания рта и использованиеоральных ирригаторов всегда являются дополнением к механической гигиенеполости рта;- профессия: «Die Bäckerkaries ist bekannt, sie geht aber durch die Einführungmoderner Produktionsverfahren zurück» [Rötzscher, 2003, S. 101]. Кариес пекаряхорошо известен, но он уходит в прошлое благодаря внедрению современныхпроцессов производства;- архитектура, инструменты: «Dazu einige Beispiele: eine Brücke von Eckzahn zumdritten Molaren ist möglich, wenn alle einschlägigen Kriterien positiv erfüllt sind:Gesunde Parodontien, gute Mundhygiene des Patienten, dritter Molar von kräftigerStatur» [Marxkors, 2007, S.
227]. Вот несколько примеров: мост от клыка ктретьему моляру возможен при соблюдении всех соответствующих критериев:здоровый пародонт, хорошая гигиена полости рта пациента, третий молярсильного строения;- еда: «Ferner müssen die morphologischen und physiologischen Besonderheiten desMilchzahnes bei der Behandlungsplanung berücksichtig werden» [Klimm, 2003,S. 284].Крометого,припланированиилечениядолжныморфологические и физиологические особенности молочного зуба.учитываться682.
Неантропоморфная модель:- география: «Die distobukkale Wurzel enthält in der Regel einen Kanal» [Klimm,2003, S. 58]. Дистобуккальный корень, как правило, имеет один канал;- флора и фауна: «Sie entsteht als Exazerbation chronischer Läsionen, meist in Formeitriger Einschmelzungen (periapikale Abszesse). Ingle (1965) hat dafür den NamenPhönix-Abszess geprägt» [Gängler, 2005, S.