Диссертация (Содержательная специфика этического понятия «вежливость» «礼貌» в русском и китайском языках), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Содержательная специфика этического понятия «вежливость» «礼貌» в русском и китайском языках". PDF-файл из архива "Содержательная специфика этического понятия «вежливость» «礼貌» в русском и китайском языках", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
Мы считаем, что сравнение этих параметров в таких разных культурах,как русская и китайская, может быть значимым для теории и практикимежкультурной коммуникации.В этом аспекте важны работы, изучающие вежливость с точки зренияпредставленности в базовых и иных этнических стереотипах. Дело в том, чтонаиболее традиционное определение вежливости как проявления уважения,внимания к другим представляется неприемлемо в межкультурном аспекте,поскольку даже такие общие понятия, как «уважение» и «внимание» могутсущественно различаться в разных культурах [Ларина 2009]: практически вкаждой культуре существует свое представление о вежливости, котороерепрезентируется неодинаково, в том числе лексемами со специфичнымизначениями.
Например, в русском языке вежливый – «соблюдающий правилаприличия; учтивый» [ССРЯ]. В китайском языке вежливость – это проявлениескромности, уважения и почитания в речи и поступках, выражение степени44почтения (насколько это традиционное представление о китайской вежливостиверно, нам предстоит проверить экспериментально). Известны культуры, вкоторых проявления вежливости по отношению к коммуникантам настольковажно, что в языках возникает лексико-грамматическая категория вежливости,например, в японском, корейском и др.: «… в корейском языке … в зависимостиот степени вежливости существуют разные стили речи.
В корейском есть, как и врусском, «ты» и «вы». Однако только посредством стиля речи можно разделитьподчеркнуто официальное «вы» и менее официальное, но не менее уважительное«вы». Наличествует и разговорно-дружеский стиль, подразумевающий общениена «ты» – этот стиль приемлем для друзей, а есть особый стиль, в которомразговаривают с людьми, стоящими ниже вас на иерархической лестнице… Дажеодни и те же слова могут употребляться в разных формах – обычной ииспользуемой только в разговоре с особо уважаемыми собеседниками» [Кирьянов2010, с.127].ТаньАошуанконфуцианскомуотмечает,учению,что«этическиепредставленывэлементы,восходящиеклексическихединицахссоответствующими лексическими коннотациями, хорошо вписывающимися вценностную систему современного китайца» [Тань 2004, с.
92], «этическиекомпоненты, находящиеся в представленном поле, приобретают смысл только вконтексте иерархических отношений, характерных для общества, котороеисповедует культы Неба и предков» [Тань 2004, с. 95]. Подчеркнем, что, исследуясоотношение этических элементов и лексических значений, можно проследить нетолько их взаимодействие, но и динамику.Различия, воспринимаемые носителями определенного языка и культурыестественно и стихийно, формируют различные этнические стереотипы, которыевыполняют в рамках родной культуры защитную функцию, позволяя индивидамреализовывать в коммуникативных ситуациях образцы поведения, принятыеобществом. Однако следование таким стереотипам в рамках другой культурытакже естественно приводит в лучшем случае к неэффективному общению, вхудшем – к коммуникативным конфликтам.
Так, стереотипные представления45европейцев о китайской и японской вежливости сталкиваются с реальнонаблюдаемыми «неуважением, хитростью и даже враждебностью по отношению киностранцам»[Чен2006,с. 172].Общеизвестнараспространенность иустойчивость гетеростереотипов о русских как невежливых и даже грубых,излишне эмоциональных, агрессивных, любопытных, навязчивых, бесцеремонных,пессимистичных – и такие представления о «русских вообще» сохраняются исейчас, несмотря на то, что межличностная коммуникация в течение долгих летмногократно отрицают их содержание [Thomas 1983; Thomas 1984] и многие др.Вомногомсодержаниегетеростереотиповобусловленоразнымипредставлениями народов об одной и той же морально-этической категории.Именно эту разницу – асимметрию разнокультурных систем вежливости –мы и попытаемся выявить в экспериментальном исследовании представленийрусских и китайцев о вежливости.
Мы полагаем, что эта разница вызвана целымрядом взаимодействующих между собой культурно-исторических факторов:базовыми ценностями конкретной культуры и их динамикой, принципамисоциокультурнойорганизацииобщества,религиознымиубеждениями,личностными потребностями индивидов и характером их ассоциативновербальной сети, представляющей содержание мышления. Именно эти факторыопределяют характер актуальных реакций на слова-стимулы, что позволяетмоделировать содержание понятия «вежливость» на более непосредственномматериале, обладающем психической значимостью для индивидов, а не только наосновелексико-грамматическойструктурыязыка,семантическогоипрагматического значений лексем и особенностей их функционирования, а такжепри изучении стратегий вежливости.В ассоциативном эксперименте все аспекты использования слова-реакции –от социально-культурного до психологически актуального – выявляются болеенепосредственно, что дает возможность использовать при моделированиисодержания тех или иных понятий обратиться к более глубинным факторамиспользования их в реальных процессах коммуникации.461.4.
