Диссертация (Содержательная специфика этического понятия «вежливость» «礼貌» в русском и китайском языках), страница 6
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Содержательная специфика этического понятия «вежливость» «礼貌» в русском и китайском языках". PDF-файл из архива "Содержательная специфика этического понятия «вежливость» «礼貌» в русском и китайском языках", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Лич сформулировал еще один важный принцип коммуникации –принцип вежливости, который раскрыл в шести максимах: такта (соблюдение29дистанции между коммуникантами); великодушия (стремление создать длясобеседника комфортные условия общения); одобрения (позитивная оценкакоммуниканта); симпатии (доброжелательность в общении); согласия (снятиеконфликта путем взаимной коррекции поведения); скромности (неприятие похвали лести в свой адрес) [Leech 1983]. Все эти максимы проявляются в актуальномсмысле ассоциатов, поэтому на основе ассоциативного поля можно исследоватьсостав максим вежливости.Р.
Лакофф отметила, что в реальном речевом общении постулаты,сформулированные Г.П. Грайсом, выполнять трудно, и акцентировала этическийаспект процесса коммуникации: по ее мнению, говорящий должен соблюдать триэтико-коммуникативных принципа: «Не навязывайся»; «Выслушай собеседника»;«Будьдружелюбен»,чтобынеоказыватьнегативноговоздействиянаслушающего [Lakoff 1973].Вежливость непосредственно связана с этикетом, вежливость и этикет, помнению Н.И. Формановской, не покрывают друг друга, а лишь тесновзаимодействуют: «не все то вежливо, что этикетно, но все, что неэтикетно,невежливо» [Формановская 2007, с.
405]. Но Т.В. Ларина полагает, что формула«не всѐ то вежливо, что этикетно», не вполне верна, потому что, например,отсутствие контактоустанавливающих формул речевого этикета в неофициальнойинепринужденнойобстановкеобщениянесчитаетсяневежливым,асвидетельствует лишь о выражении неформальной вежливости.
В этом случаеактуализируется «низкий уровень вежливости», допустимый при общенииблизких людей и характерный для разговорно-фамильярного стиля речи [Ларина2009, с. 163].Поэтому Т.В. Ларина предлагает считать вежливость и этикет двумяцентральнымикоммуникативнымикатегориями,обеспечивающимибесконфликтное общение. Они позволяют «демонстрировать <...> внимание ксобеседнику, интерес к его делам, сопереживание, готовность помочь, желаниеконтактировать и под.» [Формановская 2007, с. 408].
Такая демонстрацияобеспечивается, с одной стороны, вербальными этикетными формулами30вежливости, с другой – соблюдением правил поведения, что подчеркивает«поведенческий план» вежливости [Карасик 2002].Важно подчеркнуть еще одну мысль исследователей: вежливость «не толькокасается правил внешнего поведения человека, но и отражает его нравственныепозиции, усвоенные как обычай, ритуал, традиция, нормы обхождения с людьми,продиктованные благорасположением к другим людям» (Формановская 2007,с.144), что с очевидностью проявляется в ассоциативном эксперименте.Взаимосвязь и взаимозависимость вежливости и этикета отражается врегуляции статусно-ролевых отношений между коммуникантами: «Этикет какстандартная система указания традиционных иерархических, статусных иролевых отношений людей, объединенных любым социумом, пронизывает всеобщение, все грани социальных и коммуникативных отношений партнеров»[Формановская 2007, с.
417]. В.И. Карасик тоже считает, что этикетное общение«позволяет установить границы коммуникативной дистанции и тем самым даетвозможность участникам общения сохранить лицо в условиях контактапредставителей разных социальных групп или недостаточно знакомых людей.Этикетноеобщениеподдерживаеттрадиционныеформымежличностныхотношений, т.е. является одним из оснований культурной традиции речевогоколлектива» [Карасик 2002, с.
90].Необходимо отметить, что, будучи универсальной по сути, вежливость, также, как и этикет, реализуется как национально специфичная категория, в которойотражаются культурные ценности, нормы и традиции.Исследование стратегий вежливости на базе вышеперечисленных концепцийосуществлено Н.В. Григорьевой [Григорьева 2009], которая понимает вежливостькак стратегию речевого поведения, уместного в соответствии с нормами икультурными особенностями определенного речевого сообщества. Как отмечаетсам автор, она ставила одной из задач разрушить ряд стереотипныхпредставлений о культуре, вежливости и психологии трех рассмотренных еюанглоязычных лингвокультур – британской, американской и австралийской наоснове исследования специфики совершения актов просьбы и ответа на31косвенную просьбу. Н.В.
Григорьева пишет, что за последние тридцать лет врамкахстандартнойзначительноетеорииколичестволингвистическойработ,однаковежливостипрактическинеопубликованоизученнымивсопоставительном аспекте остаются нормы вежливости в трех разновидностяханглийского языка: британский, американский и австралийский английский;автором обнаружена всего одна работа [Creese 1991], значимость выводовкоторой может быть поставлена под сомнение в связи с непрезентативнойвыборкойвэксперименте,тогдакакН.В.Григорьеваисследовалаэкспериментальные данные, полученные от 98 американских студентов, 99студентов – британских и 102 – австралийских. Однако и такое количествонедостаточнодляполучениязначимыхрезультатов,покрайнеймере,распространять полученные результаты на весь социум, наверное, нельзя, потомучто исследовались локальные группы носителей языка.
