Диссертация (Экспериментальный подход к исследованию концепта «ladyледи»), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Экспериментальный подход к исследованию концепта «ladyледи»". PDF-файл из архива "Экспериментальный подход к исследованию концепта «ladyледи» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Леонтьев [Леонтьев, 1976], Р.М. Фрумкина[Фрумкина, 1999], А.А. Залевская [Залевская, 2001], Н.В. Уфимцева[Уфимцева, 1986], А.П. Василевич [Василевич, 2008], Е.И. Горошко [Горошко,2001], В.В. Красных [Красных, 2002].Помимо этого, в работе использованы достиженияв областикультурологии, этимологии, истории, философии, феминистской критикиязыка, гендерной лингвистики, поскольку принадлежность к определеннойлингвокультуре накладывает след на социально-политические и личностныеотношения.На защиту выносятся следующие положения:1. Лингвокультурный концепт-представление о человеке «lady/леди»является частью соответственно английской и русской национальных картинмира.Егопредметно-образнойпредставленийовнешних,характеристикойсоциальных,являетсяповеденческихмножествоособенностяхженщин, сформированных в историческом развитии.2.
В структуре данных концептов выделяются две составляющие:понятийная (фактуальная информация) и образно-ценностная.3.Концепт«lady/леди»стечениемвременипретерпеваеттрансформацию лексического значения своих ключевых лексем.4. В связи с долгим процессом трансформации значения лексема ladyприобрела множество оттенков смысла и коннотаций. Будучи английскимзаимствованием, русск. леди продолжала испытывать влияние английскогооригинала, в определенной степени претерпевая те же изменения, ноодновременно эта лексема приобретала оттенки значения и коннотации,отражающие ее ассимиляционные процессы в русском языке.5.Репрезентацияконцептоввлексикографическихисточникахзначительно отличается от той, что имеется в обыденном сознаниипредставителей английской и русской лингвокультур.6.
Структура концепта «lady/леди» предполагает ядерно-периферийное8строение в каждом языке.Теоретическая значимость представленной работы заключается вопределенном научном вкладе в те области лингвистики, в которыхпроводилосьисследование–влингвокультурологию(уточняетсяинтерпретация моральных ценностей в аксиологическом пространствеанглийской и русской лингвокультур), гендерную лингвистику, этимологию.Приведенная и используемая в диссертации методика контрастивного анализаможет применяться для анализа других концептов. С психолингвистическойточки зрения определенный интерес представляют полученные в работеэкспериментальные данные о русской и английской языковых картинах мира,а также освещение разнообразных историко-культурных предпосылок,влияющих на восприятие концептов в двух лингвокультурах.Практическая ценность работы реализуется через возможностьприменения ее результатов в курсе вузовских лекций по общей лингвистике,лингвокультурологии, страноведению.
Представляется также возможнымиспользование полученных данных для обновления и дополнения словарныхтолкований в лексикографии, а также в сравнительных исследованияхконцепта «lady/леди» с аналогичными концептами в других языках.Структура диссертационного исследования определяется задачамиисследования. Она включает в себя введение, три главы, заключение,библиографию и приложения.
Каждая глава содержит подразделы исопровождается выводами.Во введении обосновывается выбор темы исследования, актуальность,теоретическая значимость и практическая ценность, обозначаются цели изадачи, перечисляются методы исследования и т.п.Первая глава представляет собой обзор теоретических сведений попроблеме. В ней выявляются методические аспекты проведенных ранееисследований, описываются основные положения лингвокультурологии икогнитивной лингвистики, сходства и различия направлений в изученииконцептов, анализируется влияние стереотипных представлений различных9культур на восприятие концептов, описываются антропометрические методыисследования.
Внимание также уделяется рассмотрению места словарей влингвистическихисследованиях,иособенно–применениюлексикографического метода при анализе концептов.Вовторойглаверассматриваютсяпонятийныехарактеристикиисследуемых концептов через призму анализа толковых словарей, словарейсинонимов, этимологических словарей, а также с привлечением результатоврецептивного эксперимента.В третьей главе рассматриваются особенности функционированияобразаиценностейвнутриконцептов,и,какследствие,–образно-ценностные характеристики анализируемых концептов, выявленныев ходе ассоциативного эксперимента в русскоязычной и англоязычнойаудитории.В заключении делаются общие выводы, подтверждается значимостьпроведенного исследования.В библиографии приводится список использованной литературы потеме.В приложениях А, Б, В и Г в табличной форме обобщаются полученныеэкспериментальные данные, приводятся таблицы, а также список сокращенийиспользованных словарей.10Глава 1. Концепт как объект лингвокультурологии1.1.
Определение понятияОсобый интерес в современном языкознании проявляется к такому ееразделу как лингвокультурология, ведь именно она находится в тесной связис антропоцентрической парадигмой, занимающей центральное место влингвистике XXI в. и представляющей собой концепцию человека в языке.[Пименова, 2009, с.
7]. Уже в конце ХХ в. отмечался переход «от лингвистики«имманентной» с ее установкой рассматривать язык «в самом себе и длясебя» к лингвистике антропологической, предполагающей изучать язык втесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практическойдеятельностью» [Серебренников, Кубрякова, Постовалова и др., 1988, c. 8].Американские лингвисты Э. Сепир и Б.Л.
