Диссертация (Экспериментальный подход к исследованию концепта «ladyледи»), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Экспериментальный подход к исследованию концепта «ladyледи»". PDF-файл из архива "Экспериментальный подход к исследованию концепта «ladyледи» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
123].2.Семантико-когнитивное–исследованиелексическойиграмматической семантики языка как средства доступа к содержаниюконцептов, как средстваихмоделированияот семантикиязыка кконцептосфере.В русле данного подхода целый ряд авторов (Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев,Е.В. Рахилина, Е.В. Лукашевич, А.П. Бабушкин, Г.В. Быкова, З.Д.
Попова иИ.А. Стернин) определяют концепт как «дискретное ментальное образование,являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающееотносительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собойрезультат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества,и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемомпредмете или явлении, об интерпретации данной информации общественнымсознанием и отношении общественного сознания к данному явлению илипредмету» [Попова, Стернин, 2007, с. 12, 16, 24].5. Психологическое – мысленное образование, которое выполняетзаместительную функцию.Данное направление возникает в работах С.А. Аскольдова и далее14развивается Д.С.
Лихачевым. Концепт трактуется как нечто, возникающеечерез столкновение словарного значения с индивидуальным и общественнымопытом человека. [Лихачев, 1993, с. 4]. В понимании ученого концептсуществует для каждого основного словарного значения слова, а не дляотдельного слова, являясь «алгебраическим» выражением смысла.Этот подход дает возможность учесть богатство ассоциаций исмысловых переносов.
Богатство концептосферы национального языказависит от культуры нации и в этом смысле ведущая роль в становленииязыка отводится писателям, поэтам и носителям фольклора. Из-за того, чтоконцепты в большей мере зависят от носителей языка, они являютсяизменчивыми.С.А. Аскольдов также говорит о заместительной функции приопределении концепта. По его мнению концепт представляет собоймысленное образование, замещающее множество предметов одного и того жерода в процессе мысли. Лингвист подчеркивает символичность этой функции,поскольку при замене предметов или конкретных представлений, концептытолько намечают развертку потенциальных суждений и гипотез о природеили сущности замещаемого объекта.
Таким образом, концепт – не отражениезамещаемого множества, а его выразительный символ, предварение, котороеобнаруживает только намерение совершить то или иноедействие»[Аскольдов, 1997, с.269–270].6.Интегративное–социопсихическоеобразование,функционирующее в коллективном сознании.В русле данного подхода концепт рассматривается как многомерноекультурно-значимое образование, опредмеченное в той или иной форме[Ляпин, 1997, с.
16]. При этом акцентируется многомерность концепта исуществование в нем эмоционального и рационального, конкретного иабстрактного компонентов.Схожим образом определяет концепт и Г.Г. Слышкин, выделяя его какединицу, которая призвана связать научные разработки в области культуры,15сознание и язык, т.к. концепт относится к сознанию, определяется культуройи опредмечивается в языке [Слышкин, 2000, с. 9]. По мнению лингвиста,концепты возникают подобно процессу редукции результатов опытногопознания действительности до пределов человеческой памяти и благодарясоотнесению их с ранее усвоенными культурно-ценностными доминантами,которые находят выражение в идеологии, религии, искусстве [Там же. С.
10].Особенноевниманиеуделяетсяизучениюпрецедентныхтекстов–фразеологизмов, поговорок и т.п.7. Лингвокультурологическое – элемент национальной лингвокультурывсвязи с национальными ценностями и национальными особенностями.В рамках данного направления концепты исследуются как языковыеединицы в их связи с национальными особенностями культуры носителейданного языка; направление «от языка к культуре» (С.Г. Воркачев, Г.Г.Слышкин, Г.В. Токарев). Ведущий представитель этого направления, В.И.Карасик, характеризует концепты как «первичные культурные образования,являющиеся выражением объективного содержания слов, имеющие смысл ипоэтому транслируемые в различные сферы бытия человека, в частности, всферы понятийного, образного и деятельностного освоения мира» [Карасик,2001, с. 102].А.В. Костин отмечает, что данный подход содержит идею онакопительной (или кумулятивной) функции языка, с помощью которой в немфиксируется, хранится и передается опыт народа, его мироощущение имировидение.Согласноэтойконцепции,языкпредставляетсобойуниверсальную форму первичной концептуализации мира и рационализациичеловеческого опыта, выражает и хранит бессознательные стихийные знанияо мире, а также историческую память о социально значимых событиях жизни[Костин, 10.06.2015, Электронный ресурс].В.И.
