Диссертация (Экспериментальный подход к исследованию концепта «ladyледи»), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Экспериментальный подход к исследованию концепта «ladyледи»". PDF-файл из архива "Экспериментальный подход к исследованию концепта «ladyледи» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
Семантическое описание контрастивных пар:• Формируются контрастивные пары;• Приводится семное описание значений контрастивных пар.Результатом этапа является выбор или конструирование одноготолкования, дающего наиболее обобщенное описание соответствующегопризнака.Этап V. Дифференциальная семантизация слова:• Производится сопоставление земной структуры русского и его соответствийв языке, при этом указывается национальная специфика компонентов.Результатом этапа является создание контрастивных словарных статей[Стернин, 2004, с. 3–4].Полученные в итоге наборы семантических признаков слов одногоязыкаможносравнитьснаборомсемантическихпризнаковсоответствующего слова в другом языке. Подобное сравнение призвановыявить национальную специфику когнитивных признаков в составе и вудельном весе у сходных концептов разных языков.Случается и так, что другой язык отражает такие признаки концепта вродном языке, которые ранее не были обнаружены исследователем.
Носительязыка зачастую склонен расценивать многие признаки концепта с яркойлингвокультурной основой как самоочевидные, такими, без которых этотконцепт не может существовать. Однако при сопоставлении этого признака сконцептуальными признаками аналогичного концепта другой национальнойконцептосферы выясняется, что этот признак является ярким, оригинальными сугубо национальным (например, концепт «береза» в русской картине мира36связывается с понятием символа России, в то время как в других картинахмира такого явления не отмечается).Исследователь получает представление о содержании концепта всознании носителей языка, используя какой-либо метод исследования.
Приэтом важно отметить, что это представление нельзя считать исчерпывающим,оно является только частью концепта, поскольку ни один концепт полностьюне выражается в языке. Причины этого в том, что, во-первых, концептявляется не жестко структурированной объемной единицей, и целиком этуединицу выразить невозможно.
Во-вторых, не представляется возможнымвыявить и зафиксировать все до единого средства языковой, речевойрепрезентации концепта; какой-либо факт непременно ускользает отвниманияисследователя,остаетсянезафиксированным,неучтенным.Наконец, в-третьих, когнитивные признаки, содержащиеся в любом концепте,не находят вербального отображения в языке.Учитывая сказанное, мы сочли необходимым применить для описанияконцептавсвоейработеконтрастивный(сопоставительный)концептуальный анализ.Мы остановились именно на этой комбинированной методике,поскольку намерены сопоставить лексическую единицу lady английскогоязыкасзаимствованиемледи.Интерпретацияконцептовбудетосуществляться по трем обозначенным ранее характеристикам (по В.И.Карасику и Г.Г. Слышкину) в трех этапах исследования:1) Определение понятийных характеристик концептов, а именно:• Анализ значений ключевого слова на основе словарных толкований;• Концептуальный анализ синонимичных рядов, представляющий собойпоиск и исследование случаев взаимодействия концептов с различнымилексическими единицами в тезаурусных словарях;• Этимологический анализ слов, называющих концепты;•Рецептивныйэксперимент,вкоторомреспондентыполучатвозможность самим дать определение концепта «lady/леди» и, тем самым,37проявить степень своей осведомленности о нем, а также сравнитьполученные данные со словарными статьями.2) Определение образно-ценностных характеристик.
Данный этапвключает в себя проведение ассоциативного эксперимента, т.е. полученияассоциативного поля, связанного с ключевым словом концептов, а также егопериферийных компонентов (схожую позицию культивирует И.А. Стернин иЗ.Д. Попова в рамках когнитивного подхода, основываясь на коцепцииядерно-периферийной структуры концепта). Образные характеристики внашем случае неотделимы от ценностных и плавно в них перетекают,поскольку образ леди в нашем случае имеет тенденцию к оценке в двухсравниваемых языковых картинах мира.1.4. Стереотип как явление культурного пространстваСтереотипные представления различных народов являются важныммоментом саморефлексии и служат ключом к пониманию сущности разныхязыковых общностей.Мы живем в мире стереотипов, которые навязаны и продолжаютнавязываться нам культурой. Эти стереотипы развиваются обычно внутриодной языковой картины мира, среди представителей разных возрастов,социальных групп, полов (в этом плане формируя гендерную разобщенность).Говоря о гендерном аспекте, можно упомянуть такие стереотипы, как:женщины – слабые существа, блондинки – глупые, а брюнетки – умные,женщины не умеют водить машину и т.д.