Но то, что авторпроводила сопоставление еще и на базе тридцати фильмов, снятых в 1998 – 2008гг. (по десять фильмов для каждой разновидности английского языка), в которыхбыло выделено 1725 ситуаций, содержащих речевые акты просьбы и ответа напросьбу, указывает на возможность уточнения полученных данных.Длянассовременноеметодологическиисследованиеважно,чтопоставленнойавторработыпроблемыподчеркивает:должнобытьмеждисциплинарным или, по крайней мере, учитывать многочисленные связигуманитарных наук.
Все это объясняется тем, что, на наш взгляд, стратегииречевого поведения не могут рассматриваться вне существенных связей сразными видами дискурса, речевой и коммуникативной ситуацией, социальнымии индивидуально-психологическими характеристиками коммуникантов и др.факторами, детерминирующими стратегии вежливого / невежливого поведения.Помимоподтвержденияширокоизвестныхположенийтеориимежкультурной коммуникации, Н.В. Григорьева установила, что выбор стратегииповедения во многом определяется «ценностью» для данной культуры параметровдистанция власти, социальная дистанции между коммуникантами, степеньимпозиции речевого акта просьбы. Так, при выборе стратегии просьбы главной32переменной для британцев и австралийцев стала дистанция власти, дляамериканцев – степень импозиции.
При выборе стратегии ответа на косвеннуюпросьбу для британцев все три переменные имели равное значение, дляамериканцев и австралийцев основной переменной стала степень импозиции актапросьбы. Интересно, что представители трех лингвокультур часто избираютразные стратегии, тактики и способы лингвистического оформления речевыхактов просьбы и ответа на косвенную просьбу, что определяется разнымипредставлениями о вежливости и уместного такого акта в сходных ситуациях.Стратегия предупреждения просьбы адресатом, относящаяся к стратегиямпозитивной вежливости и отвечающая одной из основных потребностеймежличностной и межкультурной коммуникации, – сохранению лица собеседникаи своего лица, характерна для трех лингвокультур в разной степени: наибольшуюзаботуособеседнике,предупредительностьиотзывчивостьпроявляютбританские респонденты, а наименьшую – австралийские.
Наиболее частотнойдля всех исследуемых культур является стратегия намека. У британцевпреобладает выбор стратегии недоговаривать, использовать эллиптическиепредложения, подразумевать, преувеличивать, говорить больше, чем нужно,говоритьнеопределенно,неясно.Американцычащедругихпользуютсястратегиями иронии. Австралийцы чаще других избирают стратегии намека,косвенной вежливости.
Однако предвидеть весь возможный спектр комбинацийстратегийитактикипредставитьисчерпывающийпереченьспособовлингвистического оформления этих типов речевых актов, по мнению Е.А.Григорьевой, невозможно. Мы полагаем, что это связано с синкретичностьюлюбого естественного речевого акта.1.2. Исследование национальной специфики вежливостиНациональная специфика вежливости как коммуникативной и этическойкатегориитакжепривлекаетвниманиеученых.Феноменвежливостирассматривается на материале многих языков мира: русского ([Зацепина 2007],33[Романова 2001], английского [Газиева 1988], [Ларина 2003], [Кузьменкова 2005],[Ларина 2009], [Глушкова 2011], [Степыкин 2011], японского [Алпатов 1973],итальянского[Володина2000],испанского[Фирсова2000],корейского[Скоробатюк 1977], польского [Харчарек 1998]; см. также [Нouse, Kasper 1981];[Olshine 1989]; [Slama-Sazaku 1986]; [Takahara 1986]; [Pavlidou 1994]; [Lipson1994]; [Suszczynska 1999]) и др., содержание которых подробно представлено в:[Ларина 2009] и [Степыкин 2011].
Поэтому мы остановимся на работах, которыееще не были предметом анализа в научной литературе или имеют особое значениедля решения задач нашего исследования.Так,работаС.Ю.Глушковойпосвященасопоставлениюлингвопрагматического аспекта вежливости как коммуникативной категории ванглийском и китайском (путунхуа) языках [Глушкова 2011] и проводится напрезентативном материале (формулы речевого этикета, китайские и английскиедиалоги из учебников, материалы сайтов по изучению языков и современныетелевизионные сериалы обоих культур, а также данные словарей). С.Ю. Глушковаприсоединяется к распространенному пониманию категории вежливости какабстрактного ментального образования, которое репрезентируется в вербальных иневербальных средствах, реализующих представления о вежливом и невежливомповедении.
В английском и в китайском языках вежливость – это соблюдениеправил приличия в речи и в поступках, проявление воспитанности, основаэтикетного поведения и неотъемлемый признак любого коммуникативного акта.Не отрицая универсальности категории вежливости, мы, однако, не можемсогласиться с автором диссертации, выводящем эту универсальность из «наличияв китайском и английском языках слова вежливость, его синонимов, антонимов,однокоренных слов, а также текстов описательного характера с ситуационнымсмыслом ―вежливое поведение‖ в литературе» [Глушкова 2011, с.
14]. Авторвыделяет ряд расхождений в реализации категории вежливости в изучаемыхязыках, отмечая, что в китайском языке скромность – это самоочернение, иливыражение почтительности, поэтому стратегия самоочернения свойственнаименно китайской культуре. В английском постулат скромности чаще всего34реализуетсявситуациикомплиментаиблагодарности.Результатыассоциативного эксперимента, проведенного нами в 2018 – 2019 гг., неподтверждают этого вывода, экстраполированного на весь китайский этнос: так, висследуемой социальной группе «современное студенчество» (возраст 18-25 лет)этотпостулатнеактуализируется,мультипрофессиональнойконтрольнойкакигруппевразновозрастнойиспытуемых.иСтратегияпочтительности, возможно, характерна только для специфического официальногообщения и общения с пожилыми людьми, но это нужно экспериментальнопроверять.Интересна работа А.Г.