Диссертация (Структурно-семантические особенности немецкой стоматологической терминологии), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Структурно-семантические особенности немецкой стоматологической терминологии". PDF-файл из архива "Структурно-семантические особенности немецкой стоматологической терминологии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
Под ассимиляцией в работепонимается максимальное приближение ко всем уровням принимающего языка –определение, данное С. В. Гринёвым-Гриневичем [Гринёв-Гриневич, 2008b,с. 156].Англоамериканизмывнемецкомязыкепрошлиразнуюстепеньассимиляции. Стоматологические термины-существительные, зафиксированныелексикографическими источниками, в большинстве своём подверглись толькографической ассимиляции – приняли написание с прописной буквы, сохранив приэтом произношение: Screening ['skri:niŋ] – скрининг, Nursing-Bottle-Syndrom[nə:siŋ'bɔtl] – синдром бутылочного кариеса, Bleaching ['bli:tʃiŋ] – отбеливание[Duden, 2012, S. 705, 549, 168].44В словаре Дудена рекомендуется писать англо-американские заимствованияс прописной буквы, однако в литературе встречаются различные вариантыоформления:«Unter dem Nursing-bottle-Syndrom sind die kariösen Zahnzerstörungen und ihrevielfältigen Folgen zu verstehen, die nach einer Langzeitbenutzung der Milchzähne mitzuckrigen und/oder säurehaltigen Getränken aus der Saugerflasche zunächst an denFrontzähnen im Oberkiefer und später an weiteren Zähnen auftreten» [Behrendt, 1998,S.
30]. Под синдромом бутылочного кариеса понимают кариозные поражениямолочных зубов и их дальнейшие последствия, возникающие при длительномупотреблении сладких и/или кислых напитков из бутылочки с соской. Сначалапоражаются передние зубы верхней челюсти, а позже и другие зубы.«Karies an Milchfrontzähnen ist entweder Ausdruck mehr generalisierter Störungenoder sie wird bei Verwendung von Zuckertees («nursing caries», «nursing bottlesyndrom») beobachtet» [Cichon, 1999, S. 137]. Кариес на молочных передних зубахявляется либо проявлением общих расстройств, либо наблюдается приупотреблении сладкого чая («бутылочный кариес», «синдром бутылочногокариеса»).Анализ показал, что наиболее продуктивным видом англо-американскихзаимствований являются гибридные термины, образование которых представляетсобойрезультатлексическойассимиляциианглоамериканизмов.Ихсловообразовательная активность приводит к появлению многочисленныхтерминов-композитов с заимствованным элементом, который может находитьсякак на первом, так и на втором месте: так от заимствованного акронима Laser(Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – усиление светаиндуцированной эмиссией излучения) были образованы следующие гибридныетермины: Laser-Doppler-Messmethode – лазерная доплеровская флоуметрия;MiLaDi (Minimalinvasive Laserablation und Diagnose) – минимально инвазивнаялазернаяабляция и диагностика; Farbstofflaser – лазер на красителях(жидкостный); Festkörperlaser – твердотельный лазер; Gaslaser – газовый лазер;Laserbohrer – лазерный бор; Laserschweißen – лазерная сварка; Femtosekundenlaser45– фемтосекундный лазер; Laser-Präparation – лазерная подготовка; Lasergerät –лазерное устройство.Характерной особенностью рассматриваемой терминологии является такженаличие заимствованных англо-американских аббревиатур и сокращений, чтосвидетельствует о наметившейся в настоящее время в языке тенденции квыражению многокомпонентного термина его кратким вариантом.
Немецкаятерминология стоматологии использует средства компрессии для образованиятерминов из исконных слов языка, но в то же время заимствует уже готовыесокращённые термины из английского языка. На основании сопоставленияклассификацийзаимствованныхсобственнонемецкихсокращённыхаббревиатуртерминовиможноангло-американскихсделатьвывод,чтоколичественный состав классификационных групп различен. Англо-американскиеомоакронимы представлены гораздо шире, чем аналогичная немецкая подгруппа.ПомнениюА. Н.