Исследования проблематики вежливости в лингвистической литературеКитаяСодержание понятия «вежливость» исследуется в китайской науке вразличных аспектах. Приведем только часть исследований, посвященных этомубазовому для китайской культуры понятию: [刘润清 Лю Жуньцин 1987]; [何自然Хэ Цзыжань 1988]; [陈松岑 Чэнь Сунцэнь 1989]; [薛丽山 Сюэ Лишань 1991]; [顾曰国 Гу Юего 1992]; [徐盛桓 Сюй Шэнхэн 1992]; [索振羽 Со Чжэньюй 1993]; [张韧 Чжан Жэнь 1994]; [高航 Гао Хан 1996]; [樊婧、王引兰 Фань Цзин и ВанИньлань 1997]; [高航 Гао Хан 1997]; [马庆株 Ма Цинчжу 1997]; [曹春春 ЦаоЧуньчунь 1998]; [蔡建平、李小平 Цай Цзяньпин, Ли Сяопин 1998]; [彭增安 ПэнЦзэнань 1998]; [王建华 Ван Цзяньхуа1998]; [曲卫国、陈流芳 Цюй Вэйго, ЧэньЛюфан 1999]; [付鸿军 Фу Хунцзюнь 2000]; [何兆熊 Хэ Чжаосюн 2000]; [薛丽山Сюе Лишань 2000]; [冉永平 Жань Юнпин 2001]; [黄士平 Хуан Шипин 2002]; [冉永平 Жань Юнпин, 2002]; [孙亚 Сунь Я 2002]; [杨青 Ян Цин 2003]; [王箕裘 ВанЦицю 2004]; [王海滨 Ван Хайбинь 2004]; [陈明娟 Чэнь Минцзюань 2005]; [刘国辉Лю Гохэуй 2005]; [周筱娟 Чжоу Сяоцзюань 2005]; [何玲梅、夏决芬、曹耀萍 ХэЛинмэй, Ся Цзюефэнь, Цао Яопин 2006]; [王雪玉 Ван Сюеюй 2006]; [谢朝群、林大津 Се Чаоцюнь, Линь Дацзинь 2006]; [谢朝群、李冰芸 Се Чаоцюнь, Ли Бинюнь2006]; [彭建武 Пэн Цзяньу 2007]; [邱晓雯、张钦、焦丽华、廖煜 Цю Сяовэнь,Чжан Цинь, Цзяо Лихуа и Ляо Юй 2007]; [祖利军 Цзу Лицзюнь 2008]; [王海 ВанХай 2010]; [王蕾 Ван Лэй 2013]; [许海雯 Сюй Хайвэнь 2013]; [易鑫 И Синь 2016];[冯珍娟 Фэн Чжэньцзюань 2017] и многие другие.1.4.1.
«礼貌» / «вежливость» как морально-этическая категорияВ исследовании вежливости может акцентироваться морально-этический ифилософский аспект, и тогда понятие определяется иначе. Ян Цин пишет: «顾曰国先生认为:汉语中的礼貌概念在某种程度上己经道德化»。[杨青 《礼貌理论框架及其相对涵义》,齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2003 年第 3 期:页47115] / Гу Юэго полагает: в китайском языке понятие вежливости в некоторойстепени уже морализировано (стало частью добродетели, наравственности ичестности).Анализируя содержание понятия «вежливость», И Синь полагает, что «礼通常是道德层面和哲学的概念,是社会的道德规范和观念形态»。[易鑫,复旦大学《礼貌的定义与言语礼节》。复旦外国语言文学论丛(2016 年春季号), 2016 年,页 75–80] / Этикет, как правило, является уровнем морали, и философскаяконцепция – это моральная и концептуальная форма общества. По сути,вежливость трактуется как моральная и философская категория, представляетсобой совокупность моральных нормативов и идеологических представлений, чтов целом не противоречит общим определениям вежливости.
Исследовательполагает полагает также, что «礼貌是一个复杂的体系,它由具有民族文化特征的社会道德规范和个人言行准则,以及表达这些规范和准则的方式和手段组成»。[易鑫 复旦大学 《礼貌的定义与言语礼节》。复旦外国语言文学论丛(2016 年春季号), 2016 年,页 75–80] / Вежливость представляет собой сложную систему,состоящую из социальной этики и индивидуальных норм поведения и поведения снациональными культурными особенностями, а также методов и средств, вкоторых выражаются эти правила и нормы. В этом высказывании тожеподчеркивается, что вежливость является сложной национально-культурнойсистемой социально-моральных нормативов, правил речи и поведения людей, атакже способов и методов, реализующих эти нормативы и правила.
При этом «1)礼貌是一种潜在的礼貌,它是一种调节性规则。这种规则作用于人的言行举止,说话人根据实际情况自主选择使用该规则,该规则是一些言语行为功能机制的重要组成部分。从这一方面来看礼貌是一种规则,属于人的潜在知识。2)礼貌是一种实现了的礼貌,本文称之为现实礼貌。潜在礼貌通过各种外在的表达方式和手段,表达了说话人对听话人的态度,在言语交际中起着维护交际双方良好关系的作用»。[易鑫 复旦大学 《礼貌的定义与言语礼节》,复旦外国语言文学论丛(2016 年春季号), 2016 年, 页 75–80] / Этот вид правил является функциейповедения людей, говорящий выбирает правило в соответствии с фактическойситуацией, правило является важной частью некоторых механизмов функции48речевого поведения. Вежливость в этом отношении является правилом ипринадлежит к потенциальным знаниям человека. И Синь выделяет в объектеисследования две стороны: (1) потенциальная вежливость, представленная в сводерегулирующихправил.Говорящий,взависимостиотобстоятельства,самостоятельно определяют и пользуются этими правилами, которые оказываютвлияние на их речь и поведение, т.е.