Уорф еще в 30-хх гг. XX в., задолгодо оформления лингвокультурологии в отдельную область науки выдвинулигипотезу о лингвистической относительности. Ее суть заключается всуществовании в сознании человека системы понятий и особенностей егомышления, определяемых тем языком, носителем которого выступает этотчеловек.Посколькувконкретномязыкеиконкретнойкультуресконцентрирован исторический опыт людей, говорящих на этом языке,ментальные представления носителей различных языков могут не совпадать.Это относится как к грамматическому, фонетическому и лексическомуфондам языка, так и к представлениям отдельно взятых народов о различныхконцептах.
Различие в способе языковой концептуализации мира можнопроиллюстрировать на простом примере: в английском языке используютсяслова house со значением «дом как здание» и home с дополнительнымзначением «дом как очаг, родина»; в русском же языке значения двух данныхлексем соединены в одном слове – дом.Термин«концепт»неоднозначнотрактуетсявантропоцентрическойпарадигме различными лингвистическими школами и направлениями. И.А.11Стернин и З.Д. Попова [Попова, Стернин, 2007], М.В. Пименова и О.Н.Кондратьева[Пименова,Кондратьева,2011]обобщаянаправления,по-разному трактующие данное понятие, сводят их к следующим группам:1.
Культурологическое – исследование концептов, как элементовкультуры с опорой на данные разных наук.По своей сути, концепт является культурологическим понятием иинтерпретируется, например, Ю.С. Степановым как «сгусток культуры всознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мирчеловека, <...> то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек –сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. Концепты нетолько мыслятся, они переживаются. Они – предмет эмоций, симпатий иантипатий, а иногда и столкновений» [Степанов, 1997, c. 40–41].
Лингвисттакже делает акцент на связи языка и культуры, подчеркивая тот факт, чтоконцепт является основной ячейкой культуры в ментальном мире человека.В.А. Маслова отмечает, что концепция Ю.С. Степанова близка пометодологии к концепции Э. Бенвениста, а ее цель – описание константкультуры в диахроническом аспекте. При этом тексты разных эпоханализируются с позиции стороннего наблюдателя, не носителя языка[Маслова, 2001, с. 30].В.Г.
Зинченко, В.Г. Зусман и З.И. Кирнозе трактуют концепт с позициисценария культуры, где речь и невербальное поведение, артикулированностьи нерасчлененность, слово и жест создают неразрывное целое [Зинченко,Зусман, Кирнозе, 2007, с. 52]. В основе понимания концепта лежит продуктили произведение, в нем выделяют, во-первых, некую «общую идею» дляявлений определенного ряда в осмыслении определенной эпохи, а, во-вторых– этимологическую подоплеку, которая освещает то, каким образом «общаяидея» проявляется в конкретных единичных явлениях. Таким образом,концепт трактуется как смысловая структура в диапазоне от генотипа достереотипа [Там же.
С. 38]. Таким образом, концепт выступает предметоммежкультурнойкоммуникации,вто12времякакязык–средствомматериализации концепта в коммуникативных целей. При этом в процессекоммуникацииконцептпредставляетсякаквербальными,такиневербальными средствами.2. Логическое – анализ концептов логическими методами вне прямойзависимости от их языковой формы.Ведущий представитель данного течения, Н.Д. Арутюнова, в рамкахлогического или логико-философского направления определяет концепт какпонятие практической (обыденной) философии, являющееся результатомвзаимодействия таких факторов, как национальная традиция, фольклор,религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и системаценностей.Концептыобразуют«своегородакультурныйслой,посредничающий между человеком и миром» [Арутюнова, 1999, с. 3].В.А. Лукин и Л.О. Чернейко, также являющиеся представителямиданного подхода, рассматривают концепт как элемент сознания, образ,способный к синтезации знания из различных областей.
При этом Л.О.Чернейко отмечает, что концепт является не типом абстрактных имен, аособымракурсомихрассмотрения,которыйобъединяетвсевидыпредставлений и знания, накопленные народом и проявляющиеся в сочетанииимени [Чернейко, 2001, с. 50]. В.А. Лукин объединяет значения латинскогоconceptum в сформулированном или воображаемом понятии, вбирающим всебя содержание многих форм и являющийся их началом [Лукин, 1993, с. 63].1. Философское – отражает национальную ментальность, представленную вструктуре родного языка.В.В. Колесов полагает, что философское не является узкологическимметодом или приемом, а скорее материалом, с помощью которого можновоссоздатьментальныехарактеристикисознаниявслове.Концептпонимается им как нечто, не подлежащее изменениям в семантике словесногознака, то, что, напротив, диктуется говорящими на данном языке, чтоопределяетихвыбор,направляямысль,возможности языка-речи [Колесов, 1992, с.
31, 36].13создаваяпотенциальныеЯвляясь сам по себе внутренней формой, концепт, соответственно, неимеет формы. В границах словесного знака и языка в целом он предстает всвоих содержательных в виде образа, символа и понятия. Концепт выступаетосновной единицей ментальности. В.В. Колесов также обращает внимание нато, что под концептом понимается не conceptus («понятие»), а conceptum(«зародыш»), из которого произрастают все содержательные формы еговоплощения в действительности при коммуникаци.В.А. Кутырев в рамках философского подхода к трактовке концептаотмечает, что концепт является понятием, утратившим первоначальныйгносеологический статус концепции и ставшим видом бытия, или «онтосом».При этом, в отличие от эйдосов, которые пребывают в трансцендентном мире,концепты имманентны по природе, они – информация, а не материя [Кутырев,2006, с.