Качалкина,немецкимсловамприсущаизвестнаятяжеловесность [Качалкин, 2008, с. 279]. Исконно немецкие слова в силуособенностей своего образования имеют большую буквенную протяжённость, чтоне даёт возможности для образования аббревиатуры, совпадающей по форме ипроизношению с общелитературным словом.Опираясь на классификацию, предложенную В. И. Сидоровой [Сидорова,2006, с. 214–215], были выделены виды англо-американских аббревиатурныхзаимствований, функционирующих в немецкой стоматологической терминологии.Анализ выборки сокращений из 347 терминоединиц позволил выявить наиболеераспространённый способ образования сокращённого термина – инициальнуюаббревиацию.Инициальныеаббревиатуры–сложныетермины,образуемыеначальными буквами своих элементов, составляют 187 ТЕ (54 %) от общего числасокращений, приведём примеры: ISQ – Implant Stability Quotient – факторстабильности имплантата; ECC – Early Childhood Caries – кариес раннегодетскоговозраста;RPP–прогрессирующий пародонтит.RapidlyProgressivePeriodontitis–быстро46Гибриды – термины, состоящие из инициальной аббревиатуры инесокращённого немецкого термина 73 ТЕ (21%): ECM-Methode – Electrical CariesMonitor – метод электрометрической диагностики кариеса (ECM); PMA-Index –papillary / marginal / attached – папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс;DDE-Index – Developmental Defects of Enamel – индекс дефектов развития эмали[Плоцкая, 2016, с.
79]. Например,Усечения – термины, образованные путём сокращения каких-либоэлементов каждого слова 59 ТЕ (17%): Invisalign – invisible align – инвизилайн,«невидимое выравнивание», система съёмных эластичных невидимых капп дляисправления прикуса; NiTi Files – Nickel-Titanium Files – файлы из никель-титана;Arcon – Articulator condyle – сокращение от «артикулятор» и «мыщелок», дуговойартикулятор.
Приведём пример:Омоакронимы – сокращения, образованные из начальных элементовтерминов, совпадающие по форме со словами общеупотребительной лексики илипроизносимые как одно слово – 28 ТЕ (8%): FACE – Fluorescence Assisted CariesExcavation – экскавация кариеса с помощью флуоресценции; LIFE – Light InducedFluorescence Evaluator – анализатор индуцированной флуоресценции; ADAM –Amniotic Deformity Adhesions Mutilations – амниотические деформации, адгезии,мутиляции.Результаты анализа аббревиатурных терминов по способам их образованиянаглядно представлены на рисунке 2.47Гибридныесокращения21%Инициальныеаббревиатуры54%Усечения 17%Омоакронимы8%Рисунок 2 – Способы образования аббревиатурных терминовАнглоязычные заимствованные сокращённые термины употребляются внемецкой стоматологической терминологии наряду с исконным термином:«Das digitale Volumentomogramm (DVT) oder «cone beam technique» (CBT) isteine speziell für die Zahnmedizin entwickelte Computertomografie» [Harzer, 2011,S.
106]. Цифровая объёмная томограмма (DVT) или «техника конического луча»(CBT) – это компьютерная томография, специально разработанная длястоматологии.Образование аббревиатур и различного рода сокращений в терминологиисегодня представляет собой активный процесс словообразования. Немецкаястоматологическая терминология пополняется как исконными сокращённымитерминами, так и заимствованными англо-американскими сокращениями.Результаты проведённого исследования показали следующее:Инициальная аббревиация представляет собой наиболее распространённыйспособ образования сокращённого термина.
Аббревиатуры-омоакронимы иусечения проявили себя как малопродуктивные способы терминологической48аббревиации в области стоматологии. Исконные немецкие слова отличаютсядлиной и наличием нескольких основ, что затрудняет образование сокращения,совпадающегопографическомуифонетическомуоформлениюсужесуществующим в общелитературном языке словом. Эту лакуну с успехомзанимают англо-американские аббревиатурные сокращения.
