Диссертация (Содержательная специфика этического понятия «вежливость» «礼貌» в русском и китайском языках), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Содержательная специфика этического понятия «вежливость» «礼貌» в русском и китайском языках". PDF-файл из архива "Содержательная специфика этического понятия «вежливость» «礼貌» в русском и китайском языках", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
Богдановой, которая сравнивает содержание понятий«вежливость» и «Hӧflichkeit». Поскольку понятие как ментальная единицавоплощает элементы человеческой психики и внеязыковой реальности, отражаеткартину мира того или иного этноса и вербализуется в языке различнымиспособами и средствами, оно объективирует признаки действующего лица, такили иначе отражая его витальные, ментальные, эмоциональные, соматическиепризнаки, признаки характера и волеизъявления, интерперсональные, этические,социальные и другие признаки [Богданова 2011]. Актуальность перечисленныхпризнаков для разных культур является различной, и это хорошо проявляется вассоциативномэксперименте.контекстуальносоотноситсяНаиболеесчастоиндивидуальнымипонятиеи«вежливость»профессиональнымипризнаками говорящего лица, с их эмоциональным состоянием и этическимипризнаками [Богданова 2011]; наиболее частотным, по результатам А.Г.Богдановой, является признак ‗учтивость‘/ ‗милое (любезное) отношение кдругим‘, а совпадающими призаками вежливости и Hӧflichkeit являются‗формальность‘, ‗воспитанность‘, ‗культура‘, ‗внимательность‘, ‗галантность‘,‗доброжелательность‘.
А.Г. Богданова отмечает для русского понятия 24содержательных признака понятия вежливость: ‗благородство‘, ‗внимательность‘,‗воспитанность‘, ‗галантность‘, ‗деликатность‘, ‗доброжелательность‘, ‗забота‘,‗интеллигентность‘,‗корректность‘,‗обходительность‘,‗ответственность‘,10)‗церемонии‘,‗нравственность‘,‗отзывчивость‘,‗порядочность‘,35‗предупредительность‘, ‗скромность‘, ‗такт‘, ‗терпимость‘, ‗уважение‘, ‗ум‘,‗услужливость‘, ‗учтивость‘, ‗формальность‘, (этикет, правила поведения)[Богданова 2011] и указывает, что ценностно-оценочные и символическиепризнаки занимают небольшое место в структурах исследуемых ею понятий, норусских примеров с ценностно-оценочными признаками относительно больше,чем немецких.Н.П.
Савойская сравнивает содержание вежливости в казахском, русском ианглийском языках с лингвокультурологических позиций [Савойская 2005, с. 5],акцентируя, что «лингвокультурологическая составляющая концепта ―вежливость‖формируется в сознании носителя языка в результате восприятия как вербальных,так и невербальных компонентов культурного наследия» [там же]. В полномсоответствии с установившимися традициями, Н.П.
Савойская анализируетэтикетные ситуации с учетом социокультурных факторов: пола, возраста,социальной иерархии партнеров, типа контакта, дистанции между партнерами иисторических событий, оказавших значимое влияние на формирование картинымираэтноса.Однакоудачногометодологическогосовмещениялингвокультурологической и когнитивной парадигмы в работе не получилось,поэтому автор, по сути, анализирует лексическое значение слова «вежливость» иотмечает изменение его семантики, но заявленная динамика содержания концептане представлена, поскольку не осуществлено необходимое диахроническоесопоставление ассоциативных полей, на основе которых автор моделируетсодержание концепта. Кроме того, установление «невербального содержания»концепта, на наш взгляд, требует проведения специфических экспериментов, покаже такое содержание остается декларативным.Вместе с тем представленная работа как нельзя лучше продемонстрироваланеобходимость исследования вежливости как междисциплинарного объекта,сущностные свойства которого порождены взаимодействием разнородныхфакторов.
И это подтверждается попытками «комплексного рассмотрениявежливости в других работах. Так, Е.А. Зацепина [Зацепина 2007] отмечает, чтоее работа выполнена в рамках семантико-когнитивного подхода (З.Д. Попова, И.А.36Стернин и др.) с привлечением данных психолингвистического эксперимента.Объединение трех исследовательских парадигм в рамках одного научного объектатребует серьезной методологического обоснования, но и в этой работенаблюдается «комбинация анализа лексикографических данных, результатовпсихолингвистических экспериментов и текстового анализа» [Зацепина 2007, с. 9],что, по мнению Е.А.