Карасик центром концепта считает ценность, т.к. в основекультуры, которая исследуется через концепт, положен ценностный принцип[Карасик, 2001, с.104].16С.Г. Воркачев определяет концепт как «операционную единицу мысли»[Воркачев, 2004, с. 43], как «единицу коллективного знания (отправляющую квысшим духовным сущностям), имеющую языковое выражение и отмеченноеэтнокультурной спецификой» [Там же. С. 51–52].Для нашего исследования интересно понимание концепта именно сточки зрения лингвокультурологического аспекта, т.к. мы ставим своей цельюрассмотреть отношение и понимание концептов “lady” для английскойлингвокультуры и «леди» – для русской. Поскольку слово леди заимствованоиз английского, естесственно предположить, что основное содержаниесоответствующих концептов будет более или менее идентичным. Понятно,что эти концепты носят этнокультурный характер, и, следовательно, наиболееуместным будет принять определение концепта, сформулированное С.Г.Воркачевым.Упомянем, в частности, его замечание о том, что к концептамможет относиться лишь то ментальное образование, которое имеетэтнокультурную специфику.Как отмечает В.В.
Ощепкова, язык, будучи одним из ведущихпризнаковнации,(национальнуюотражаеткультуру).культуруИнымиговорящегословами,наразличныенемнароданациональныекультуры не могут полностью совпадать, каждая имеет свои национальные иинтернациональные единицы. Реалии культуры и быта отражаются в языке ввиде «языковых обозначений данных специфических элементов цивилизации,несущих культурный отпечаток (в национальных словесных образах)»[Ощепкова, 2004, c. 87, 89].Посколькупредметомнашегоисследованияявляетсяконцепт«lady/леди», носящий валюативный характер в национальном сознании, кчислу важных постулатов работы можно, пожалуй, отнести и мнение Е.В.Бабаевой. Оно заключается в том, что лингвокультурология стремитсяустановить ценностные ориентиры общества, и то, как понимает концептытот или иной социум [Бабаева, 2004, с.
110–111].В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин при рассмотрении функционирования,17содержательного и структурного планов лингвокультурных концептоввыделяют следующие характерные для них признаки [Карасик, Слышкин,с.13–15]:• Комплексность бытования. Лингвокультурный концепт являетсяпроекцией элементов культуры, хранящихся в сознании и представленных вязыке.• Ментальная природа.
Ментальность лингвокультурного концептапредопределяет взаимодействие языка и культуры в сознании.• Ценностность, являющаяся центром концепта и отличающая его отдругих ментальных единиц (стереотипа, архетипа, гештальта и др.).Применимостьоценочныхпредикатовявляетсяпоказателемналичияценностного отношения. Определенный феномен, который может бытьоценен («хорошо», «плохо», «интересно» и проч.) носителями культурыформирует в ней концепт.• Условность иразмытость,концепт представляет собойизменчивость. Лингвокультурныйусловнуюединицу, поскольку сознаниесинкретично, а его членение производится в исследовательских целях.Ценностно акцентированная, так называемая «сильная» точка сознаниягруппирует вокруг себя концепт, и от этой точки расходятся ассоциативныевекторы. Ядро представляют наиболее актуальные для носителей языкаассоциации, периферию – менее значимые, при этом у концепта отсутствуютчеткие границы.
Центральная точка, актуализирующая языковую единицу,является именем концепта.• Ограниченность сознанием носителя. Оценка концептов и ихактуальность меняются в ходе жизни языкового коллектива. При этомсуществуетвероятностьизмененияоценочногознакаконцептасотрицательного на положительный – и наоборот.
Понятийный (фактуальный)иобразныйкомпонентытакжемогутменяться(например,влингвокультурный концепт «инженер» в советское время наряду с признаком«специалист с высшим техническим образованием» входит признак «долго18учившийся, но мало зарабатывающий человек»).• Трехкомпонентность. Подразумевает под собой наличие ценностного,понятийного(фактуального)иобразного(образно-перцептивногоиобразно-метафорического) элементов.
В нашем исследовании мы объединяемобразный и ценностный компонентов в один – образно-ценностный.Фактуальный компонент концепта находится в сознании в вербальной форме,благодаря чему обозначается концепт, раскрывается его место в системеконцептов. Образно-ценностный компонент невербален, поддаваясь толькоописанию и интерпретации.• Полиапеллируемость. Ввиду существования множества способовязыковой апелляции к лингвокультурному концепту (так называемых «входовв концепт»), его репрезентация может осуществляться с помощью языковыхединицразличныхфразеологизмовиуровней:дажелексем,предложений.свободныхВозможнословосочетаний,использованиеиневербальных средств для апелляции к определенного рода концептам,например, к таким как «красота», «любовь», «деньги». Основную трудность вмежкультурной коммуникации составляет разность в способах апелляции кодному и тому же концепту в различных культурах.•Многомерность.С.Х.Ляпинотмечаетмногомерностьлингвокультурного концепта [Ляпин, 1997, с.