Продуктивнымтипом аббревиатуры является гибридное сокращение, составляющее 21% отвыборки. Этот факт обусловлен особенностями данного вида сокращений, аименно, наличием в его составе одновременно и сокращённого и полноготермина. Эта специфика позволяет быстрее расшифровать и понять термин.Кроме того, наличие несокращённого термина даёт возможность специалистуопределить принадлежность такого термина к той или иной тематической сфере,не декодируя его. Так, термины, имеющие в своём составе полный термин«Technik», дают возможность понять, что речь идёт о каком-либо виде техники,системе или методе: CBW-Technik – Crownless Bridge Works Technik – системаCBW (Crownless Bridge Works) – бескоронковое мостовидное изготовление; ARTTechnik – Atraumatic Restorative Treatment– техника атравматическоговосстановительного лечения.Гибридные термины, включающие в себя компонент «Wert», несут в себеинформацию о каком-либо показателе или коэффициенте: RDA-Wert – RadioactiveDentin Abrasion – показатель радиоактивной абразии дентина; PCR-Wert – PellicleCleaning Ratio – коэффициент очистки плёнки.В терминах, содержащих терминоединицу «Index», заключена информацияо тех или иных стоматологических показателях: CER-Index – Caries, Extraction,Restauration – индекс кариозных, удалённых и реставрированных зубов; DMFIndex – Decayed Missing and/or Filled – разрушенные, отсутствующие и/илипломбированные (зубы) – индекс интенсивности кариеса)» [Плоцкая, 2015, С.
61–63].Необходимо отметить, что в настоящее время проявляется тенденция кзаимствованию неассимилированных англо-американских терминов в сферестоматологии.49Мода на украшения зубов (Zahnschmuck), пришедшая в Германию из США,повлекла за собой заимствование термина вместе с понятием: Twinkles – твинклы,фигурки из драгоценных металлов, укрепляемые на зубах, Dazzler – декоративнаяаппликация на зубы, Grillz – грилзы, металлические накладки на зубы, Skyces –скайсы, плоские, тонкие украшения на зубы в виде стразов из драгоценныхметаллов и камней, Rap-Caps – позолоченные колпачки, надеваемые на передниерезцы.«Eine dritte und letzte Gruppe erfaßt Verfahren, die schon jenseits des Spektrums derÄsthetischen Zahnheilkunde an sich liegen, die jedoch verstärkt dahingehend diskutiertwerden ob und inwieweit diese Maßnahmen durch Zahnärzte durchgefuhrt werdensollten oder nicht – ich spreche von Zahnschmuck (vorwiegend sogenannten «ToothJewels», «Dazzlers» und «Twinkles», das heißt Schmucksteinen oder goldenenKunstobjekten, die auf Frontzähne aufgebracht werden)» [Groß, 2002, S.
115]. Третьяи последняя группа включает процедуры, которые выходят за рамки эстетическойстоматологии, но всё чаще обсуждается вопрос о том, должны ли эти мерывыполняться стоматологами или нет, и в какой степени – я говорю о зубныхукрашениях (в основном, так называемые, «Tooth-Jewels», «Dazzlers» или«Twinkles», то есть драгоценные камни или золотые аппликации, нанесённые напередние зубы).На основании осуществлённого анализа можно сделать вывод, что англоамериканские заимствования широко используются в подъязыке немецкойстоматологии. Они активно участвуют в процессе словообразования вообще итерминообразования в частности.
Англо-американские заимствованные терминыобладают рядом преимуществ по сравнению с национальным термином: в силуособенностей английского словообразования эти термины менее громоздки,кратки. Большое количество англоамериканизмов являются интернациональнымитерминами, что в значительной мере облегчает взаимопонимание междуспециалистом-стоматологом и пациентом в условиях глобализации в настоящеевремя.502.3 Интернациональный характер немецкой стоматологическойтерминологииМеждународныйхарактермедициныкакнаукиобусловливаетперманентный приток интернациональных терминов в её состав. По мнениюМ. Н. Володиной, основными факторами интернационализации терминологииявляются:международныйхарактерсуществованияираспространениятерминологии, потребность в систематизации и унификации её понятийногофонда[Володина,2000,интернационализацияс.
84].терминовС. В. Гринёв-Гриневичявляетсясредствомотмечает,длячтооблегчениямеждународного общения специалистов [Гринёв-Гриневич, 2008b, с. 161].Л. Б. Ткачёва считает, что современное развитие науки и техники в разныхстранах на уровне обширных международных контактов создаёт условия длявзаимопроникновения терминов, что, в свою очередь, служит источникоминтернационализации терминологической лексики [Ткачёва, 1987a, с. 5].Проблеме терминов-интернационализмов в медицинской терминологиипосвящено достаточное количество научно-исследовательских работ, тем неменее, данная проблема остается актуальной.