Зацепиной, позволяет с достаточной полнотой описатьсодержание и структуру концепта, но практически исследуется лексическоезначение лексемы вежливость. Это связано с тем, что в современной лингвистике,по словам В.А. Пищальниковой, структурно-содержательные параметры концептакак «единицы, большей, чем значение», не определены, а так называемая«когнитивная интерпретация» практически всегда осуществляется с помощьюлингвистических методов изучения лексики, которые сами авторы данногоподхода называют методами лингвокогнитивного исследования [Пищальникова2009].Т.В. Ларина, изучая коммуникативную категорию вежливости ([Ларина 2003];[Ларина 2009]), приходит к выводу о значительных расхождениях в структуре исодержании понятия «вежливость» у русских и англичан: у русских это понятиедиффузно; вежливый англичанин демонстрирует уважение к окружающим –русский соблюдает правила поведения; английская вежливость адресатноориентирована – русская в большей степени замыкается в субъекте [Ларина 2003].Т.В.
Ларина считает также, что традиционное определение вежливости какпроявления уважения, внимания к другим представляется неприемлемым вмежкультурном аспекте, поскольку даже универсальные ценности и моральныекатегорииопределяютсятрадициямиконкретнойкультурыиимеютспецифические формы репрезентации [Ларина 2009]. Так, каждой культуреприсущесвоепонятиевежливости,котороепредставляетсясловамиснесовпадающими лексическими значениями, а в ряде языков, в силу социальнокультурной ее важности, даже вырабатывается лексико-грамматическая категориявежливости(японский,корейскийидр.).Впроцессахмежкультурнойкоммуникации это обнаруживается более отчетливо, например, китайская37вежливость часто воспринимается европейцами как «неуважение, хитрость и дажевраждебность по отношению к иностранцам» [Чен 2006, с.
172], а русскиевоспринимаются представителями многих других культур как люди излишнеэмоциональные,агрессивные,любопытные,навязчивые,бесцеремонные,пессимистичные, невежливые (о гетеростереотипе русских в сравнении с другимиэтническимипортретамисуществуетзначительнаянаучнаялитература,подтверждающая это мнение).Проблемы этики речевого общения, тесно связанные с понятием этикоречевой нормы, активно разрабатываются в современной отечественнойлингвистике. Так, А.П. Сковородников связывает этико-речевую норму какоснову эффективной, гармоничной коммуникации с нравственными ценностями:этико-речевая норма – это «совокупность правил речевого общения (поведения),которые обеспечивают гармонизацию интересов общающихся на основеобщепринятых нравственных ценностей» [Культура русской речи 2003, с.
366].Исследователь полагает, что соблюдение ее «необходимо во всех ситуацияхобщения и при любом статусе общающихся, а правила речевого этикета«основаны на принципе вежливости», на нормах морали и национальнокультурных традициях [Там же]. Они вырабатываются веками и обеспечиваютстабильность коммуникации в различных сферах человеческой деятельности.Этикет при этом в рамках лингвистической парадигмы чаще всегопонимается как «микросистема национально-специфических вербальных единиц,принятых и предписываемых обществом для установления контакта собеседников,поддержания общения в желательной тональности соответственно правиламречевого поведения» [Формановская 1982, с.2].
Лингвистическое исследованиеэтикета предполагает выявление типических форм его реализации: приветствие,обращение, прощание, знакомство, извинение и т.д. Отметим, что составассоциатов в ассоциативном поле «Вежливость» так или иначе фиксируетустойчивые связи названной лексемы с формами выражения вежливого поведения,поэтому и здесь возможно взаимодействие системного и психолингвистическогоподходов в изучении вежливости.38Этикет – специфическое соглашение между людьми о том, что принято и непринято в обществе, выполняет регулятивную функцию, но одновременноявляется и формой социального контроля, поэтому нарушение этических нормвызывает те или иные этические общественные санкции.
Этикет предполагаетдоброжелательную, уважительную, корректную коммуникацию, что невозможнобез реализации в ней вежливости, а отрицание этикета свидетельствует оповышении степени агрессивности в обществе. Вместе с тем исследователиподчеркивают, что «современное понятие этикета несколько шире понятиявежливости.Еслилюбоепроявлениеневежливости(грубость,хамство,высокомерие) расценивается как нарушение этикета, то не всякое соблюдениеэтикета (например, умение вести себя за столом, пользоваться столовымиприборами,одеватьсясоответственноситуацииит.