Существование подобныхстереотипов во многом определило желание женщин опровергнуть их, ставэмансипированными и независимыми от мужчин.Стереотипные представления обычно привлекаются тогда, когда нетвозможности интерпретировать каждый новый факт или ситуацию болееглубоко, или имеет место сознательное отклонение от такого подхода. В38процессекоммуникациимеждупредставителямиразличныхкультурстереотипные представления занимают настолько значительное место, чтоэти представления даже легли в паремиологический фонд различных культур,на их основе появляются анекдоты, например, о скупости евреев, широтерусской души, чопорности англичан, ветрености французов и т.д.Само понятие «стереотип» как схематичная, детерминированнаякультурой «картинка мира» в голове человека ввел в 1922 г.
У. Липпман. Онсчитал, что эти упорядоченные «картинки» экономят усилия человека привосприятии сложных объектов мира. Как отмечает Е.Л. Вилинбахова, термин«стереотип» пришел из социальных наук в лингвистику лишь в 1968 г.,благодаря американскому философу Х.У. Патнэму [Вилинбахова, 2012, с. 1].В настоящее время «стереотип» трактуется лингвистами по-разному.Так, В.А. Маслова выделяет два обстоятельства его определения: 1)стереотип детерминирован культурой; 2) он является средством экономиитрудовых усилий и, соответственно, языковых средств [Маслова, 2004, c. 57].В.В. Красных определяет стереотип через противопоставление его сконцептом. По ее мнению, вся ассоциативно-вербальная сеть представляетсобойнечтоиное,как«стереотипноеполе»,репрезентирующееконцептосферу того или иного национально-лингвокультурного сообщества[Красных, 2002, c.
181].Стереотип, считает В.В. Красных, является чем-то более «конкретным»,нежели чем концепт, являющийся единицей более высокого уровняабстракции. Для нее стереотип – это образ-представление, за ним стоитфрейм-структура сознания. Концепт проявляется в валентностях, которыемогут предопределять «предсказуемые» блоки свободных ассоциаций. В этоже время стереотип проявляется в конкретных реализациях, которые могутбыть представлены предсказуемыми ассоциациями [Там же.
C. 185].Ю.Е.Прохоров«социокультурнополагает,чтомаркированнуюстереотипединицупредставляетсобойментально-лингвальногокомплекса представителя определенной этнокультуры, реализуемую в39речевом общении в виде нормативной локальной ассоциации к стандартнойдля данной культуры ситуации общения» [Прохоров, 1997, c. 5–21].В структурном плане этнические традиции можно условно разделить на«стереотипы деятельности» и «стереотипы воспитания». В.Г.
Бабаков и В.М.Семенов отмечают, что под стереотипами деятельности подразумеваетсявоспроизводимыйлюдьмиопыт,представляющийсобойстереотипизированные механизмы и средства их деятельности, а подстереотипами воспитания – память о событиях прошлого, которые внастоящее время служат образцом действий [Бабаков, Семенов, 1996, с.46–47].При этом понятие стереотипа соотносится с тем, что принято считатьтрадицией. В свою очередь, хорошо известно, что понятие «традиция»тесным образом связано с понятием «обычай»; эти два понятия можносчитатьсинонимами.Обычаисчитаютсятрадиционными,еслионипередаются через механизм традиции, т.е.
при последовательной передачи отпоколения к поколению. В общей форме обычаи определяются какстереотипизированные формы поведения, связанные с деятельностью,которая имеет практическое значение [Там же. С. 47–48].Стереотипы тесно связаны и с национальным характером. Даже присуществовании аналогов в других культурах речь идет о квазистереотипах,ибо, совпадая в целом, они различаются нюансами, деталями, имеющимипорой принципиальное значение.
Например, феномен леди в русскойязыковой картине мира немного отличается от английской: если русскиевоспринимают леди в основном как благовоспитанную женщину сблестящими манерами, прототипом которой считают Мэри Поппинс изсоветского фильма, то англичане чаще связывают данное понятие собращением.Культуросфераопределенногоэтносасодержитрядэлементовстереотипного характера, которые, как правило, не воспринимаютсяносителями другой культуры; эти элементы Ю.А. Сорокин и И.Ю.40Марковина называют лакунами [Цит. по: Огурцова, 1979, c.